Climate change forecasts, which point to a decrease in precipitation and a rise in temperature, predict an increase in the number and intensity of these phenomena, especially in areas already experiencing water scarcity. |
Прогнозы изменения климата, указывающие на снижение количества осадков и повышение температуры, предполагают повышение числа и интенсивности таких явлений, в особенности в районах, уже страдающих от дефицита воды. |
While there is a noticeable rise in the level of political development, showing a growth in capacity to address matters of social development, the continent still experiences frequent upheavals arising from difficulties in the formation of States. |
Несмотря на заметное повышение уровня политического развития, которое свидетельствует о большей способности решать проблемы социального развития, континент все еще часто переживает потрясения, которые являются следствием проблем, возникающих при формировании государств. |
Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. |
Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
Seven priority issues were identified by the participants - HIV/AIDS, disaster management, water and food security, oceans and coasts, climate change and sea level rise, and trade. |
Участники выделили семь приоритетных вопросов - ВИЧ/СПИД, борьба со стихийными бедствиями, водная и продовольственная безопасность, моря и прибрежные районы, климатические изменения и повышение уровня моря и торговля. |
During the action "Direct Action" called upon the students to strive for a free education, the rise of the monthly allowances and for the direct self-government in the universities. |
В ходе акции «Прямое действие» призывает студентов бороться за бесплатное образование, повышение стипендий, и за прямое самоуправление в вузах. |
While the one-time increase will appear in official statistics as a temporary rise in the growth rate, there is nothing to make that higher growth rate continue in the following quarters. |
В то время как единоразовое увеличение появится в официальной статистике как временное повышение темпа роста, не существует ничего для того, чтобы поддержать этот более высокий темп роста в течение последующих кварталов. |
Owing to the long-time scales of heat transfer from the ocean surface to the depths, it is anticipated that ocean warming, sea level rise and ocean acidification will also continue beyond 2100. |
Ввиду затяжного характера передачи тепла с поверхности океана на глубину ожидается, что потепление океана, повышение уровня моря и закисление океана будут продолжаться и после 2100 года. |
Since the onset of the current global crisis, the increase in energy prices had led to a rise in overall commodity prices, and subsequently, increased costs throughout transportation and distribution chains. |
С момента наступления нынешнего мирового кризиса повышение цен на энергоносители привело к росту цен на сырьевые товары в целом и, как следствие этого, - увеличению издержек в транспортной и сбытовой цепях. |
Deltaic regions and coastal cities are particularly at risk from a combination of pressures, including, among them, increased temperatures, flooding, sea level rise and intense cyclonic activity. |
Районы речных дельт и прибрежные города особенно уязвимы в связи с наличием комбинации факторов, включая, среди прочего, повышение температуры, затопление, повышение уровня моря и активную циклонную деятельность. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. |
Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. |
Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |
Among other factors, the expansion of health facilities, the increased literacy rate and improved living standards contributed to a rise in life expectancy for both women and men, to 73.2 and 70.5, respectively. |
В числе других факторов увеличение числа объектов здравоохранения, повышение уровня грамотности и жизненного уровня способствовали росту средней продолжительности жизни как женщин, так и мужчин до 73,2 и 70,5 лет соответственно. |
In 2007, due to some external reasons and the rise of inflationary expectations in the housing market, this sector witnessed a price leap which sparked a sharp growth rate in the housing sector. |
В 2007 году по ряду внешних причин и в связи с ростом инфляционных ожиданий на рынке жилья в секторе наблюдался скачок цен, который вызывал резкое повышение темпов роста в жилищном секторе. |
Africa is at the epicentre of the crisis and continues to be entangled in the vicious circle of the poverty trap, with a rise in extreme poverty, high child and maternal mortality rates and poor access to safe drinking water. |
Африка находится в эпицентре кризиса и по-прежнему не может выйти из порочного круга нищеты, причем сейчас наблюдаются повышение уровней крайней нищеты, высокие показатели детской и материнской смертности и недостаточный доступ к безопасной питьевой воде. |
