(c) Excessive capital inflows can create problems such as currency appreciation, a rise in asset prices, an increase in money supply and subsequent inflationary pressures. |
с) избыточный приток капитала может привести к возникновению таких проблем, как повышение валютного курса, рост цен на активы, увеличение предложения денег и, как следствие этого, возникновение инфляционного давления. |
The recent significant increase in (male) mortality in adolescence and young adulthood indicates to a certain extent the essence of the health crisis in Russia, i.e. the extraordinary rise in adult male mortality. |
Значительное повышение в последние годы (мужской) смертности подростков и молодых людей служит в определенном роде признаком значительного ухудшения здоровья населения в России, а именно резкого увеличения смертности взрослых мужчин. |
Some delegations noted that sustainable production and consumption, particularly with respect to fossil fuel consumption and its links to climate change and sea-level rise, were of particular concern to small island developing States. |
Некоторые делегации отметили, что устойчивое производство и потребление, особенно потребление ископаемого топлива, включая его влияние на изменение климата и повышение уровня моря, является предметом особой озабоченности для малых островных развивающихся государств. |
At a time of financial turmoil, the Deputy Minister noted, a significant increase in petroleum prices causing a rise in petrol and diesel prices had impacted on the costs of passenger and freight transportation. |
Заместитель Министра отметил, что во времена финансовых потрясений существенное повышение цен на нефть, обусловливающее рост цен на бензин и дизельное топливо, сказывается на издержках перевозок пассажиров и грузов. |
The flood surge down the Limpopo River on Saturday, 26 February, with water rising by 1.5 metres in four hours, and the rapid rise in water in the Save and Buzi Rivers, dramatically changed the picture. |
ЗЗ. 26 февраля, в субботу, волна паводка в районе реки Лимпопо поднялась на 1,5 метра за 4 часа, при этом резкое повышение уровня воды в реках Сави и Бузи коренным образом изменило положение. |
It could affect countries such as my own in ways that include a rise in the level of the Adriatic Sea, rising temperatures and damage to forest and other ecosystems and to biodiversity. |
Они могут затрагивать страны, наподобие моей, таким образом, который включает повышение уровня Адриатического моря, повышение температур и нанесение ущерба лесам, другим экосистемам и биоразнообразию. |
There was a marked rise in time spent in study and improving skills, but less time was spent on housework and day-to-day chores. |
Наблюдалось значительное повышение затрат времени на обучение, повышение профессиональной квалификации и снижение затрат, связанных с домашним трудом и удовлетворением бытовых потребностей. |
However, precautions are not required against the risk that the loss of a component may lead to a rise in temperature in other parts of the structure and that this may subsequently bring about their failure. |
Вместе с тем никаких мер для предотвращения риска того, что потеря одного из элементов может повлечь за собой повышение температуры в других частях конструкции и что это нагревание может привести к их разрушению, не предусматривается. |
The Kosovo Property Agency is executing approximately 45 to 50 eviction orders per week and there has been a rise in the level of voluntary compliance with eviction decisions. |
Косовское управление по имущественным вопросам приводит в исполнение порядка 45-50 распоряжений о выселении в неделю, при этом отмечается повышение показателей добровольного исполнения решений о выселении. |
Despite the rise in import prices in 1999 due to higher oil prices and the weakness of the euro, the impact on West European rates of inflation has been quite modest. |
Несмотря на повышение импортных цен в 1999 году в связи с ростом цен на нефть и низким курсом евро, это оказало довольно умеренное воздействие на темпы инфляции в Западной Европе. |
A case in point is the oil monopolies and the unjustified rise in the price of oil, a commodity that is vital to development and the well-being of peoples. |
В качестве примера можно привести деятельность нефтяных монополий и неоправданное повышение цен на нефть, то есть на такой вид сырья, который имеет огромное значение для развития страны и повышения благосостояния народа. |
In other words, even if you know that the dollar will eventually fall, you could go bankrupt before you can prove your case if everyone else continues betting that it will rise. |
Другими словами, даже если вы знаете, что курс доллара со временем упадет, вы можете обанкротиться до того, как появятся доказательства вашей правоты, если все остальные и дальше будут ставить на его повышение. |
In our country, the population of older persons reflects the pattern typical of our part of the world; rapid growth as reflected by the census data for the seventies, eighties and nineties, with a substantial and sustained rise into the new millennium. |
Доля пожилых людей в нашей стране отражает типичную для нашего региона мира ситуацию: быстрый рост, о котором свидетельствуют данные переписей за семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы, и существенное и неуклонное повышение его темпов в новом тысячелетии. |
Nevertheless, like many newspapers, the International Herald Tribune wrote that the IPCC assessment said "that the temperature rise had to be limited to 2oC." |
Тем не менее, International Herald Tribune, как и многие другие газеты написала, что оценка IPCC прозвучала таким образом: «температурное повышение должно было быть ограничено до 2oC». |
Little change is expected in average rates of inflation in the near future: some slight increases might occur in the United States and the United Kingdom, but in the rest of Europe, a further deceleration would seem more likely than a rise. |
В ближайшем будущем не следует ожидать существенных изменений средних темпов инфляции: определенное незначительное повышение может произойти в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, однако в остальных странах Европы более вероятным представляется дальнейшее снижение, чем повышение. |
In Argentina and Uruguay, the rise in the real effective exchange rate was due to the devaluation of their respective currencies against the Brazilian real; and Venezuela's devaluation was substantial in relation to the preceding year's sharp appreciation. |
В Аргентине и Уругвае повышение реального фактического валютного курса было обусловлено девальвацией их соответствующих валют по отношению к бразильскому риалу; в Венесуэле девальвация в сравнении с резким повышением курса в предшествующем году была значительной. |
Preliminary data and estimates indicate that the region's exports and imports in 1996 were positively affected by the significant rise in oil prices, by the overall economic growth and by the increase in non-oil exports. |
Предварительные данные и оценки говорят о том, что в 1996 году на экспорте и импорте стран региона положительно сказались значительное повышение цен на нефть, всеобщий экономический рост и увеличение экспорта товаров, помимо нефти. |
They are vulnerable to global climate change, and to the likelihood that the accompanying rise in the sea level will have severe and negative effects on the environment, biological diversity, economy and infrastructures and on the health and welfare of their peoples. |
Они уязвимы в условиях изменения глобального климата и с учетом возможностей того, что сопутствующее ему повышение уровня моря окажет серьезное и пагубное воздействие на окружающую среду, биологическое разнообразие, экономику и инфраструктуру, а также на состояние здоровья и благосостояние их народов. |
Palau will continue to do all it can to support universal responses to threats to peace and stability, especially mid- and long-term threats, such as climate change and sea-level rise and the widening gaps between developed and developing nations. |
Палау будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки универсальных действий, предпринимаемых в целях устранения угроз миру и стабильности, в особенности средне- и долгосрочных угроз, таких как изменение климата, повышение уровня моря и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Higher oil prices, rising food prices, and the upward drift in unit labour costs were the main causes for the rise in inflation in these countries. |
Основными причинами повышения темпов инфляции в этих странах были более высокие цены на нефть, повышение цен на продукты питания и повышательная динамика удельных расходов на рабочую силу. |
According to some sources of information available to the Committee, the wage increases in the public and private sectors have not kept pace with the rise of the cost of living, which has forced many workers to have second jobs in order to make ends meet. |
По данным ряда имеющихся у Комитета источников, повышение заработной платы в государственном и частном секторах отстает от роста стоимости жизни, что вынуждает многих работников иметь побочное занятие, чтобы сводить концы с концами. |
The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. |
Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году. |
Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. |
Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
In the euro's rise against the dollar, euro bulls supposedly have been reacting to America's current account deficit, the strong euro-zone economy, and rising euro interest rates. |
Способствуя повышению курса евро по отношению к доллару, трейдеры, предположительно, реагировали на дефицит текущего платежного баланса США, сильную экономику еврозоны и повышение процентных ставок по евро. |
Progress in their living standards, particularly in terms of health, and, notably, the sustained decline in birth rates have led to a considerable lengthening of people's life expectancy and to a rapid rise in the proportion of older persons in the total population. |
Повышение уровня жизни в этих странах и особенно прогресс, достигнутый в области здравоохранения, а также неуклонное падение рождаемости приводят к значительному увеличению продолжительности жизни людей и стремительному росту доли пожилых людей в общем составе населения. |