What is important is that we recognize the existence of gigantic parts of the earth's climate system - such as West Antarctica's three-quadrillion-ton ice sheet - that can be tipped when a fractional temperature rise occurs in key locations. |
Важно то, что мы признаем существование гигантских частей климатической системы Земли - таких как ледяной покров Западной Антарктики весом в три квадриллиона тонн - которые могут необратимо измениться, если в ключевых местах произойдет небольшое повышение температуры. |
Today, the biggest risks to stable and prosperous societies - such as unabated climate change, overwhelming pandemics, and the rise of antimicrobial resistance - are global in nature, and therefore need to be addressed collectively. |
На сегодня самые крупные угрозы для стабильных и процветающих обществ (например, продолжающееся изменение климата, ужасающие пандемии, повышение устойчивости к противомикробными препаратам) являются глобальными по своей природе, а значит, они требуют коллективных ответных действий. |
Furthermore, economists now understand inflation as a rise in consumer prices, not as a decline in the value of money resulting from an excessive increase in the money supply. |
Более того, экономисты сейчас понимают инфляцию как повышение потребительских цен, а не как снижение ценности денег, проистекающее от избытка денежной массы. |
A 20-foot rise in sea levels (which, not incidentally, is about ten times more than the United Nations climate panel's worst-case expectations) would inundate about 16,000 square miles of coastline, where more than 400 million people currently live. |
Повышение уровня моря на 6 метров (которое, не случайно, примерно в 10 раз больше, чем наихудшие ожидания комиссии ООН по климатическим изменениям) приведет к затоплению около 16000 квадратных миль береговой линии, где в настоящее время проживают более 400 миллионов человек. |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency outlined its activities and identified hazard implications of climate change including how to deal with the increased frequency and intensity of inland flooding events and coastal inundation due to sea level rise. |
Карибское агентство реагирования на чрезвычайные ситуации рассказало о своей деятельности и определило опасные последствия изменения климата, включая повышение частотности и увеличение масштабов наводнений и затопления прибрежных районов вследствие повышения уровня моря. |
This service has become established as a training link among the craft workers themselves and has resulted in increased output and a consequent rise in family incomes. |
Это техническое содействие стало средством профессионально-технического обучения ремесленников, результатом которого является повышение производительности их труда и рост доходов их семей. |
Now, however, increased government spending and the resulting rise in the fiscal deficit are being justified as necessary to deal with the economic downturn - a sharp change from the reliance on monetary policy that was used to deal with previous recessions. |
Однако в настоящее время повышение государственных расходов и связанный с этим рост бюджетного дефицита оправдываются необходимостью принятия мер против экономического спада - резкий переход от зависимости от денежно-кредитной политики, на которую правительство полагалось в условиях экономических спадов в прошлом. |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. |
Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
Good evidence has been found for high-frequency sea-level changes around the Frasnian-Famennian Kellwasser event, with one sea level rise associated with the onset of anoxic deposits. |
Есть серьёзные доказательства высокочастотных колебаний уровня мирового океана около франско-фаменской (Frasnian/Famennian) границы, при этом повышение уровня моря явно связано с образованием бескислородных отложений. |
Moreover, within the topical chapters on such subject areas as climate change, sea-level rise, natural and environmental disasters, and management of wastes, the need for a strong scientific basis was emphasized. |
Кроме того, в исключительно важных главах, посвященных таким вопросам, как изменение климата, повышение уровня моря, стихийные и экологические бедствия и управление удалением отходов, подчеркивалась необходимость подведения под осуществляемую деятельность прочной научной базы. |
Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. |
Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
The euro's recent rise against the dollar is a case in point: by most accounts, euro bulls have been reacting to the enormous US current account deficit, a surging euro-zone economy, and rising euro interest rates. |
Недавнее повышение евро по отношению к доллару является очень актуальным моментом: по мнению большинства, скачек евро был реакцией на огромный американский дефицит торгового баланса, рост евро-зональной экономики и повышающиеся процентные ставки в Европе. |
According to EJ, the International Panel on Climate change predicted sea level rise in Vanuatu to be 0.50 to 0.94 meters by 2100 and threaten to inundate and erode coastal plains, where more than 88,000 ni-Vanuatu live. |
СЗ сообщила о том, что международная группа экспертов по изменению климата прогнозирует повышение к 2010 году уровня океана вокруг Вануату на 0,50-0,94 метра, что грозит затоплением и эрозией равнинной части островов, на которой проживают свыше 88000 жителей страны. |