Environmental factors include: climate variability, climate change and sea-level rise; immediate natural hazards such as earthquakes, tsunamis, and volcanic events, fragile ecosystems and natural resource bases, and geographic isolation. |
К числу экологических факторов относятся: колебания климата, изменение климата и повышение уровня моря; непосредственные естественные угрозы, такие, как землетрясения, цунами и извержения вулканов, хрупкие экосистемы и базы природных ресурсов, а также географическая изоляция. |
In Japan, the policy uncertainty concerns whether the third arrow of Abenomics - structural reforms and trade liberalization to boost potential growth - will be implemented, and whether the expected rise in the consumption tax in 2014 will choke economic recovery. |
В Японии проблема политической неопределенности заключается в том, будет ли реализована третья стрела Абеномики - структурные реформы и либерализация торговли для повышения потенциала роста - а также в том, приведет ли к подавлению восстановления экономики повышение налога на потребление в 2014 году. |
At the same time, it asserts the social rights of students, which include improvement of conditions in dormitories, the rise of monthly allowances, the elimination of requisitions, student exploitation etc. |
В это же время она защищает социальные права студентов - достойные условия жизни в студенческих общежитиях, повышение стипендий, выступает против необоснованных денежных сборов, эксплуатации студентов и т. п. |
Although the tropospheric CH4 concentration is a small fraction (5 percent) of that of CO2, CH4 accounts for about 12 percent of the global temperature rise, due to strong absorption in a relatively transparent part of the infrared. |
Хотя концентрация метана в тропосфере составляет лишь небольшую долю (5 процентов) концентрации двуокиси углерода, ее воздействие на повышение температуры в глобальных масштабах достигает около 12 процентов в силу ее мощной абсорбции в относительно прозрачной части инфракрасного спектра. |
enhanced awareness and acceptance of the fact that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards. |
помогла осмыслить и осознать тот факт, что быстрый рост населения в состоянии усилить давление на ресурсы и замедлить повышение уровня жизни. |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
As a group, the countries of Latin America and the Caribbean showed better balances on their current account in 1994, with huge reductions in the deficits of the Dominican Republic and Guatemala and a rise in those of Haiti and Panama. |
В целом по группе стран Латинской Америки и Карибского бассейна состояние текущих счетов в 1994 году улучшилось, при этом имело место резкое уменьшение отрицательного сальдо в Доминиканской Республике и Гватемале и его повышение в Гаити и Панаме. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. |
В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
The rise in oil prices that took place in 1973-1974 and the recession that ensued led to the discontinuation of labour migration into Europe and to the expansion of labour migration in the oil-producing countries of western Asia. |
Повышение цен на нефть в 1973-1974 годах и последовавший за ним спад деловой активности привели к прекращению миграции рабочей силы в Европу и расширению притока трудящихся-мигрантов в нефтедобывающие страны Западной Азии. |
The degradation of their environment, their vulnerability to the adverse effects of human-induced climate change, the rise in sea level and subsequent submersion of their territories, the imminent threats to their unique ecosystems and biodiversity contributions all emerge as urgent issues of great concern. |
Деградация окружающей среды, подверженность отрицательным последствиям вызванных человеком изменений климата, повышение уровня моря и связанное с этим затопление территорий, угроза, нависшая над их уникальными экосистемами и исключительным биологическим разнообразием, - все это является неотложными проблемами, вызывающими большую обеспокоенность. |
His delegation hoped that the international community would fully understand the special situation of the small island developing States, adversely affected by environmental problems such as climate change and the rise of the sea level, and would assist them through a practical and viable programme of action. |
Делегация Папуа-Новой Гвинеи надеется, что международное сообщество полностью осознает те особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, сталкивающиеся также с такими экологическими проблемами, как изменение климата и повышение уровня моря, и окажет этим странам поддержку при помощи конкретной и реалистичной программы действий. |