| Taken together, however, the changes in supply and demand were sufficient to initiate and sustain a steady rise in prices from 2003. | Однако в совокупности изменения в сфере предложения и спроса оказались достаточными, для того чтобы вызвать и поддерживать устойчивое повышение цен начиная с 2003 года. |
| For many small islands, especially in Oceania and the Caribbean, sea-level rise poses a very serious threat to biodiversity-rich mangrove forests. | На многих малых островах, особенно в Океании и Карибском бассейне, повышение уровня моря создает весьма серьезную угрозу мангровым лесам, характеризующимся значительным биоразнообразием. |
| UNICEF noted that climate change and the accompanying sea level rise constituted the greatest sources of vulnerability in Palau. | ЮНИСЕФ отметил, что изменение климата и сопровождающее его повышение уровня моря является самым большим источником уязвимости в Палау. |
| In this regard several delegations raised concerns over the impacts of climate change on oceans including sea level rise and ocean acidification. | В этой связи несколько делегаций выразили озабоченность воздействием изменения климата на океаны, включая повышение уровня моря и закисление океана. |
| The greatest natural threats to their sustainable development are climate change and sea-level rise. | Наибольшими естественными угрозами их устойчивому развитию выступают изменение климата и повышение уровня моря. |
| A strong rise in international sugar prices was behind much of the increase in the June value of the index. | Повышение индекса в июне в значительной степени объяснялось резким ростом мировых цен на сахар. |
| Concerns about the rise in youth crime and lack of discipline remain constant. | Предметом постоянной озабоченности являются повышение уровня молодежной преступности и отсутствие дисциплины. |
| In addition to these structural disadvantages, sea-level rise threatens transport infrastructure in small island developing States. | Помимо таких структурных недостатков, повышение уровня моря может навредить транспортной инфраструктуре малых островных развивающихся государств. |
| This does not include slow-onset disasters such as drought and sea-level rise, which will also trigger important displacements. | Это не включает в себя медленно протекающие бедствия, такие как засуха и повышение уровня моря, которые также вызывают масштабные перемещения. |
| Coastline erosion and sea-level rise had created many problems for Kiribati. | Эрозия береговой линии и повышение уровня моря создают много проблем для Кирибати. |
| The impact on these economies when prices rise is therefore understandably great. | Поэтому понятно, что повышение цен оказывает большое воздействие на экономику этих стран. |
| Indian wage policy also has aim at a progressive rise in real wages. | Политика Индии в области зарплаты направлена также на постепенное повышение уровня зарплат в реальном выражении. |
| One key long-term structural cause of the current rise in food prices is the decline in support for investment in agricultural productivity. | Одна из основных структурных причин долгосрочного характера, которая вызывает наблюдающееся повышение цен на продовольственные товары, заключается в сокращении масштабов поддержки инвестиций в сельское хозяйство. |
| Among the many knock-on effects are a sea-level rise of more than 50 centimetres by 2100. | К числу многих последствий относится повышение уровня моря более чем на 50 см к 2100 году. |
| The European Union's objective is to limit the rise in average global temperatures to two degrees above pre-industrial levels. | Цель Европейского союза - ограничить повышение в среднем глобальной температуры двумя градусами выше доиндустриальных уровней. |
| The recent food crisis, the rise in oil prices and climate change have significant repercussions on the fight against HIV/AIDS. | Недавний продовольственный кризис, повышение цен на нефть и изменение климата оказывают существенное воздействие на усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Before the rapid rise in food prices, some 854 million people worldwide were already estimated to be undernourished. | До того как произошло резкое повышение цен на продовольствие, около 854 миллионов человек во всем мире, по имеющимся оценкам, уже не получали достаточного питания. |
| It has resulted in emissions that are causing sea-level rise and climate change. | Это приводит к выбросу газов, что вызывает повышение уровня моря и климатические изменения. |
| The rapid rise in levels of poverty is not an unpredictable accident. | Быстрое повышение уровней нищеты не является какой-то непредсказуемой случайностью. |
| This rise in contested percentages yet again has resulted in them reaching 9.75%. | Это повышение оспариваемой процентной доли вновь привело к тому, что они достигли уровня 9,75 процента. |
| The rise in food prices is also likely to negatively impact the HIV/AIDS situation worldwide. | Повышение цен на продовольствие оказывает также негативное воздействие на ситуацию с ВИЧ/СПИДом в мире. |
| Trends such as the increased incidence of climate-related disasters and the continued rise in global food prices are likely to increase communities' vulnerability. | Такие тенденции, как увеличение числа бедствий, вызванных изменением климата, и непрерывное повышение мировых цен на продукты питания, чреваты повышением степени уязвимости общин. |
| For many small island States, sea level rise and the adverse impacts of climate change are security issues threatening their very survival. | Для многих малых островных государств повышение уровня моря и негативные последствия изменения климата являются вопросами безопасности, угрожающими их выживанию. |
| Some 800 million people in developing countries were undernourished and the recent rise in food prices had further swelled that figure. | Около 800 миллионов человек в развивающихся странах страдают от недоедания, и недавнее повышение цен на продовольствие привело к еще большему увеличению этого показателя. |
| The sharp rise in oil and food prices since 2007 also posed formidable challenges. | Резкое повышение цен на нефть и продовольствие, начиная с 2007 года, также создает трудноразрешимые проблемы. |