Increased sea temperatures, sea level rise and ocean acidification caused by climate change pose a further threat to marine life, coastal and island communities and national economies. |
Повышение температуры моря, подъем уровня моря и закисление океана в результате изменения климата создают дополнительную угрозу морской жизни, прибрежным и островным общинам и национальной экономике. |
The impact of current and projected climate change factors such as sea-level rise and extreme weather events are of special relevance to maritime transport, especially ports. |
Воздействие уже существующих и прогнозируемых факторов изменения климата, таких как повышение уровня моря и экстремальные погодные условия, имеет особенно актуальное значение для морского транспорта, прежде всего портов. |
Improving energy and national security by shifting to greater reliance on local power sources has also played an important role in the rise of renewables. |
Повышение степени энергетической и национальной безопасности за счет активизации использования местных источников энергии также играет важную роль в более широком освоении возобновляемых энергоисточников. |
With regard to the all-encompassing nature of urbanization, the rise of the city within the national institutional framework has led to the emergence of new relationships and even new politics. |
Что касается всеобъемлющего характера урбанизации, то повышение роли городов в рамках национальной институциональной системы привело к формированию новых отношений и даже новой политики. |
Another but no less important effect of climate change is sea-level rise, which has an impact on the very existence of many Member States. |
Другим, но не менее важным последствием изменения климата является повышение уровня моря, которое сказывается на самом существовании многих государств-членов. |
The Caribbean Community Climate Change Centre has said that a further one degree temperature rise will lead to significant loss of tuna and dolphin stocks. |
Согласно данным Центра Карибского сообщества по проблемам изменения климата, повышение температуры еще на один градус приведет к массовой гибели запасов тунца и дельфинов. |
The difference in performance is evaluated immediately after the application of the respective brake, to ensure a minimum rise in deceleration performance with wet brakes. |
Разница в показателях эффективности оценивается сразу после применения соответствующего тормоза, с тем чтобы обеспечить минимальное повышение эффективности торможения влажными тормозами. |
The 2007 budget included a rise in revenue to 20 per cent of GDP, supported by IMF technical assistance. |
В бюджете на 2007 год предусматривается повышение государственных доходов до 20 процентов ВВП при технической поддержке со стороны МВФ. |
The following indicators apply: (a) a rise in the satisfaction levels of clients; and (b) a reduction in purchasing lead times. |
В этой связи применяются следующие показатели: а) повышение уровня удовлетворенности клиентов; и Ь) сокращение сроков выполнения закупок. |
The rise in agricultural commodity prices in low-income, food-insecure countries offers an opportunity to reallocate savings to agricultural investment. |
Повышение цен на сельскохозяйственную сырьевую продукцию в странах с низким уровнем доходов и в странах, где отсутствует продовольственная безопасность, откроет возможность для перераспределения сбережений и направления инвестиций в сельское хозяйство. |
All countries must contribute to ensuring that the rise of average global temperature is inferior to 2 degrees Celsius with respect to pre-industrial rates. |
Все страны должны способствовать обеспечению того, чтобы повышение средней глобальной температуры не превысило 2 градусов Цельсия по сравнению с доиндустриальными темпами ее подъема. |
The projected rise in average global temperature over the next 50 years could have serious implications for rainfall and the frequency and intensity of extreme weather events. |
Прогнозируемое повышение средней мировой температуры за следующие 50 лет может иметь серьезные последствия для выпадения осадков и частотности и интенсивности экстремальных погодных явлений. |
On the latter they blame both the rise in food prices and global warming. |
Они сваливают на биотопливо вину и за повышение цен на продукты питания, и за глобальное потепление. |
Similarly, tourism - the leading revenue earner in many States - is projected to suffer severe disruption as a consequence of adverse impacts expected to accompany sea-level rise . |
Подобно этому, туризм - основной источник дохода во многих государствах, - согласно прогнозам, серьезно пострадает под воздействием негативных явлений, которыми, как ожидается, будет сопровождаться повышение уровня моря». |
An increase in extreme weather events will cause damage to urban infrastructure, and a rise in sea levels will begin to threaten coastal cities throughout the world. |
Повышение частоты экстремальных погодных ситуаций нанесет ущерб городской инфраструктуре, а повышение уровня моря начнет угрожать прибрежным городам по всему миру. |
Climate change, and in particular sea-level rise, remain by far the greatest threats to small islands. |
Изменение климата, и особенно повышение уровня моря, по-прежнему остается самой серьезной угрозой для малых островов. |
Tonga faces various types of disaster every year, including earthquakes, volcanoes, cyclones and other coastal hazards such as storm surges, sea-level rise and even tsunamis. |
На Тонге ежегодно происходят различные стихийные бедствия, в том числе землетрясения, извержения вулканов, циклоны и другие прибрежные явления, такие как штормовые нагоны, повышение уровня моря и даже цунами. |
In addition, sea level rise could increase the impact of some geological events, such as tsunamis, while heavy rains could trigger landslides and mudslides. |
Кроме того, повышение уровня Мирового океана может усугубить последствия некоторых геологических явлений, таких как цунами, в то время как проливные дожди могут вызвать оползни и сели. |
Percentage rise in key test scores at grade 5 |
Процентный показатель повышение отметок по основным проверкам на уровне 5 |
In general, a rise in exports would tend to increase factors of production prices, which in turn contains export expansion. |
Рост экспорта, как правило, влечет за собой повышение цен на факторы производства, что в свою очередь сдерживает его дальнейший рост. |
The most obvious is the effect that flooding, sea-level rise and changes in temperature will have on ecosystem boundaries, affecting human settlements. |
Наиболее очевидным является воздействие, которое наводнения, повышение уровня моря и изменения температуры окажут на границы экосистем, затрагивая при этом населенные пункты. |
Sea-level rise and human development are together contributing to losses of coastal wetlands and mangroves and increasing damage from coastal flooding in many areas. |
Повышение уровня моря и антропогенная деятельность ведут к исчезновению прибрежных водно-болотных угодий и мангровых зарослей и возрастанию ущерба от прибрежных наводнений во многих районах. |
In particular, the international rise in the price of wheat drove up bread prices. |
В частности, рост мировых цен на пшеницу вызвал повышение цен на хлеб. |
The law went into effect in July 2008 and benefited about 400 public schoolteachers with their first pay rise in more than a decade. |
Этот закон вступил в силу в июле 2008 года, в результате чего около 400 учителей государственных школ получили повышение заработной платы впервые за более чем 10 лет. |
I need not remind the Assembly of the emerging scientific evidence, which prognosticates more rapid climate change and sea-level rise. |
Мне нет нужды напоминать Ассамблее о поступающих научных доказательствах, которые предсказывают новые стремительные изменения климата и повышение уровня моря. |