(c) A rise in the percentage of expectant mothers who had been immunized to 57 per cent in 1993, a five-fold increase over the 1988 level; |
с) повышение процента беременных, которые прошли иммунизацию, до 57 процентов в 1993 году, что представляет собой пятикратное увеличение по сравнению с уровнем 1988 года; |
However, we are also threatened by natural disasters, such as cyclones, as well as by the rise in oil prices, by the debt burden and by the lack of access to the markets of industrialized countries. |
Вместе с тем, серьезную опасность для нашего благосостояния представляют стихийные бедствия, в частности, циклоны, а также повышение цен на нефть, долговое бремя и ограниченный выход на рынки индустриально развитых стран. |
The pass-through of higher commodity prices to overall inflation has so far been minimal, suggesting that a large proportion of the rise in the prices of commodities was absorbed by producers and distributors, instead of being passed on as higher prices to consumers. |
До настоящего времени последствия повышения цен на сырье с точки зрения общего уровня инфляции были минимальными, что говорит о том, что это повышение было в значительной мере компенсировано производителями и оптовиками, а не трансформировалось в рост потребительских цен. |
The anticipated rise in demand for fuel cycle services, as well as the associated risks of weapon proliferation, nuclear terrorism, illicit trafficking, and accidents involving radioactive materials, requires new frameworks for reducing the threat of misuse - or careless use - of nuclear energy. |
Предполагаемое повышение спроса на услуги топливного цикла, а также усиление связанных с этим опасностей распространения оружия, ядерного терроризма, незаконного оборота и возникновения аварийных ситуаций с радиоактивными материалами требуют выработки новых рамок для уменьшения угрозы ненадлежащего - или небрежного - использования ядерной энергии. |
In 2010, the Governor announced that as a direct effect of the cannery's closing in 2009 and the wage increase, a further possible rise in the costs of shipping and imported goods, including the fuel used to generate electricity, was to be expected. |
В 2010 году губернатор объявил о том, что вследствие предпринятого в 2009 году закрытия консервного завода и роста заработной платы возможно дальнейшее повышение транспортных расходов и стоимости ввозимых товаров, включая топливо, используемое для производства электроэнергии. |
Unfortunately, the onslaught of the adverse impacts of climate change, with sea-level rise and global warming, continued to threaten its existence and affected the right to life, food, water, property, a quality standard of living and self-determination. |
К сожалению, неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня океана и глобальное потепление продолжают угрожать его существованию и негативно сказываются на осуществлении права на жизнь, питание, воду, имущество, качественный уровень жизни и самоопределение. |
This has been exemplified not only by the steady rise in the value of the Organization's service delivery in recent years, but also by the increasing mobilization of resources for the provision of such services. |
О таком росте свидетельствует не только устойчивое повышение эффективности услуг Организации в последние годы, но и мобилизация большего объема ресурсов для предоставления таких услуг. |
Examples of these global impacts include sea level rise from melting Arctic glaciers and increased global warming as a result of increased absorption of solar energy in the Arctic; |
Примерами такого глобального воздействия являются повышение уровня моря в результате таяния арктических ледников и ускоренное глобальное потепление в результате активизации поглощения солнечной энергии в Арктике; |
As an island nation with land only 2 meters above the sea-level, the adverse effects of climate change, particularly sea-level rise, are a human rights concern for the RMI. |
Для РМО, являющейся островным государством, поверхность которого всего на 2 м превышает уровень моря, негативные последствия изменения климата, и в частности повышение уровня моря, вызывают серьезную озабоченность в плане прав человека. |
Two relevant reports funded through Overseas Territories Environment Programme grants were completed by the Cayman Institute, in collaboration with Murray Simpson of Oxford University: "Sea level rise in the Cayman Islands" and "Cayman energy policy: background advisory document". |
Институтом Каймановых островов в сотрудничестве с Марри Симпсоном из Оксфордского университета и при финансовой поддержке Программы охраны окружающей среды заморских территорий были подготовлены два соответствующих доклада: «Повышение уровня моря на Каймановых островах» и «Энергетическая политика Каймановых островов: справочный консультативный документ». |
Less fresh water will be available for agricultural production, and the rise in sea level is already causing the salinization of water in certain coastal areas, making water sources improper for irrigation purposes. |
Для сельскохозяйственного производства будет иметься меньше пресной воды, и повышение уровня моря уже вызывает засоление вод в определенных прибрежных районах, делая источники воды непригодными для целей ирригации. |
The impacts of climate change in Nauru include sea-level rise, increasing ocean temperature and acidity, temperature extremes, worsened storms, species migration, the availability and quality of fresh water, drought, coastal erosion, and coral bleaching. |
