The very existence of some small island developing States, including Maldives, Tuvalu and many other islands in the Pacific, is threatened by sea-level rise due to global warming. |
Вызываемое глобальным потеплением повышение уровня Мирового океана ставит под вопрос само существование некоторых малых островных развивающихся государств, включая Мальдивские Острова, Тувалу и многие другие островные государства Тихоокеанского региона. |
In April 2008, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination established a High-level Task Force on the Global Food Security Crisis in response to the dramatic rise of global food prices and the crisis it triggered. |
В апреле 2008 года Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций учредил Целевую группу высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности в ответ на значительное повышение общих цен на продовольствие и вызванный этим кризис. |
As more than half of the workforce of developing countries is already employed in conditions that fall short of decent work, the potential impact of the economic crisis on the livelihoods of the working poor will be much deeper than is reflected in a rise in unemployment rates. |
Поскольку более половины работников в развивающихся странах уже работают в условиях, которые далеки от достойных, то потенциальные последствия экономического кризиса для средств к существованию работающей бедноты будут гораздо серьезнее, чем повышение уровня безработицы. |
Furthermore, the continued rise in food and fuel prices contributed to the deterioration of the living conditions of large segments of the population, thereby constituting a potential threat to the stability of the States concerned. |
Кроме того, продолжающееся повышение цен на продовольствие и энергоносители привело к ухудшению условий жизни значительной части населения, представляя тем самым потенциальную угрозу стабильности в соответствующих государствах. |
In his 2009 report, the Secretary-General identified sea-level rise as the "ultimate security threat" for some small island States, with some possibly set to "disappear over the next 30 years". |
В своем докладе в 2009 году Генеральный секретарь назвал повышение уровня моря «наибольшей угрозой безопасности» для некоторых малых островных государств, часть которых могут исчезнуть уже «в ближайшие 30 лет». |
We reiterate that sea-level rise continues to pose a significant risk to small island developing States and to their efforts to achieve sustainable development and that, for some, it represents the gravest of threats to their survival and viability. |
Вновь заявляем, что серьезную угрозу для малых островных развивающихся государств по-прежнему представляет повышение уровня моря, которое подрывает их усилия в направлении достижения устойчивого развития, а в некоторых случаях ситуация настолько неблагополучна, что речь идет о выживании и жизнеспособности. |
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. |
Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках. |
This increase was mainly explained by a sudden rise in the utilization ratio relevant to the United States market, from 74.0 per cent in 1994 to 95.8 per cent in 2001. |
Повышение данного показателя объясняется прежде всего его резким увеличением на рынке Соединенных Штатов: с 74,0% в 1994 году до 95,8% в 2001 году. |
Moreover, the rise in the stock markets, together with the solid upturn in real estate prices in Gulf Cooperation Council countries during 2003, echoed capital repatriation from abroad and was translated in the higher domestic demand. |
Кроме того, рост фондового рынка в сочетании с устойчивым ростом цен на недвижимость в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива в течение 2003 года создал условия для репатриации капитала из-за границы, и материализовался в повышение внутреннего спроса. |
Isolation, small domestic market size and poor resilience to external shocks, compounded by extreme exposure to natural calamities and global environmental problems, such as climate change, sea-level rise, ozone depletion and deforestation, significantly hamper their development efforts. |
Изоляция, незначительный объем внутреннего рынка и слабая сопротивляемость внешним потрясениям, усугубляемая крайней подверженностью стихийным бедствиям и глобальным экологическим проблемам, таким, как изменение климата, повышение уровня моря, разрушение озонового слоя и обезлесение, в значительной мере сдерживают их усилия в области развития. |
Palau faces impacts of climate change including, but not limited to, sea level rise, coral bleaching, soil erosion, farm land degradation, landslides, severe droughts, changing weather patterns and impact on food sources. |
Среди прочего Палау угрожают такие последствия изменения климата, как повышение уровня моря, вымирание кораллов, эрозия почв, деградация сельскохозяйственных земель, оползни, сильные засухи, изменение погодных условий и воздействие на источники питания. |