The adoption of the 2001 Land Law is welcome but there is a need for scrutiny of the imminent land titling process as the rise in land values risks being accompanied by land disputes and forced evictions. |
Следует приветствовать принятие в 2001 году закона о земле, однако необходимо обеспечить контроль за связанным с ним процессом определения прав собственности на землю, поскольку повышение стоимости земли может сопровождаться земельными спорами и принудительными выселениями. |
Productivity in manufacturing rose by nearly 4.1/2 per cent in 1997 and easily absorbed the rise in wages, with unit labour costs actually falling. |
В 1997 году производительность в обрабатывающей промышленности возросла почти на 4,5 процента, легко покрыв повышение заработной платы при фактическом снижении удельных затрат на заработную плату. |
Sea-level rise from climate change is projected not only to expose coastal areas to increased risks, including coastal erosion and flooding, but also to cause loss of habitat and livelihood for people. |
По имеющимся прогнозам, обусловленное изменением климата повышение уровня моря не только подвергает прибрежные районы большей опасности, включая угрозу эрозии берега и наводнений, но может лишить людей условий, пригодных для проживания, и средств к существованию. |
A school meals programme organized by the United Nations World Food Programme between 1999 and 2003 in 1,671 schools throughout the country covering over 367,000 children led to a rise in school attendance. |
Положительное влияние на повышение посещаемости школьных занятий оказала "Программа школьного питания" Всемирной продовольственной программы ООН, которая с 1999 по 2003 год охватила по всей стране 1671 образовательных учреждений и более 367000 детей или школьников. |
The rise in the eligibility threshold is also clearly insufficient, since it means that not all those who were eligible when the system was established in 1973 are still eligible. |
Что касается уровня доходов соответствующих лиц, ниже которого им может быть оказана правовая помощь, то его повышение было явно недостаточным, поскольку он не обеспечивает доступа к правовой помощи всем лицам, которые могли претендовать на такую помощь в момент введения этой системы в 1973 году. |
Since 1992, we have had satellites measuring the rise in global sea levels, and they have shown a stable increase of 3.2 millimeters per year (1/8 of an inch) - spot on compared to the IPCC projection. |
С 1992 года у нас есть спутники, измеряющие повышение мирового уровня моря, и они показывают стабильное повышение на 3,2 мм в год (1/8 дюйма) - абсолютно точно, если сравнить их с прогнозом IPCC. |
Current sea level rise, increased cyclonic activity, increased ambient temperatures, and increasingly fickle precipitation patterns are effects of global warming that have affected or are projected to impact India. |
Сегодняшние повышение уровня Мирового океана, усиление деятельности циклонов, повышение температур окружающей среды, непостоянство в выпадении осадков и другие последствия глобального потепления оказывают либо в ближайшее время окажут влияние на территорию Индии. |
The rise of corporate R&D abroad and the growing importance of some developing economies as locations for R&D-related FDI reflect the combined impact of the global economic environment, technological progress and improved policy environments. |
Расширение корпоративных НИОКР за рубежом и повышение роли некоторых развивающихся стран с точки зрения размещения ПИИ, связанных с НИОКР, стало следствием глобальной экономической ситуации, технического прогресса и улучшения политического климата. |
Huge tax cuts and rising military spending have fueled an enormous rise in imports, and therefore a yawning trade deficit now accompanies America's weak fiscal position. |
Крупномасштабное снижение налогов и повышение военных расходов способствовало громадному увеличению импорта, и по этой причине слабое финансовое положение Америки усугубляется теперь еще и зияющим торговым дефицитом. |
These parameters include global mean surface temperature, sea-level rise, ocean and ice-sheet dynamics, ocean acidification, and extreme climatic events. |
В числе этих параметров можно отметить среднюю глобальную температуру земной поверхности, повышение уровня моря, динамику океана и материкового льда, закисление океана и экстремальные климатические явления. |
Tuvalu was faced with major challenges, but perhaps none more urgent than that of sea-level rise: if nothing were done, climate change would have a catastrophic effect on all countries, not only the most vulnerable. |
Перед Тувалу стоят серьезные проблемы, но ни одна из них, пожалуй, не носит столь неотложного характера, как повышение уровня моря: если ничего не предпринимать, то изменение климата будет иметь катастрофические последствия для всех стран, а не только для наиболее уязвимых из них. |
Along with that the Anti-crisis program envisions the mechanism on limiting in 2009 the rise of prices for all types of energy carriers and main types of communal services no more than by 6-8 percent with absolute ensuring of profitability of their production. |
В-четвертых, реализация мер по модернизации электроэнергетики, сокращению энергоемкости и внедрению эффективной системы энергосбережения. Дальнейшее повышение конкурентоспособности нашей экономики, рост благосостояния населения во многом зависят от того, насколько бережно, экономно мы научимся использовать имеющиеся ресурсы и в первую очередь электро- и энергоресурсы. |