While acknowledging that some of the changes were necessary, for example to prevent forced marriages, others - such as the rise in the income requirement for family reunification - would hit women hard. |
Признавая, что некоторые из этих изменений необходимы, например, для того, чтобы предотвратить насильственные браки, другие изменения, такие как повышение требований в отношении уровня дохода при воссоединении семей, сильно ударят по женщинам. |
There was broad agreement that the recent rise in oil prices from their depressed levels of the past decade had added another element of fragility and heightened uncertainty. |
Согласно общему мнению, повышение в последнее время цен на нефть с пониженных уровней прошлого десятилетия стало еще одним элементом неустойчивости и усилило неопределенность. |
A rise in the world prices of basic foodstuffs implies higher costs for food imports, which would increase the (short-term) financial burden of LDCs and NFIDCs. |
Повышение мировых цен на основные продукты питания означает рост расходов на импорт продовольствия, что сделает лишь более тяжелым (краткосрочное) финансовое бремя НРС и РСЧИП. |
The oil price rise over the past few years had occurred despite the fact that many oil-producing countries had responded flexibly by increasing their production as much as possible to meet rising demand. |
Повышение цен на нефть в последние годы произошло, несмотря на то, что многие страны-производители нефти гибко отреагировали на это, увеличив по возможности свое производство для удовлетворения растущего спроса. |
It is precisely the rise in the importance of created assets that is the single most important shift among the economic determinants of FDI location in a liberalizing and globalizing world economy. |
Повышение роли "рукотворных" активов является наиболее важным изменением в плане "перераспределения ролей" экономических факторов, определяющих географию ПИИ в условиях либерализации и глобализации мировой экономики. |
The factors behind this were the sharp rise in oil prices from the spring, which boosted profits and the Government's tax revenues, a real depreciation of the exchange rate by nearly 50 per cent since the August 1998 crisis and a fall in real wages. |
Это объяснялось такими факторами, как резкое повышение цен на нефть начиная с весны, которое содействовало увеличению прибылей и налоговых поступлений правительства, реальное обесценение обменного курса почти на 50 процентов после кризиса в августе 1998 года и снижение реальной заработной платы. |
There were limits, however, to what a small island developing State could do on its own, particularly with regard to protecting itself against the side effects of global phenomena such as global warming and sea level rise. |
Однако есть пределы тому, что может в одиночку сделать малое островное развивающееся государство, особенно когда идет речь о защите от последствий таких всемирных явлений, как глобальное потепление и повышение уровня моря. |
Sea level rise was claiming the coastlines and coral bleaching from the warming of the oceans was destroying coral reefs and, with them, the coastal resources. |
Повышение уровня моря приводит к затоплению берегов, а обесцвечивание кораллов из-за нагревания вод океанов разрушает коралловые рифы, а вместе с ними прибрежные ресурсы. |
The biggest factor influencing consumption habits has been the rise in dwelling costs (during the Soviet time, housing costs were at a minimum level). |
Самым крупным фактором, влияющим на характер потребления, стало повышение цен на жилье (в советские времена цены на жилье были на минимальном уровне). |
In most cases, climate change and sea-level rise, along with changes in marine and coastal ecosystems, were expected to have a negative impact on biodiversity and wildlife. |
Во многих случаях изменение климата и повышение уровня моря, наряду с изменениями в морской и прибрежной экосистемах, как предполагается, окажут негативное воздействие на биоразнообразие и дикую природу. |
Drought, sea level rise and natural disasters such as cyclones, hurricanes, volcanoes and earthquakes all have a profound impact on water in such States. |
Засуха, повышение уровня моря и такие стихийные бедствия, как циклоны, ураганы, извержения вулканов и землетрясения существенно влияют на водные ресурсы в этих государствах. |
Increasing industrial practices have led to an accumulation of CO2 and other greenhouse gases, which threaten to cause climatic changes, including a global warming of the atmosphere and considerable sea level rise. |
Рост промышленной деятельности ведет к накоплению в атмосфере углекислого газа и других парниковых газов, угрожая причинить изменение климата, включая глобальное потепление атмосферы и значительное повышение уровня моря. |
