Sea level rise in the country is estimated to be between 70 and 125 cm, depending on the degree of global warming. The infrastructure of many of the small island developing countries is clustered around coastal areas. |
По оценкам, в зависимости от степени глобального потепления, повышение уровня моря в этой стране составит от 70 до 125 см. Инфраструктура многих малых островных развивающихся стран сосредоточена в прибрежных районах. |
Climate change and sea level rise are becoming increasingly prominent; Viet Nam is one of the countries most vulnerable to the impacts of climate change. |
Все более ощутимыми становятся изменение климата и повышение уровня моря; Вьетнам является одной из стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата. |
The most serious challenges related to rising inequality, unemployment and the increasing vulnerability to the effects of climate change, including a rise in the sea level, extreme weather events and climate-related natural disasters. |
Наиболее серьезными проблемами является рост неравенства, безработицы и степени уязвимости в связи с воздействием изменения климата, включая повышение уровня моря и связанные с климатом экстремальные погодные явления и стихийные бедствия. |
There has been a steady rise in the number of births to women aged 15 to 19 years, against the background of a general decline in birth rates in the country. |
Наблюдается устойчивое повышение числа родившихся детей у женщин в возрасте от 15 до 19 лет на фоне общего снижения уровня рождаемости в стране. |
The Committee is concerned that the impact of climate change, the rise in the sea level and other weather-related disasters affect rural women disproportionately in the State party. |
Комитет обеспокоен по поводу того, что воздействие изменения климата, повышение уровня моря и другие связанные с погодой бедствия непропорционально сильно затрагивают сельских женщин в государстве-участнике. |
A large part of this was related to investment in natural resources, supported by a strong rise in global commodity prices and growing demand for diamonds, gold, oil, platinum and palladium. |
Значительная часть этого притока была связана с инвестициями в природные ресурсы, чему способствовало существенное повышение мировых цен на сырьевые товары и увеличение спроса на алмазы, золото, нефть, платину и палладий. |
Rather than making strides towards the attainment of freely chosen productive employment and work for all, the past 10 years have witnessed a rise in unemployment levels globally. |
В последние десять лет в мире не только не было достигнуто значительных успехов в отношении обеспечения свободно избранной производительной занятости и возможностей трудоустройства для всех, но и отмечалось повышение уровня безработицы. |
When economic growth brings with it such harms to people as indicated by a rise in the rates of inequality and increased vulnerability for the most vulnerable it cannot be considered good. |
Когда экономический рост имеет вредные последствия для людей, о чем свидетельствует повышение показателей неравенства и повышение уязвимости наиболее слабозащищенных слоев населения, он не может считаться благом. |
Those multilateral commitments are vital if we are to ensure the proper management of our country's rich natural resources and address critical issues, such as poverty eradication, climate change, sea-level rise and natural-disaster management. |
Эти многосторонние обязательства имеют жизненно важное значение для обеспечения надлежащего использования богатых природных ресурсов нашей страны и решения важнейших вопросов, таких как искоренение нищеты, изменение климата, повышение уровня океана и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
Coastal communities are particularly affected by the adverse impacts of climate change on the oceans, such as sea-level rise, coastal erosion and extreme weather events, which threaten food security and global efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development, especially in developing countries. |
Прибрежные общины особенно страдают от негативных последствий изменения климата для океанов, как то повышение уровня моря, береговая эрозия и экстремальные метеорологические явления, угрожающие продовольственной безопасности и глобальным усилиям по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
Without a change of course, water shortages, extreme weather, deteriorating conditions for food production, ecosystem services loss, ocean acidification and sea-level rise are real dangers that could threaten development and trigger humanitarian crises across the globe. |
Без перемены курса проблемы нехватки воды, экстремальных погодных условий, ухудшения условий производства продуктов питания, потери экосистемных услуг, подкисления океана и повышение уровня моря являются реальными опасностями, которые могут угрожать развитию и вызывать гуманитарные кризисы по всему миру. |
The growth prospects of the small island developing States have also been hindered by other factors, including climate change, the impact of natural disasters, the high cost of imported energy and the degradation of coastal and marine ecosystems and sea-level rise. |
Перспективам роста малых островных развивающихся государств мешают также и другие факторы, включая изменение климата, воздействие стихийных бедствий, высокая стоимость импортируемой энергии, деградация прибрежных и морских экосистем и повышение уровня моря. |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in commodities and energy costs, increased unemployment and a shortage of necessary items, including medicine. |
Санкции косвенно повлияли на повышение темпов инфляции, провоцировали резкое увеличение стоимости сырьевых товаров и электроэнергии, привели к росту безработицы и к нехватке предметов первой необходимости, включая лекарства. |
Hilary Benn, the environment secretary, has been on television this week, and said that he thinks the rise in fuel costs is a good thing, because it will encourage people to use their cars less. |
Хилари Бенн, министр по вопросам окружающей среды, на этой неделе выступал на телевидении и он сказал, что считает повышение цен на топливо хорошей новостью, так как это вынудит людей меньше использовать свои авто. |
The very existence of low-lying atoll nations, such as Kiribati, Maldives, the Marshall Islands and Tuvalu, is threatened by climate change-induced sea-level rise (A/65/115). |
Повышение уровня моря, обусловленное изменением климата, ставит под угрозу само существование низколежащих государств-атоллов, как то Кирибати, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и Тувалу (А/65/115). |
The data is fundamental to our understanding of contemporary processes of global relevance, such as ozone depletion, atmospheric pollution, climate change, melting of ice shelves and glaciers, and sea level rise. |
Эти данные имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения понимания нами современных глобальных процессов, таких, как разрушение озонового слоя, загрязнение атмосферы, изменение климата, таяние шельфовых ледников и глетчеров и повышение уровня моря. |
Polls conducted by the opinion and social research consultancy, SIFO, in 1999, and again two years later, showed a rise - from 76% to 81% - in the number of people who favoured this law. |
При опросе, проведённом центром исследования общественного мнения в 1999 году, и повторно спустя 2 года, было отмечено повышение от 76 % до 81 % числа людей, довольных этим законом. |
The rapid rise in the birth rate in a short period of time is difficult to implement due to economic reasons; sharply increased social spending on the old generation, which in the future will only bring troubles. |
Быстрое повышение рождаемости за короткий промежуток времени трудновыполнимо по экономическим причинам: резко увеличиваются социальные расходы на подрастающее поколение, которое только в будущем будет приносить отдачу. |
Investors, especially, need to recognize that even if broader positive trends in globalization and technological progress continue, a rise in macroeconomic volatility could still produce a massive fall in asset prices. |
Инвесторы в особенности должны осознавать, что даже в случае продолжения более широких позитивных тенденций в области глобализации и технического прогресса, повышение макроэкономических колебаний может привести к сильному падению цен на активы. |
Whatever the political or economic considerations, the fact remains: if global temperatures rise more than 2˚C from pre-industrial levels, the consequences for the planet will be catastrophic. |
Независимо от политических или экономических соображений, факт остается фактом: если произойдет глобальное повышение температуры более чем на 2 градуса по сравнению с доиндустриальными уровнями, последствия для планеты будут катастрофическими. |
That means that the official growth rate does not reflect the rise in real incomes that came with air conditioning, anti-cancer drugs, new surgical procedures, and the many more mundane innovations. |
Это означает, что в официальных темпах роста не отражено повышение реальных доходов, которое мы получаем от кондиционирования воздуха, лекарств от рака, новых методов хирургии и многих других скучных инноваций. |
Reducing the budget deficit by 10% of GDP would mean an enormous cut in government spending or a dramatic rise in tax revenue - or, more likely, both. |
Для сокращения бюджетного дефицита до 10% от ВВП потребуется значительное урезание государственных расходов или резкое повышение доходов от налогов - или, что наиболее вероятно, и то, и другое. |
With the rise in sea levels the storm surge barrier will need to close more frequently in 50 years time, namely once every five years. |
Если учесть повышение уровня моря, то через 50 лет частота закрытия будет увеличена до одного раза в 5 лет. |
The only men who get a rise out of her aren't capable of rising. |
По существу, единственные мужчины, которые получают повышение из этой группы, не способны к повышению |
The rise in the cost of imported goods from Central and Western Europe, on its part, would inevitably speed up the process of inflation and would aggravate the financial situation of the country. |
Повышение стоимости импортных товаров из стран Центральной и Западной Европы, со своей стороны, неизбежно ускорит процесс инфляции и ухудшит финансовое положение страны. |