Increases in the frequency and severity of tropical cyclones, hurricanes and typhoons may result from higher sea surface temperatures, with a consequent increase in storm damage and flooding reinforced by sea-level rise. |
Повышение температуры поверхностных масс моря может привести к более частому возникновению тропических циклонов, ураганов и тайфунов, к их усилению и, соответственно, к увеличению причиняемого ими ущерба и масштабов возникающих наводнений, усугубляемых повышением уровня моря. |
Despite United Nations interventions to restore intra-State and international peace and security, the world is still riddled with trouble spots and endangered by human-induced threats such as the potential impact of climate change and sea-level rise. |
Несмотря на участие Организации Объединенных Наций в процессах восстановления мира и безопасности в межгосударственных отношениях и в мире в целом, мир все еще изобилует очагами напряженности и такими угрозами, вызванными к жизни человеческой деятельностью, как потенциальное воздействие климатических изменений и повышение уровня моря. |
As is often the case, increased levels of illicit trafficking have led to widespread drug abuse and an accompanying rise in other crimes. |
Как это часто бывает, повышение уровня незаконного оборота наркотиков привел к росту злоупотребления наркотиками и вслед за этим к росту других видов преступности. |
Human-induced climate change and its subsequent effect of sea-level rise is perhaps the most intractable threat to human well-being and the survival of many species on Earth. |
Климатические изменения, вызванные деятельностью человека, и вследствие этого их воздействие на повышение уровня моря являются наиболее серьезной угрозой человеческому благосостоянию и выживанию многих видов на Земле. |
Despite the pay increases received by some workers in the public, private, mixed and cooperative sectors, the worker's real wage has fallen substantially because of the considerable rise in the price of commodities resulting from the continuing economic embargo. |
Несмотря на повышение заработной платы для некоторых категорий трудящихся в государственном, частном, смешанном и кооперативном секторах, их реальная заработная плата существенно снизилась вследствие значительного роста цен на предметы широкого потребления, вызванного сохраняющимся экономическим эмбарго. |
Expansion in the manufacturing sector was also influenced by a rise in the value of production and export of major products, such as petrochemicals, fertilizers, aluminium and textiles. |
На расширение масштабов производственной деятельности в секторе обрабатывающей промышленности оказало также влияние повышение стоимости производства и экспорта основных товаров, в частности нефтехимических продуктов, удобрений, алюминия и текстиля. |
At the same time, however, these new conditions have created unheard-of difficulties resulting in a serious drop in production, mass unemployment, marginalization of wide strata of the population and a steep rise in the crime rate. |
Однако в то же время эти новые условия привели к возникновению беспрецедентных трудностей, обусловивших серьезный спад производства, массовую безработицу, маргинализацию значительной части населения и постепенное повышение уровня преступности. |
On the whole, economic activity is expected to expand 21/2 per cent in 1996, as the effect of the 1995 rise in oil prices and greater private investment filter through the economies. |
В целом, как ожидается, темпы роста экономической активности в 1996 году составят 21/2 процента по мере того, как повышение цен на нефть в 1995 году и увеличение объема частных инвестиций начнут оказывать свое влияние на экономику этих стран. |
The second, "upper bound" scenario is based on the assumption of a substitution elasticity of -5.0 and a 10 per cent rise in food import prices. |
Во втором случае, т.е. в сценарии "верхней оценки", делается допущение, что эластичность замещения составит -5,0, а повышение цен на импортные продовольственные товары - 10%. |
The main factor behind this rapid economic expansion was the strong rise in demand in international commodity markets, which also led to a surge in commodity prices. |
Основным фактором такого быстрого экономического роста явилось резкое повышение спроса на международных рынках сырьевых товаров, что привело к значительному росту цен на сырьевые товары. |
Almost all coastal countries, including small island developing States, reported that climate change and its consequent sea-level rise will have a devastating effect on coastal communities and infrastructure. |
Почти все прибрежные страны, включая малые островные развивающиеся государства, сообщили, что изменение климата и сопровождающее его повышение уровня будут иметь катастрофические последствия для прибрежных сообществ и инфраструктуры. |
According to others, a rise in water prices would have negative effects on basic cleaning habits, such as hand-washing, and would thus increase the risk of spreading diseases; in this view government subsidies are necessary policy tools. |
Согласно другим точкам зрения, повышение цен на воду отрицательно скажется на базовых нормах гигиены, таких, как мытье рук, и тем самым повысит опасность распространения заболеваний; согласно этой точке зрения, государственные субсидии являются необходимым инструментом политики. |
Global warming, for instance, and the expected rise in sea levels are very real threats to many atoll island States, and if these threats are not quickly and adequately addressed, whole countries, cultures and peoples will simply cease to exist. |
