When temperatures increase, our corals bleach, the seas rise and the oceans acidify, threatening to demolish our marine biodiversity, jeopardizing our livelihoods and eventually destroying our identity. |
Повышение температуры способствует обесцвечиванию наших коралловых рифов, повышению уровня и кислотности морей и океанов, что угрожает исчезновением нашего морского биоразнообразия и средств нашего существования, а, в конечном счете, разрушением нашей самобытности. |
At the same time, ZAZ, a leading Ukrainian auto manufacturer, reported a rise in production by 194% MoM, as the Company produced 770 cars in February vs. 262 in January. |
Это повышение планируется произвести в 2 этапа: первое повышение на 40% в марте, а втрое - в апреле, чтобы смягчить последствия существенного роста затрат бразильских сталелитейных компаний. |
Accelerating wage growth implies that the economy is now at a point at which increases in demand created by easier monetary policy or expansionary fiscal policy would not achieve a sustained rise in output and employment. Instead, this demand would be channeled into higher wages and prices. |
Ускорение роста зарплат указывает на то, что экономика сейчас переживает такой период, когда повышение спроса, порожденное смягчением кредитно-денежной политики или экспансионистской финансовой политикой, не приведет к устойчивому росту производства и занятости, а вместо этого вызовет повышение зарплат и цен. |
It should be borne in mind that while the contribution by small island States to climate change, global warming and sea-level rise is zero, the effects of climate change, global warming and sea-level rise will reduce small island States like mine to zero. |
Необходимо учитывать, что, в то время как вклад малых островных государств в изменение климата, глобальное потепление и повышение уровня моря практически равен нулю, последствия климатических изменений, глобального потепления и повышения уровня моря фактически уничтожают такие малые островные государства, как наше. |
This is aimed not only at raising the social and cultural level of workers, but also at making the labour force more technically proficient, thereby resulting in a corresponding rise in the productivity level. |
Эти мероприятия имеют целью не только повышение социально-культурного уровня трудящихся, но и повышение уровня специализации работников, что способствует также повышению производительности труда. |
The fishery resources of the South Pacific are predicted to be significantly impacted by the effects of climate change, including ocean temperature rise, increasing acidity, changing currents, and storm damage to coastal ecosystems. |
Рыбные ресурсы южной части Тихого океана, как прогнозируется, испытают на себе значительное воздействие последствий изменения климата, включая повышение температуры океана, повышение уровня кислотности, изменение течений и ущерб от ураганов для прибрежных экосистем. |
Of course, the sustained rise in oil prices during the first three months of the year above US$ 20/barrel has created a substantial flow of earnings in bolivares to the Treasury and in dollars to the Macroeconomic Stabilization Investment Fund. |
Безусловно, устойчивое повышение цен на нефть, которое наблюдалось в первые четыре месяца нынешнего года и составило свыше 20 долл. |
In Brazil, the outcome for the year was fairly positive, since the rise of around 20 per cent in the exchange rate and the increases in fuel prices and public rates and charges translated into no more than a moderate upturn in inflation. |
В Бразилии результаты годы были довольно позитивными, хотя повышение обменного курса, цен на топливо и государственных тарифов спровоцировало небольшой рост инфляции. |
The sudden sharp rise in oil prices and the recent drop in the price of exportable raw materials have significantly affected the economic and social situation in non-oil-producing countries. |
Резкое повышение цен на нефть и произошедшее недавно падение цен на сырьевые товары значительно усугубили социально-экономическое положение стран, которые не являются производителями нефти. |
One Board member suggested that the New York office be strengthened and the Board inquired about the sudden rise in the rent of the office in New York, which should be carefully looked into. |
Один из членов Совета предложил укрепить отделение Института в Нью-Йорке, при этом Совет просил разъяснить, чем обусловлено неожиданное повышение ставок арендной платы за помещение, в котором оно располагается. |
The routing of the wall and the steep rise in rental prices were two important factors that placed many Jerusalemites at risk of losing their permanent residency status as they found themselves living to the east of the wall. |
Главные причины, по которым многие иерусалимцы рискуют потерять свой статус постоянного жителя в связи с проживанием к востоку от стены - линия прохождения стены и резкое повышение цен на аренду жилья. |
In many countries, especially developing countries, the rise in income inequality at the national level is strongly correlated with increases in rural-urban and regional income inequality. |
Во многих странах, особенно в развивающихся, повышение неравенства доходов на национальном уровне во многом совпадает с повышением неравенства доходов между городом и деревней и в региональных масштабах. |
The $4.0 billion increase in the value of stocks and convertible bonds accounted for 70.4 per cent of the rise in the market value of the Fund. |
Повышение рыночной стоимости активов Фонда на 70,4 процента объяснялось повышением на 4,0 млрд. долл. США стоимости акций и конвертируемых облигаций. |
