The unearned increment from the rise in land values resulting from change in use of land, from public investment or decision or due to the general growth of the community must be subject to appropriate recapture by public bodies. |
Не связанное с вложением труда повышение ценности земельного имущества в результате изменений условий землепользования, государственных инвестиций или решений либо вследствие общего роста экономики должно быть предметом соответствующих мер возврата средств со стороны государственных органов. |
The climate changes that could have a direct impact on transport infrastructure are sea level rise (oceans), low water levels (rivers), storm surge and flooding (Koetze and Rietveld (2009)). |
К числу изменений климата, которые могут оказать прямое воздействие на транспортную инфраструктуру, относятся повышение уровня моря (океаны), снижение уровня воды (реки), наводнения в результате штормового нагона воды (Кетце и Ритвельд (2009 год)). |
Besides, the rise of the occupation rate for all the age's groups has been confirmed, except for the youngest ranging between the age of 15 and 25 (also because of the increasing schooling). |
Следует также иметь в виду, что повышение занятости коснулось всех возрастных групп населения, кроме молодежи в возрасте от 15 до 25 лет (отчасти в связи с увеличением продолжительности школьного обучения). |
Climate change and sea-level rise were the most pressing security issues facing the Pacific region; in the coming decades, tens of thousands of people faced displacement and the region's sustainable development was being undermined. |
Самыми острыми вопросами безопасности для стран Тихоокеанского региона являются изменение климата и повышение уровня моря; в ближайшие десятилетия десяткам тысяч людей предстоит сняться с насиженных мест, и устойчивое развитие региона окажется под угрозой. |
Continue and enhance its efforts to ensure that all people, particularly those vulnerable groups are benefited from the measures to fulfil the economic, social and cultural rights, including a rise in the minimum wage (Indonesia); |
140.50 продолжать и наращивать усилия по проведению в интересах всего населения, особенно уязвимых групп, работы по реализации экономических, социальных и культурных прав, включая повышение минимальной заработной платы (Индонезия); |
Note 2: "Qualitative" means an approach that includes expert assessments and qualitative assessments of possible impacts of climate change. a Includes sea-level rise. b Includes fisheries, energy, industry, and human settlements. |
Примечание 1: Коды стран см. в приложении. а Включает повышение уровня моря. Ь Включает рыбное хозяйство, энергетику, промышленность и населенные пункты. |
Additionally, he did not believe the 0.6 ºC (1.08 ºF) rise in temperature observed in the last 100 years is a threat, stating, "there is no scientifically sound evidence of the negative processes that allegedly begin to take place at such temperatures." |
Кроме того, он сомневался в данных о том, что в последние 100 лет наблюдается повышение температуры на 0,6 ºC (1,08 ºF), заявляя, что «научных доказательств, подтверждающих наличие этих негативных процессов, не существует». |
Low oxygen levels trigger a rise in 1,3BPG levels which in turn raises the level of 2,3BPG which alters the efficiency of oxygen dissociation from hemoglobin. |
Низкие уровни кислорода способны вызвать повышение количества 1,3-дифосфоглицериновой кислоты, что в свою очередь повышает уровень 2,3-дифосфоглицериновой кислоты, которая изменяет эффективность диссоциации кислорода от а. |
The rise in "core" inflation (that is to say, excluding products with volatile prices, such as energy and food, and removing changes in taxes on goods and services from the computation) has so far been milder than the change in headline inflation. |
Повышение темпов базовой инфляции (т.е. показателя инфляции, рассчитываемого без учета продукции с непредсказуемыми ценами, такой, как энергоресурсы и продукты питания, и изменения в уровнях налогообложения товаров и услуг) пока было менее значительным, чем изменение темпов общей инфляции. |
But if high interest rates are causing the Euro's rise, why was the dollar appreciating in periods when the US Federal Reserve cut rates aggressively? |
Однако если высокие процентные ставки влияют на повышение курса евро, почему повысился курс доллара, когда Федеральная резервная комиссия США значительно снизила ставки? |
(b) Prevention of advance in service into higher official rank or higher salary rank, i.e. refusal of the periodical pay rise; |
Ь) непродвижение по службе и неприсвоение очередного официального звания или неназначение на более оплачиваемую должность или запрет на периодическое повышение жалования; |
In the report it had submitted at that session the Commission on Sustainable Development had identified climate change, climate variability, sea- level rise, natural disasters, freshwater resources, coastal and marine resources, energy, tourism and trade as priority areas. |