Safety has received special attention in Africa, especially on routes between southern Africa and Europe, where the growth in traffic has been accompanied by a rise in air traffic incidents. |
Особое внимание уделяется безопасности авиаперевозок в Африке, прежде всего на маршрутах между южной частью Африки и Европой, где повышение интенсивности движения сопровождалось ростом числа авиатранспортных происшествий. |
However, the Group of Experts warned that raising salary levels of public officers will not yield proper results and may be counterproductive if it is not accompanied by a commensurate rise in performance levels. |
Однако Группа экспертов предупредила, что повышение уровня заработной платы гражданских служащих еще не гарантирует нужных результатов и может иметь обратный эффект, если не будет сопровождаться соответствующим ростом показателей работы. |
Sea level rise is causing enhanced soil erosion, loss of productive land, increased risks of storm surges, reduced resilience of coastal ecosystems and the attendant costs of responding to and adapting to these shocks. |
Повышение уровня моря приводит к растущей эрозии почв, утрате плодородия земель, усилению опасности штормовых приливов, уменьшению устойчивости прибрежных экосистем и соответствующим издержкам, связанным с реагированием на эти потрясения и адаптацией к их последствиям. |
Thus, reduction in greenhouse gas emissions was essential in order to retard climate change and sea level rise, and to prevent the destruction of coral reefs. |
Так, оно весьма важно для сокращения выбросов парниковых газов, с тем чтобы сдерживать изменение климата и повышение уровня моря и предотвращать разрушение коралловых рифов. |
According to the 1999-2000 World Development Report, a 1 metre sea level rise due to climate change would force about 70 million people to move, and would have a dramatic effect on food security in central Asia and the Pacific. |
Согласно Докладу о развитии человеческого потенциала за 1999-2000 годы, повышение уровня моря на один метр вследствие изменения климата приведет к вынужденному переселению около 70 миллионов людей и окажет драматическое воздействие на продовольственную безопасность в центральной части Азии и тихоокеанском регионе. |
Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. |
Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
Despite high rates of economic growth, there was only a marginal rise in the total level of employment in Eastern Europe in 1997, and this was largely due to Poland where output has been growing strongly for five years. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста, в 1997 году повышение общего уровня занятости в Восточной Европе было минимальным, главным образом за счет Польши, где в течение пяти лет происходило значительное увеличение объема производства. |
Environment impact assessment, sustainable development, marine environment protection, coastal management, coral reef ecosystems, global issues, sea level rise, environmental planning and institutional development. |
Оценка экологического воздействия, устойчивое развитие, защита морской среды, управление прибрежными зонами, экосистемы коралловых рифов, глобальные вопросы, повышение уровня моря, экологическое планирование и организационное развитие. |
The restructuring of the agri-food chain into a vertically coordinated demand-driven chain with private standards, and the rise of contracts and specialized intermediaries, are proving to be a powerful driver of divergence and marginalization within farm communities. |
Перестройка агропродовольственной цепи в вертикально координируемую управляемую спросом цепь с частными стандартами и повышение роли контрактов и специализированных посредников оказываются мощной движущей силой расслоения и маргинализации в сообществах сельскохозяйственных производителей. |
The target set for 2000 was not reached; indeed, there was a rise in the average level of maternal mortality over the period 1998-2000. |
Цель, установленная для Армении на 2000 год, не достигнута; более того, отмечается повышение среднего уровня материнской смертности за период 1998-2000 годов. |
Drawing on administrative data, one notes a rise of 1.6 per cent in the youth unemployment rate from 4.4 per cent in 1994 to 6 per cent in 2000. |
Если исходить из административных данных, то можно отметить повышение на 1,6% показателя безработицы среди молодежи, а именно с 4,4% в 1994 году до 6% в 2000 году. |
Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. |
Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. |
Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |