Our understanding of climate change and sea level rise is increasing aided by climate models, which are increasingly being used as tools both to understand climate change and to make future projections. |
Наши знания таких явлений, как изменение климата и повышение уровня моря, растут, чему способствуют климатические модели, которые все шире используются в качестве инструментов как для понимания климатических изменений, так и для составления прогнозов на будущее. |
(b) Many small island developing States must also review their criteria for land use planning, as well as their long-term investment decisions, in order to develop new regulations which take into account climate change and sea level rise in conjunction. |
Ь) пересмотр многими малыми островными развивающимися государствами своих критериев планирования землепользования, а также своих долгосрочных инвестиционных решений в целях выработки новых положений, учитывающих климатические изменения и связанное с ними повышение уровня моря. |
Overall, the slump in economic activity, particularly in the construction industry, triggered a rise in urban unemployment in most of the Central American countries. |
В целом ослабление экономической деятельности, прежде всего в такой отрасли, как строительство, в большинстве стран повлекло за собой повышение уровня безработицы в городах. |
It has also been decided to publish a human rights bulletin, which would be widely distributed. However, the rise in the price of paper and printing costs are factors inhibiting its publication. |
Было, в частности, принято решение об издании большим тиражом бюллетеня по правам человека, но повышение цен на бумагу и типографские расходы весьма затрудняют выпуск этой публикации. |
Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. |
В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
The only case in which an appreciation was observed when rates were measured as subregional aggregates was the Caribbean, and even there the rise was slight. |
Повышение валютного курса было отмечено лишь в Карибском бассейне, когда курсы определялись как субрегиональные агрегированные показатели, но даже в этом случае повышение было незначительным. |
The LDCs are acutely vulnerable to a variety of natural shocks, including natural disasters, severe structural handicaps, and susceptibility to global environmental phenomena such as global warming, which entails or exacerbates drought, desertification, and sea level rise. |
НРС крайне уязвимы перед различными природными катаклизмами, включая стихийные бедствия, острейшие структурные проблемы и такие глобальные экологические явления, как глобальное потепление, которое вызывает или усиливает засуху, опустынивание и повышение уровня моря. |
A particularly sharp rise was noted in 1999, when the total volume of such seizures increased from the previous level of 5.5 tons to over 25 tons. |
Особенно резкое повышение было отмечено в 1999 году, когда объем таких изъятий увеличился с 5,5 тонны в предыдущие годы до более чем 25 тонн. |
The rise in the prices of oil, minerals and metals in recent years has rekindled the debate on the distribution and use of windfall rents in the extractive industries. |
Повышение цен на нефть, минеральное сырье и металлы в последние годы способствовало возобновлению дискуссий о распределении и использовании неожиданно возросшей ренты в добывающих отраслях. |
In Uruguay, the sudden rise in inflation was due to the steep devaluation of the currency, especially after the currency band system was discarded and replaced with a floating rate. |
В Уругвае неожиданное повышение темпов инфляции было обусловлено резкой девальвацией валюты, особенно после отказа от системы валютных диапазонов и ее замены режимом плавающего валютного курса. |
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. |
Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода. |
We reiterate our concern expressed at the Summit about the threat posed to small island developing States by all manifestations of climate change, including the rise in sea levels. |
Мы вновь выражаем прозвучавшую на Встрече озабоченность в связи с угрозой для малых островных развивающихся государств, которую создают все последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря. |
It is our belief that, with the participation of States, such an index has the potential to provide accurate indicators of vulnerability to which small islands in particular are exposed, such as natural disasters, climate change and sea level rise. |
Мы убеждены в том, что разработка при участии государств такого рода индекса могла бы содействовать определению соответствующих факторов уязвимости, в первую очередь в отношении малых островных стран - таких, как стихийные бедствия, изменение климата и повышение уровня моря. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. |
Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
Another major concern is climate change and its potential impact, both on sea level rise and as a consequence on the biodiversity of ecologically fragile small islands. |
Еще одной серьезной проблемой являются изменение климата и его потенциальное влияние на повышение уровня моря и, как следствие, на биологическое разнообразие хрупких в экологическом плане небольших островов. |
Climate change, particularly sea-level rise, could impose incalculable economic, social and environmental costs on the coastal areas of many island countries, reducing their ability to survive as viable States. |
Изменение климата, прежде всего повышение уровня моря, может нанести неисчислимый экономический, социальный и экологический ущерб прибрежным районам многих островных стран, ослабляя тем самым их способность выжить как государствам. |
The presentation by the representative of the Ministry of Education of Seychelles emphasized the vulnerability of Seychelles to climate change impacts, such as sea level rise, coral bleaching, water resources and severe natural disasters. |
В выступлении представителя министерства образования Сейшельских Островов было обращено особое внимание на их уязвимость к таким последствиям изменения климата, как повышение уровня моря, обесцвечивание кораллов, нехватка водных ресурсов и суровые стихийные бедствия. |
The United Kingdom reported that guidance provided by government to flood defence authorities in England and Wales includes allowances for sea-level rise and higher river flows as a result of climate change. |
Соединенное Королевство сообщило, что руководящие указания, которые правительство дало органам, занимающимся борьбой с наводнениями в Англии и Уэльсе, включают допуски на повышение уровня моря и уровня рек в результате изменения климата. |
Global warming and sea-level rise is threatening our very existence, and we call on the minds, the hearts and spirits of the individual and full membership of the Organization to strengthen all efforts to help us prevail over these threats. |
Глобальное потепление и повышение уровня моря создает угрозу самому нашему существованию, и мы взываем к умам, сердцам и душе каждого и всех членов Организации с призывом оказать поддержку всем тем усилиям, которые предпринимаются в целях оказания нам помощи в устранении этих угроз. |
It is expected that sea-level rise, projected globally at 0.19 to 0.58 meters by the end of the twenty-first century but which will be higher in tropical regions, will exacerbate inundation, storm surge and other coastal hazards. |
Ожидается, что повышение уровня моря, которое, по имеющимся прогнозам, составит к концу XXI века 0,19-0,58 м в общемировом масштабе, но будет бóльшим в тропических регионах, еще более усугубит проблемы затопления, штормового нагона воды и другие опасные явления, характерные для прибрежных районов. |
The rise in "core" inflation has so far been milder than the change in headline inflation. |
Повышение темпов базовой инфляции пока было менее значительным, чем изменение темпов общей инфляции. |
Some Parties estimated that a sea-level rise of 0.5 to 1.0 m would result in the inundation of coastlines and the destruction of infrastructure such as coastal roads and houses. |
Некоторые Стороны в своих оценках посчитали, что повышение уровня морей на 0,5-1,0 м привело бы к затоплению прибрежной полосы и уничтожению такой инфраструктуры, как прибрежные дороги и дома, расположенные в прибрежной зоне. |
In particular, the rise in vulnerability among workers is often attributed to the decline in manufacturing employment following the surge of manufacturing exports from developing to developed countries. |
Так, повышение уязвимости трудящихся часто связывают с сокращением занятости в обрабатывающей промышленности вследствие быстрого роста экспорта промышленной продукции из развивающихся стран в развитые. |
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. |
Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |
Over the past five years, there had been an increase in the number of beatings of women, which explained the rise in the level of violence against women. |
На протяжении последних пяти лет отмечалось увеличение числа случаев избиения женщин, что объясняет повышение уровня насилия в отношении женщин. |