(a) Implications for the island Territories of global warming, the rise in the sea level and other ecological hazards; |
а) последствия таких факторов, как глобальное потепление и повышение уровня моря, и прочих экологических опасностей для островных территорий; |
A relatively high demand for oil and other energy sources around the world, combined with some production disruptions caused by a strike of Nigerian oil workers, triggered the rise in prices. |
Повышение цен было обусловлено относительно высоким спросом на нефть и другие источники энергии во всем мире в сочетании с нарушением производства, вызванным забастовкой нигерийских нефтяников. |
Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. |
К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
Indeed, rising interest rates in the United States and the ensuing likely rise in the value of the dollar could, it is feared, wreak havoc among emerging markets' governments, financial institutions, corporations, and even households. |
Действительно, есть опасения, что повышение процентных ставок в США и связанный с ним возможный рост стоимости доллара могут вызвать хаос, который затронет правительства развивающихся стран, их финансовые учреждения, корпорации и даже домохозяйства. |
But consider this: In 2010, the North Carolina Coastal Resources Commission's Science Panel, using advanced methods, estimated a sea-level rise that could threaten certain low-lying communities over the next century. |
Но подумайте: в 2010 году панель науки при Комиссии Прибрежных Ресурсов Северной Каролины, используя передовые методы, предположила повышение уровня моря, которое может угрожать определенным низменным общинам в течение следующего столетия. |
These are not cases of politicians disagreeing about whether or how to address threats like sea-level rise and climate change; those would be political issues, and appropriate topics of discussion within a democratic system. |
Эти вовсе не случаи споров между политиками о том, как (и стоит ли) заняться такими угрозами, как повышение уровня моря и изменение климата. Это политические вопросы и соответствующие темы для обсуждения в рамках демократической системы. |
Higher consumer spending and increased residential investment boosted demand for labor, resulting in a rise in payroll employment of 288,000 in April, up from a monthly average of less than 200,000 earlier in the year. |
Повышение потребительских расходов и увеличение инвестиций в жилье привели к росту спроса на рабочую силу, в результате чего последовал рост занятости на 288,000 в апреле, по сравнению с средним месячным ростом в менее чем 200,000 в начале года. |
Or the global recovery may turn out to be fragile and anemic, leading to a rise in bearish sentiment on commodities - and in bullishness about the US dollar. |
Или всемирный выход из кризиса может оказаться хрупким и слабым, приводя к росту пессимистических настроений по поводу товаров - и к настроенности на повышение курса доллара США. |
It noted that the CCAQ proposal would mean that the margin would rise above 115 in 1995 and would soon breach the upper end of the margin range, necessitating another salary freeze thereafter. |
Она отметила, что реализация предложения ККАВ привела бы к повышению размера разницы сверх 115 в 1995 году, а вскоре и к превышению верхнего предела диапазона разницы, что вызвало бы необходимость введения после этого нового моратория на повышение окладов. |
Parliamentary salaries will be increased by 27.9 per cent over two years with a 13.6 per cent rise in 1995 and the balance paid with effect from 1 April 1996. |
В течение двухгодичного периода оклады членов парламента будут увеличены на 27,9 процента (в 1995 году повышение составит 13,6 процента, а остаток будет выплачиваться начиная с 1 апреля 1996 года). |
Sea-level rise is not of great concern because the rate of uplift is greater than projected changes in sea-level. |
Повышение уровня моря не вызывает особого беспокойства, поскольку темпы поднятия суши выше прогнозируемых изменений уровня моря. |
On the import side, because many of them were net food importers, a rise in world food prices would lead to a higher import bill. |
Если же говорить об импорте, повышение мировых цен на продукты питания увеличит их импортные расходы, поскольку большинство этих стран являются чистыми импортерами продовольствия. |
On the import side, because many of them are net food-importers, a rise in world food prices will likely lead to a higher import bill. |
Что касается импорта, то многие из них являются чистыми импортерами продовольствия, и повышение мировых цен на продовольствие, по всей вероятности, приведет к удорожанию их импорта. |
Monetary policy, then, was helped in all but a few cases by fiscal management and the rise in demand for money in a context of expectations of declining inflation. |
Таким образом, осуществлению кредитно-денежной политики, за исключением отдельных случаев, способствовало управление бюджетной сферой и повышение спроса на деньги в условиях ожидания снижения инфляции. |
The scientific evidence we received from them in order adequately to address the Convention confirmed our belief in the existence of such phenomena as sea-level rise in many of our low-lying islands and in our region. |
Полученные от нее научные данные, дающие возможность адекватным образом изучить Конвенцию, подтвердили нашу уверенность в существовании такого феномена как повышение уровня моря на многих низко расположенных островах и в нашем регионе. |
Among the factors responsible for falling birth rates were the rise in the age of marriage of females and the increased use of family planning methods. |
Среди факторов, вызвавших снижение коэффициента рождаемости, можно отметить повышение возраста вступления женщин в брак и более широкое использование методов планирования семьи. |
The rise in United States dollar interest rates this year has tended to reduce the flood of portfolio capital inflow to South and East Asia. |
Повышение процентных ставок в долларах США в текущем году, как правило, способствовало уменьшению притока портфельных инвестиций в страны Южной и Восточной Азии. |
A decline in real income in the 1980s... but a continued rise in material standard of living; |
сокращение реальных доходов в 80-е годы... но вместе с тем неуклонное повышение уровня жизни; |
As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. |
Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
The global climate is changing, and the impact of this, especially the rise in the sea level, pose the most serious dangers for Samoa and for all small islands. |
Происходят изменения глобального климата, и воздействие этого, особенно повышение уровня моря, представляет собой наиболее серьезную угрозу для Самоа и для всех малых государств. |
The deceleration of inflation in 1995 in eastern Europe was clearly helped by, among other factors, the rise in output and productivity which more than absorbed the increase in unit labour costs. |
Снижению инфляции в 1995 году в Восточной Европе явно способствовало, наряду с другими факторами, повышение объема и эффективности производства, которого было более чем достаточно для компенсации роста удельных затрат на единицу рабочей силы. |
Faster economic growth and higher levels of industrial output had led to a 4 per cent rise in world steel output during the first nine months of 1995. |
Ускорение экономического роста и повышение промышленного производства привели к увеличению мирового производства стали на 4% в первые девять месяцев 1995 года. |
One of the major areas identified by participants as posing a serious threat to the environment of small island developing States was global warming, resulting in climate change and sea-level rise. |
Одним из основных определенных участниками Конференции факторов, создающих серьезную угрозу окружающей среде малых островных развивающихся государств, является глобальное потепление, в результате которого происходит изменение климата и повышение уровня моря. |
A series of workshops is planned on the technological options available to islands for water treatment, and defense against red tides and sea-level rise, as well as underground dams for the provision of fresh water. |
Запланирована серия семинаров по рассмотрению вариантов использования островными странами различных технологий обработки воды и защиты от таких явлений, как "красный прилив" и повышение уровня моря, а также строительства подземных дамб для получения пресной воды. |
In this regard, it is expected that sea-level rise would endanger coastal groundwater resources through saline intrusion, especially in small islands where the recharge area would be reduced. |
В этой связи ожидается, что повышение уровня моря создаст угрозу засоления грунтовых вод в прибрежной зоне, особенно на небольших островах с малой водосборной площадью. |