Similarly, whereas inward FDI in countries with relatively unproductive domestic enterprises may provide valuable examples of desirable practices, leading to a rise in productivity, it may also risk crowding out domestic players and may encourage anti-competitive behaviour resulting in welfare losses. |
Аналогичным образом, ввоз ПИИ в страны, где производительность труда на отечественных предприятиях является сравнительно невысокой, может стимулировать как повышение производительности благодаря внедрению более эффективных методов хозяйственной деятельности, так и вытеснение отечественных производителей и расширение антиконкурентной практики, ведущей к снижению благосостояния страны. |
At least some of the electromagnetic energy absorbed by the sample is converted to heat; the resulting temperature rise, on the order of milli-Kelvins, leads to thermo-elastic expansion of the sample. |
По меньшей мере часть электромагнитной энергии, поглощенной образцом, преобразуется в тепло; наблюдаемое вследствие этого процесса повышение температуры, по амплитуде исчисляемое в милли-Кельвинах, ведёт к термоупругому расширению образца. |
At the root of the problem is that, under current circumstances, any rise in commodity prices spurs a rush of new entrants hoping to scratch out a living by supplying the world market, even if at a starvation wage. |
В основе этой проблемы лежит тот факт, что в существующих условиях любое повышение цен на сырье подталкивает к выходу на рынок новых производителей, которые надеются хоть немного заработать на жизнь, поставляя на мировой рынок товары по ценам, едва позволяющим им не умиреть с голоду. |
Because of the general rise in the educational level and for economic reasons, the participation of middle-aged women in active life has progressed strongly; in particular, there are more and more women with children who go out to work. |
Общее повышение уровня образования и экономические причины привели к тому, что в течение десяти последних лет участие в трудовой деятельности женщин в средней возрастной группе значительно увеличилось и что особенно женщины с детьми все чаще стали заниматься профессиональной деятельностью. |
The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. |
В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |
The increase in oil prices and revenues led to increased economic growth and a rise in imports in the ESCWA region during 2000, as repercussions of higher oil prices on the economy came with a lag. |
Повышение цен на нефть и объема поступлений от ее продажи способствовали увеличению темпов экономического роста и расширению импорта в регионе ЭСКЗА в 2000 году, т.к. |
Climate change is expected to result in increases in sea surface temperature, a global sea-level rise and decreases in sea-ice cover, as well as changes in salinity, wave conditions and ocean circulation. |
Предполагается, что изменение климата повлечет за собой повышение температуры поверхности моря, подъем уровня Мирового океана и сокращение ледового покрова, а также изменение солености, волнового режима и циркуляции океана. |
Indeed, it has been estimated that for every 1o C rise in average global temperatures, annual average growth in poor countries could drop by 2-3 percentage points, with no change in the growth performance of rich countries. |
Действительно, согласно оценкам, повышение глобальной средней температуры на 1 градус Цельсия может стоить бедным странам два-три процентных пункта темпов среднегодового роста, причем показатели роста в богатых странах останутся при этом неизменными. |
The increase in retail prices during the first half of 1994 accelerated to an annualized rate of 20 per cent, with the price of food leading an over-25 per cent rise in the urban cost-of-living index. |
Повышение розничных цен в первой половине 1994 года достигло, в пересчете на годовую основу, 20 процентов, причем в индексе стоимости жизни в городских районах, возросшем более чем на 25 процентов, основную долю увеличения составляли цены на продовольственные товары. |
It began with a sharp increase in petroleum prices in 1973-74, which brought on fears of a more general rise in commodity prices, while a succession of shortages of some commodities (e.g. sugar and coffee) in particular years resulted in exceptionally large price swings. |
В 1973-1974 годах было отмечено резкое повышение цен на нефть, вызвавшее опасения относительно более общего повышения цен на сырьевые товары, тогда как периодическая нехватка некоторых сырьевых товаров (например, сахара и кофе) в отдельные годы привела к беспрецедентным по своим масштабам колебаниям цен. |
In line with an explicit policy to raise the minimum wage faster than the rise in the consumer price index (CPI) and average earnings, the minimum wage was increased in real terms by 17.9 per cent between 2000 and 2008. |
В результате ясной политики, направленной на повышение минимальной заработной платы выше индекса потребительских цен (ИПЦ) и увеличение средних размеров оплаты труда, в период с 2000 по 2008 год минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 17,9%. |
The sharp increases in the prices of homes and equities contributed to a roughly $6 trillion rise in real household wealth in the 12 months ending in September 2013 - a harbinger of increased consumer spending (at least by higher-wealth households) in 2014. |
Резкое повышение в ценах домов и акций способствовали росту на сумму 6 триллионов долларов реального благосостояния домохозяйств и частников за 12 месяцев, с окончанием в сентябре 2013 года. Это стало предвестником увеличения потребительских расходов (по крайней мере домохозяйств с более высокими заработками) в 2014 году. |