In the context of its review of the technical cooperation activities of UNCTAD, the Board had adopted a decision which noted the continued increase in the level of those activities and the rise in technical cooperation expenditures in favour of the LDCs. |
Что касается рассмотрения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, то Совет по торговле и развитию принял решение, в котором отмечается повышение уровня этой деятельности, а также увеличение объема расходов на техническое сотрудничество в интересах наименее развитых стран. |
Finally, the rise of developing country TNCs is both a marker for a major change in the world economy and an opportunity for consequential South-South cooperation, especially because developing country FDI in extractive industries is growing rapidly. |
Наконец, повышение роли ТНК развивающихся стран, с одной стороны, знаменует собой кардинальный сдвиг в мировой экономике и с другой - открывает возможности для последующего сотрудничества по линии Юг-Юг, особенно в силу того, что ПИИ развивающихся стран в добывающих отраслях растут быстрыми темпами. |
These included needs for integrated assessments; studies of the relation of climate change impacts to the impacts of extreme events; improvement and development of climate change, socio-economic and sea-level rise scenarios; development of climate impact models; and enhancing monitoring capacity. |
К их числу принадлежали потребности в комплексной оценке; изучение связи между последствиями изменения климата и последствиями стихийных бедствий; совершенствование и разработка сценариев изменения климата, социально-экономических изменений и повышения уровня моря; разработка моделей последствий изменения климата; и повышение потенциала в области мониторинга. |
Bearing in mind the extremely fragile economies of the small island Non-Self-Governing Territories and their vulnerability to natural disasters, such as hurricanes, cyclones and sea level rise, and recalling other relevant General Assembly resolutions, |
учитывая крайнюю неустойчивость экономики малых островных несамоуправляющихся территорий и ее уязвимость в случае стихийных бедствий, таких, как ураганы, циклоны и повышение уровня моря, и ссылаясь на другие соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, |
Long-term climate change impacts include, inter alia: sea level rise, sea surface temperature, air temperature, ocean acidity, biodiversity loss, water scarcity and any other parameters determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties. |
Долгосрочные воздействия изменения климата включают, в частности, повышение уровня моря, температуру морской поверхности, температуру воздуха, кислотность океанов, утрату биоразнообразия, дефицит воды и другие параметры, определяемые Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон. |
There was a sharp rise in the recruitment of children into militia groups and other armed groups loosely affiliated with FRCI, while the incidence of child recruitment was relatively low in the regular armed forces. |
Произошло резкое повышение уровня активности в плане вербовки детей в группы повстанцев и состав других вооруженных групп, которые не были тесно связаны с РСКИ, при этом число случаев вербовки детей в регулярные вооруженные силы было относительно незначительным. |
Perhaps most important, the burgeoning raw material needs of rapidly growing resource-poor large developing countries such as China and India have resulted in the rise of developing country TNCs whose primary objective is to secure resources for their home economies. |
И, вероятно, важнее всего то, что растущие сырьевые потребности стремительно развивающихся крупных развивающихся стран с бедной ресурсной базой, таких, как Индия и Китай, обусловили повышение роли ТНК развивающихся стран, главная задача которых состоит в том, чтобы обеспечить ресурсами свои страны базирования. |
For the people of the Maldives - which is among the countries most vulnerable to mounting climate change threats - dealing with climate change and associated sea-level rise is an everyday fact of life. |
Для народа Мальдивских Островов, которые относятся к числу стран, наиболее уязвимых для нарастающих угроз изменения климата, последствия изменения климата и связанное с ним повышение уровня моря являются повседневной реальностью. |
Also, a major factor in the recent rise in demand for - and prices of - some agricultural commodities, particularly maize and oilseeds, is the expansion in demand for biofuels, which is closely linked to developments in energy prices. |
Еще одним важным фактором недавнего роста спроса и цен на некоторые сельскохозяйственные сырьевые товары, особенно на кукурузу и семена масличных культур, стало повышение спроса на биотопливо, что тесно связано с динамикой цен на энергоносители. |
The representative from the WCRP reiterated that research is being undertaken to reduce scientific uncertainties, such as uncertainties in ice-sheet stability and its impact on sea level, noting that the current sea level rise is near the upper end of the IPCC projections and is accelerating. |
