The rise in oil prices on international markets contributed to an increase in shipping costs which was compounded by cost increases in producing countries. |
Повышение цен на нефть на международных рынках привело к увеличению транспортных расходов, что усугублялось ростом издержек в странах производителях. |
Since 1856, data had shown a rise in the average temperature of the surface air. |
Данные свидетельствуют, что начиная с 1856 года происходит повышение средней температуры приповерхностного воздуха. |
A significant rise in compliance was recorded in relation to the implementation of article 6. |
Что касается осуществления статьи 6, то зарегистрировано значительное повышение показателя исполнения этих положений Конвенции. |
Also, sea-level rise could lead to the inundation of many low-lying countries and regions, especially the small island developing States. |
Кроме того, повышение уровня моря может привести к затоплению многих стран и регионов, расположенных на низинных территориях, особенно малых островных развивающихся государств. |
A combined approach allows greater domestic and international openness to business to go hand-in-hand with safeguards against negative effects from a rise in concentration. |
Комбинированный подход позволяет сочетать повышение уровня внутренней и международной открытости предприятий с мерами защиты от негативных последствий усиления концентрации. |
A 50% rise each year means that in three years, the world will be only minorities. |
50% повышение каждый год означает что за 3 года в мире будут только эмигранты. |
Urban areas have also seen heightened temperature rise, as altered storage and transfer of heat, water and airflow lead to the formation of urban heat islands. |
В районах городских поселений также произошло повышение температуры, так как изменение аккумуляции и переноса тепла, потоков воды и воздуха приводит к формированию связанного с городами эффекта локального перегрева. |
Risks are tilted to the downside and include an escalation of the euro area debt crisis and a further rise in global energy prices because of increased geopolitical tensions. |
Риски смещены в сторону понижения и включают эскалацию кризиса задолженности в зоне евро и дальнейшее повышение мировых цен на энергоносители вследствие усиления геополитической напряженности. |
The adoption and utilization of STI in the agricultural sector assumes special importance as food prices rise and become more volatile. |
Внедрение и использование НТН в секторе сельского хозяйства приобретает особую важность, поскольку повышение цен на продовольствие характеризуется еще большей нестабильностью. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. |
Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |
The rise of non-communicable diseases has become a major threat; |
Серьезную угрозу представляет повышение уровня заболеваемости неинфекционными болезнями; |
Coastal areas face negative impacts from sea level rise, including salt intrusion in coastal groundwaters, as well as increased river discharges. |
Повышение уровня моря оказывает негативное воздействие на прибрежные территории включая солевую интрузию в прибрежные подземные воды, а также повышение расходов воды. |
Sea level rise and storm surges will have a direct impact on many coastal settlements. |
Повышение уровня моря и штормы будут оказывать непосредственное воздействие на многие прибрежные населенные пункты. |
The contribution of melt-water to sea-level rise is expected to accelerate as more land ice melts. |
Вклад талой воды в повышение уровня моря, как можно ожидать, будет ускоряться по мере таяния льда на суше. |
Increasing the effectiveness of the international human rights regime to deal with the challenges posed by the rise of transnational corporate activity around the world is a long-term aim. |
Повышение эффективности международного режима прав человека в плане решения проблем, возникающих в результате возрастания деятельности транснациональных корпораций во всем мире, является долгосрочной задачей. |
Creating resilient communities and societies in the face of climate change and the rise of natural disasters and emergencies |
Повышение жизнеспособности общин и обществ в условиях изменения климата и увеличения числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций |
Higher minimum wages in many countries contributed to the rise in real wages at the regional level. |
Повышение уровня минимальной заработной платы во многих странах способствовало повышению уровня реальной заработной платы в региональном масштабе. |
Tuvalu is also supporting negotiations for a Convention on loss and damage which deals with compensation for countries affected by extreme weather and slow onset like sea-level rise and ocean acidification. |
Тувалу также вносит вклад в переговоры по конвенции о потерях и ущербе, в которой затрагивается вопрос о компенсации странам, пострадавшим от экстремальных погодных условий и медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря и подкисление океана. |
The coincidence of the dollar decline and the rise in the oil price suggests to many observers that the dollar's decline caused the rise in the price of oil. |
Совпадение обесценивания доллара и повышения цены на нефть наводит многих наблюдателей на мысль о том, что падение доллара вызвало повышение цены на нефть. |
Assistance is also needed for the transfer of adaptation technology to cope with adverse effects, such as sea-level rise, and to ensure conservation and sustainable use of coral reefs (Federated States of Micronesia) as the most effective proactive response to projected sea-level rise. |
Потребности в помощи также касаются передачи необходимых технологий для адаптации к таким негативным последствиям, как повышение уровня моря, и для обеспечения сохранения и устойчивого использования коралловых рифов (Федеративные Штаты Микронезии) в качестве наиболее эффективной упредительной меры реагирования на прогнозируемое повышение уровня моря. |
The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. |
По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
Sea level rise under warming was inevitable and thermal expansion would continue for many centuries after greenhouse gas concentrations had stabilized, causing an eventual sea level rise much larger than projected for the twenty-first century. |
Повышение уровня моря при потеплении неизбежно, и тепловое расширение будет продолжаться многие столетия после стабилизации концентраций парниковых газов, что приведет к установлению, в конечном счете, уровня моря на уровне, гораздо более высоком, чем прогнозируется в XXI веке. |
"a mean sea-level rise of 2 metres would suffice virtually to submerge the entire country of small islands, most of which barely rise over 2 metres above mean sea level. |
«повышение среднего уровня моря на 2 метра означало бы погружение под воду целой страны - небольших островов, большая часть из которых выше среднего уровня моря лишь чуть больше, чем на 2 метра. |
Reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change have highlighted the effects of climate change, such as rise in temperature and sea-level rise, in addition to dangerous biological and socio-economic effects. |
Помимо опасных биологических и социально-экономических последствий изменения климата в докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата большое внимание уделяется таким последствиям этого явления, как повышение температуры и уровня моря. |
Despite a rise in public sector wages in GCC countries, the rapid rise in the price of basic goods in 2007 caused a partial decrease in real wages. |
Несмотря на повышение заработной платы в государственном секторе в странах ССЗ, быстрый рост цен на основные товары в 2007 году вызвал частичное сокращение реальной заработной платы. |