В своем докладе на текущей сессии Комиссия по устойчивому развитию указала, что приоритетного внимания требуют такие вопросы, как климатические изменения, повышение уровня моря, стихийные бедствия, сокращение запасов пресной воды, прибрежные и морские ресурсы, энергетика, туризм и торговля. |
The planned increases in defence expenditures by some of the leading military powers, both developed and developing countries, are likely to result in a continuing rise in world military expenditure over the next few years. |
Исследователи считают такое повышение расходов на оборону движением вспять дивиденда мира, который оказывал благотворное влияние на мировую экономику в 90-е годы, и предупреждают о соответственно более низком потенциале роста мировой экономики в предстоящие годы. |
Furthermore, foreign capital has been abundant with the rise in the dollar carry trade, with borrowings at low dollar interest for investment in currencies of the region, where expectations of appreciation are strong and interest rates comparatively high. |
Кроме того, стал ощущаться избыток иностранного капитала по мере роста спекуляции долларовыми активами путем заимствования средств в долларах США по низким процентным ставкам для инвестирования в валюты региона, где надежды на повышение их курса велики, а процентные ставки относительно высоки. |
Changes in the price of oil accounted for the bulk of the commodity price increase, while metals, minerals and fertilizers contributed significantly to the rise in non-energy commodity prices. |
Повышение цен на сырьевые товары в значительной степени объясняется изменениями цен на нефть, а рост цен на сырьевые товары, не связанные с энергоносителями, был в основном обусловлен ценами на металлы, минеральные ресурсы и удобрения. |
Growth in the developing countries is continuing strong or strengthening in many parts, while the recent rise in international commodity prices will give a needed boost to resource availability in many countries, particularly low-income ones. |
Во многих развивающихся странах сохраняются высокие темпы роста или наблюдается повышение темпов роста, а имевший место в последнее время рост цен на сырьевые товары на международных рынках станет тем необходимым стимулом, который приведет к увеличению поступлений во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
The increases reflected the downward fluctuation in the exchange rate of the United States dollar in relation to the euro; the rise in standard costs for staff and in common staff costs; and the increase in the daily subsistence allowance (DSA) rate for Hamburg. |
Увеличения отражают снижение обменного курса доллара США по отношению к евро, рост стандартных расходов по персоналу и общих расходов по персоналу и повышение ставки суточных для Гамбурга. |
The rise in social spending in the last few years and the increase in the number and effectiveness of social programmes also played an important role in containing the social costs of the crisis. |
Следует также отметить, что увеличение объема социальных расходов в последние годы, а также увеличение числа и повышение эффективности программ в этой сфере имели ключевое значение для снижения социальных последствий кризиса. |
In 2000, expenditures in that region increased dramatically by 35 per cent, rising to the level of about $2.5 billion for the next three years until 2002, followed by another sharp rise (36 per cent) in 2003. |
В 2000 году расходы в этом регионе резко увеличились на 35 процентов, достигнув уровня почти в 2,5 млрд. долл. США в течение следующих трех лет до 2002 года, после чего последовало еще одно резкое повышение расходов (на 36 процентов) в 2003 году. |
Major factors that contributed to the acceleration of economic growth and development in the region in 1996 include the significant rise in oil revenues of most of the member countries and the introduction and acceleration of economic reforms in many countries of the region. |
З. К числу основных факторов, обусловивших повышение темпов экономического роста и развития в регионе в 1996 году, относятся значительное увеличение поступлений от продажи нефти в большинстве стран-членов и начатый многими странами региона процесс экономических реформ, который уверенно набирает ход. |
Considering that the accelerated reduction of the cryosphere (all ice and snow surfaces) and the subsequent rise in sea level is a clarion call for immediate action, |
считая, что ускоренное уменьшение криосферы (весь ледяной и снежный покров планеты) и обусловленное им повышение уровня моря со всей очевидностью свидетельствуют о настоятельной необходимости незамедлительных действий, |
(Indeed, the only part of Mexican development that has been a great success has been the rise in incomes and living standards that comes from increased migration to the US, and increased remittances sent back to Mexico.) |
(Действительно, единственным успешным элементом мексиканского развития является повышение доходов и уровня жизни за счет растущей миграции в США и роста денежных переводов в Мексику.) |