Представитель ВПИК еще раз подчеркнул, что в настоящее время ведутся исследования по снижению научной неопределенности, например неопределенности в отношении стабильности ледового покрова, его влияния на уровень моря, отметив, что текущее повышение уровня моря близко к верхнему пределу прогнозов МГЭИК и ускоряется. |
Noting the other major environmental concerns expressed by the people of Tokelau, including the impact that a sea-level rise resulting from global climate change would have on the low-lying atolls of Tokelau, the dumping of toxic waste in the region and the practice of drift-net fishing, |
отмечая выражаемую народом Токелау обеспокоенность в связи с другими серьезными экологическими проблемами, включая проблемы последствий, какие имело бы повышение уровня моря в результате глобального изменения климата для низинных атоллов Токелау, захоронения токсичных отходов в регионе и практики лова рыбы дрифтерными сетями, |
While the last five years have seen a tremendous rise in the visibility of UN-Habitat and its activities in the media, a central feature of the Medium-term Strategic and Institutional Plan is a communication strategy to further improve communication with: |
Несмотря на то, что в последние пять лет наблюдалось беспрецедентное повышение интереса к ООН-Хабитат и освещению ее деятельности в средствах массовой информации, самая главная отличительная особенность Среднесрочного стратегического и институционального плана связана со стратегией связи, направленной на дальнейшее расширение связей с: |
Climate Variability and Change, Sea Level Rise and Extreme Weather Events |
Неустойчивость и изменение климата, повышение уровня моря и |
The acid will have caused a rise in temperature... |
Кислота вызовет повышение температуры... |
We'll look at sea level rise. |
Мы рассмотрим повышение уровня океана, |
Coastal zone (sea-level rise) |
(повышение уровня моря) |
And I need a rise. |
И мне нужно повышение. |
The chart showed a sudden rise. |
Диаграмма показала внезапное повышение. |
Well, the rise, of course. |
Ну, повышение, конечно. |
Notes the rise in gross appropriations of 20.9 per cent in view of the need for programme implementation, and appreciates the improved transparency displayed in the budget documents, and in this context, requests UNICEF to continue to strengthen cost-effective management; |
отмечает увеличение валовых ассигнований на 20,9 процента ввиду необходимости осуществления программ и с удовлетворением отмечает повышение транспарентности, нашедшее отражение в бюджетных документах, и в этом контексте просит ЮНИСЕФ продолжать укреплять эффективное с точки зрения затрат управление; |
Acknowledge that climate change and sea-level rise continue to pose a significant risk to small island developing States and their efforts to achieve sustainable development and, for some, represent the gravest of threats to their survival and viability; |
отмечаем, что изменение климата и повышение уровня моря по-прежнему представляют большую опасность для малых островных развивающихся государств и их усилий по обеспечению устойчивого развития, а для некоторых представляют самую серьезную угрозу их выживанию и жизнеспособности; |
Rapid decay of the Greenland ice sheet appears likely in this temperature range leading to 1 to 2 metres of sea level rise by 2500 and 2.3 to 3.5 metres over the next thousand years, depending on the extent of the heating |
Быстрый распад ледового покрова Гренландии представляется вполне вероятным в таком температурном диапазоне, что к 2500 году вызовет повышение уровня моря на 1 - 2 метра, а в следующем тысячелетии на 2,3 - 3,5 метра в зависимости от интенсивности прогрева |
From 2012-2013 to 2014-2015, the actual increase, coupled with a generic inflationary rise of 5 per cent across the organization, results in a total increase in costs of $11.8 million for all 426 posts; |
Фактическое повышение этих расходов с 2012 - 2013 годов по 2014 - 2015 годы наряду с общим для всей организации инфляционным ростом на уровне 5 процентов приводит к увеличению общего объема этих расходов на 11,8 млн. долл. США для всех 426 должностей; |
Key issues in the Pacific subregion are climate change and sea-level rise, water scarcity and degradation, soil degradation, deforestation and biodiversity loss, degradation of the marine environment, and increasing vulnerability to natural disasters; |
К основным проблемам тихоокеанского субрегиона относятся следующие: изменение климата и повышение уровня моря; нехватка воды и деградация водных ресурсов; деградация почв; обезлесивание и утрата биоразнообразия; деградация морской среды; и усиление уязвимости перед стихийными бедствиями; |
(e) What explains the seemingly asymmetric reaction of wholesale and consumer prices to import price changes (if import prices rise, so do the other prices; if they fall, the other prices do not react)? |
ё) Каким образом можно объяснить, как представляется, асимметричную реакцию оптовых и розничных цен на изменения импортных цен (повышение импортных цен сопровождается ростом других цен, тогда как их снижение не влияет на остальные цены)? |