Например, глобальное потепление и предполагаемое повышение уровня моря представляют собой реальную угрозу для многих островных государств, расположенных на атоллах, и если эта угроза не будет незамедлительно и адекватным образом устранена, то перестанут существовать целые страны, культуры и народы. |
The fading away of cold-war tensions and the considerable increase in the number of participants in space activities have led to a sharp rise in levels of international cooperation and to the growing realization that space can address common concerns. |
С исчезновением напряженности в межгосударственных отношениях периода холодной войны и в связи с существенным ростом числа желающих участвовать в космической деятельности произошло резкое повышение уровня международного сотрудничества и выросло понимание потенциальных возможностей космоса в решении общих для человечества проблем. |
In developing countries with a weak industrial base, a rapid and sustained rise in the levels of income depends on increasing investment, which has a very high import content. |
Быстрое и устойчивое повышение уровня доходов в развивающихся странах со слабой промышленной базой требует увеличения объема капиталовложений, весьма значительная доля которых идет на покрытие расходов по импорту. |
Minimal or no ODA resources have been directed over a four-year period to programme areas such as climate change and sea-level rise, management of waste, science and technology, biodiversity resources, and regional institutions and technical cooperation. |
Минимальными или нулевыми были на протяжении четырехлетнего периода ресурсы ОПР, направляемые на такие программные области, как изменение климата и повышение уровня моря, организация удаления отходов, наука и техника, биологическое разнообразие, региональные учреждения и техническое сотрудничество. |
Collection of data on ocean circulation changes (temperature and sea-level rise) via satellite (remote sensing) |
Сбор данных об изменениях в циркуляции воды в океане (повышение температуры и уровня моря) с помощью спутников (дистанционного зондирования) |
Other negative impacts predicted included increased demand from agriculture, saltwater intrusion into coastal water resources caused by sea-level rise, and the degradation of water quality due to pollution, saltwater intrusion and sedimentation. |
Среди других ожидаемых негативных последствий были упомянуты повышение потребления воды в сельском хозяйстве, интрузия соленых вод в прибрежные водные ресурсы в связи с повышением уровня моря, а также снижение качества воды из-за загрязнения, интрузии соленых вод и осаждения. |
The Group of 77 in particular relies upon meeting outside normal time schedules in order to accomplish its work and this accounts in large part for the steep rise in the use of facilities. |
Группа 77, в частности, проводит свои заседания вне обычного графика заседаний, с тем чтобы выполнить свою работу, и этим в значительной степени объясняется резкое повышение интенсивности использования помещений. |
In the Baltic States high increases in gas prices were observed in line with the rise in imported prices of natural gas. |
В балтийских государствах значительное повышение цен на газ было вызвано ростом импортируемых цен на природный газ. |
With the price rise for imported energy, many transition countries experienced significantly higher energy import costs, resulting in terms-of-trade losses, a fall in real national income and accumulated non-payment arrears. |
Такой рост цен вызвал во многих странах с переходной экономикой значительное повышение затрат на импорт энергоносителей, что привело к ухудшению условий торговли, уменьшению реального национального дохода и накоплению задолженности по неплатежам. |
It was proposed, however, that work continue on the building of such an index, taking into account a number of factors, such as biodiversity, climate change and sea-level rise and exposure to oil spills. |
В то же время было предложено продолжать работу над построением такого индекса с учетом ряда факторов, таких, как биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря, а также опасность загрязнения нефтью. |
Small island developing States were particularly vulnerable to such global phenomena as climate change and sea-level rise for which they bore little responsibility. It was up to the international community to ensure that their future was not jeopardized. |
Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы к таким мировым явлениям, как изменение климата и повышение уровня моря, которые они не могут контролировать; международному сообществу необходимо в этой связи обеспечить, чтобы их будущему существованию ничто не угрожало. |
The 1995 upsurge was attributable to the rise in the value-added tax (VAT), the impact of credit expansion on external accounts and the increase in prices for various services. |
Повышение 1995 года объясняется увеличением налога на добавленную стоимость (НДС), последствиями расширения кредитной деятельности для внешнеторгового баланса и корректировкой тарифов за ряд услуг. |
In humans long-term exposure to UV-B is associated with the risk of eye damage: a 1 per cent increase in stratospheric ozone depletion is estimated to result in a 0.6 to 0.8 per cent rise in the incidence of cataracts. |
Для людей длительное облучение УФ-В связано с риском повреждения глаз: 1-процентное повышение уровня разрушения стратосферного озона, по оценкам, приводит к увеличению числа заболеваний катарактой на 0,6-0,8 процента. |