Воздействие изменения климата в Науру включает повышение уровня океана, повышение температуры океана и кислотности, высокую температуру, более сильные ураганы, миграцию видов, наличие и качество свежей воды, засуху, эрозию почв прибрежной полосы и обесцвечивание кораллов. |
Some 90 per cent of the country's population and the bulk of its economic activity were confined to a narrow coastal strip of land about one meter below mean sea level: any rise in sea level would consequently lead to significant economic loss. |
Около 90 процентов населения страны и основная часть ее экономической деятельности сосредоточены на узкой прибрежной полосе земли, находящейся почти на метр ниже среднего уровня моря: следовательно, любое повышение уровня моря вызовет значительный экономический ущерб. |
In spite of the recent slowdown in the growth of trade flows, the increasing importance of trade in the economies of developing countries is underscored by the rise of exports as a share of their gross domestic product during the 1990s, from 20 to 30 per cent. |
Несмотря на недавнее замедление роста торговых потоков, повышение значимости торговли в экономике развивающихся стран подтверждается увеличением доли экспорта в валовом внутреннем продукте этих стран в 90-е годы с 20 до 30 процентов. |
(c) States should be encouraged to take further measures to address the threat of climate change and associated effects, such as sea level rise and coral bleaching. |
с) государства следует поощрять к принятию дальнейших мер по рассмотрению угрозы изменения климата и связанных с ним последствий, как-то повышение уровня моря и обесцвечение кораллов; |
They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. |
К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
Increases in global fuel and food prices are having an impact on Haitians, with a clear rise in the price of imported food and other products. |
Повышение мировых цен на топливо и продовольствие оказывает воздействие на жизнь гаитянцев, находящее свое отражение в повышении цен на импортное продовольствие и другие товары. |
In addition to ensuring that infrastructure and settlements withstand slow-onset events, such as thawing of permafrost or sea level rise, they also need to withstand the impacts of extreme weather events, such as floods or hurricanes. |
Помимо обеспечения того, чтобы объекты инфраструктуры и населенные пункты противостояли прогрессирующим явлениям, таким, как таяние вечной мерзлоты или повышение уровня моря, необходимо также обеспечить, чтобы они выдерживали воздействие экстремальных погодных явлений, таких, как наводнения и ураганы. |
It notes in particular the rise in women candidates for the 2009 legislative elections to 18 per cent and the increase of women's representation in the parliament, which has reached 26.17 per cent. |
Он, в частности, отмечает увеличение на 18% числа кандидатов женщин на законодательных выборах 2009 года и повышение представленности женщин в парламенте, которая составляет 26,17%. |
The specific subject of the Conference was hydro-meteorological hazards induced by climate change, such as floods and droughts, melting of glaciers and sea-level rise and other coastal hazards. |
Основной темой конференции были порождаемые изменением климата опасные гидрометеорологические факторы, такие как наводнения, засухи, таяние ледников, повышение уровня мирового океана и другие факторы опасности для прибрежных районов. |
The rise in the importance of scrap metal as a resource has been paralleled by an increase in the frequency that radioactive material is detected in scrap metal shipments. |
Повышение ресурсного значения металлолома происходило параллельно с учащением случаев обнаружения радиоактивных материалов в партиях металлолома. |
As a consequence, overall food production dropped by about 3 per cent from the already very low production levels, resulting in the steep rise in basic food commodity prices. |
Как следствие, общий уровень производства продовольствия сократился почти на 3 процента от и без того крайне низкого уровня, вызвав резкое повышение цен на основные продукты питания. |
The effects of climate change on the ecological regime of rivers became also visible in transboundary basins in Central Asia, where the rise in air temperatures leads to significant melting of glaciers, resulting in noteworthy changes of the rivers' hydrological and ecological regimes. |
Воздействие изменения климата на экологический режим рек стало заметно и в трансграничных бассейнах Центральной Азии, где повышение температуры воздуха привело к значительному таянию ледников, вследствие которого серьезно изменились гидрологические и экологические режимы рек. |
Refugees and IDPs have been particularly affected by the global rise in food prices as they are highly dependent on humanitarian assistance, including food assistance provided by WFP. |
На положении беженцев и ВПЛ особенно сильно сказалось глобальное повышение цен на продовольствие, поскольку они сильно зависят от гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь, оказываемую МПП. |
The rise in oil prices are generating macro- and microeconomic imbalances, drastically affecting productivity and trade in all areas and especially in the agricultural sector, in particular in the most vulnerable developing countries. |
Повышение цен на нефть вызывает макро- и микроэкономические дисбалансы, оказывая серьезное влияние на производительность и торговлю во всех сферах и особенно в сельскохозяйственном секторе, прежде всего, в самых уязвимых развивающихся странах. |