It asserted that a large number of Seychelles households were involved in some form of agricultural production and that a rise in sea level would contaminate coastal soils and coral islands, making them unsuitable for cultivation. |
Согласно его утверждениям большое число домашних хозяйств на Сейшельских Островах в той или иной форме участвует в сельскохозяйственном производстве, а повышение уровня моря приведет к загрязнению прибрежных почв и коралловых островов, в связи с чем они станут непригодными для возделывания. |
The rise in global temperatures was a key issue with particular relevance to small island States like the Comoros, which would disappear within 50 years unless quick and effective action was taken against climate change. |
Повышение глобальных температур является ключевым вопросом, имеющим особое значение для малых островных государств типа Коморских Островов, которые могут исчезнуть, если в течение 50 лет не будут приняты оперативные и действенные меры по противодействию изменению климата. |
Nauru stated that the impacts of climate change included a notable sea-level rise, which posed an immediate and serious threat to food security, human health and could cause displacement. |
Науру заявила, что воздействие изменения климата включает в себя заметное повышение уровня океана, которое ставит непосредственную серьезную угрозу для продовольственной безопасности, здоровья человека и может вызвать перемещение населения. |
The rise in global surface temperatures became evident in the Russian Federation, where a devastating heat wave affected millions and triggered massive forest and peat fires in the summer of 2010. |
Повышение глобальной температуры земной поверхности проявилось в Российской Федерации, где изматывающая аномальная жара затронула миллионы человек и вызвала массовые лесные и торфяные пожары летом 2010 года. |
The predicted rise in sea levels and the associated increase in frequency and intensity of storm surges and flooding incidences may furthermore be some of the most worrying consequences of climate change, especially for coastal areas. |
Кроме того, могут иметь место такие наиболее тревожные последствия изменения климата, особенно в прибрежных районах, как прогнозируемое повышение уровня моря и связанное с этим увеличение частоты и интенсивности штормов и наводнений. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change posits that causes of temperature rise include human activity, including power generation, deforestation, transport, agriculture and industry. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата считает, что повышение температур вызвано деятельностью человека, включая выработку электроэнергии, сведение лесов, транспорт, сельское хозяйство и промышленностьЗ. |
In addition, rising mortality in Eastern Europe, particularly in the Russian Federation, during the early 1980s and after 1990 dampened the rise in European life expectancy. |
К тому же, рост смертности в Восточной Европе, особенно в Российской Федерации, в начале 1980х годов и после 1990 года ослабил повышение ожидаемой продолжительности жизни в Европе. |
CNEL stresses that the rise in the occupational level occurred during the recession, "without any doubt, it is unusual if considering it from an historical standpoint". |
Национальный совет экономики и труда отмечает, что повышение уровня занятости произошло в период экономического спада, что "вне всякого сомнения, в историческом плане является необычным явлением". |
Those who contemplated that a rise of 2 degrees Celsius in average global temperatures was acceptable would not be confronted with the dire impacts of climate change that Barbados was already beginning to experience at current temperature levels. |
Людей, считающих повышение средней глобальной температуры на 2 градуса вполне приемлемым, бесполезно убеждать в том, что уже при нынешнем температурном уровне Барбадос начинает сталкиваться с проблемами, обусловленными потеплением климата. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
Sea-level rise is driven by expansion of the upper ocean layers due to increases in subsurface ocean temperature and slightly modified by the transfer of water between the oceans and land-based reservoirs. |
Повышение уровня моря вызывается расширением верхних слоев воды в океанах вследствие роста температуры в приповерхностных слоях и несколько меняется в результате обмена водными массами между океанами и континентальными водоемами. |
Climate change has emerged as an important factor on many different levels, by contributing to such phenomena as ocean acidification, sea level rise and coral bleaching. |
Важным фактором на многих различных уровнях стало изменение климата, способствующее таким явлениям, как подкисление океана, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
The challenges of smallness, the distance to major metropolitan markets, extreme vulnerability to natural disasters and climate change, the sea-level rise and vulnerability to tsunamis all constitute permanent characteristics of our island nations. |
Проблемы, связанные с малыми размерами и удаленностью от рынков крупных городских центров, чрезвычайная уязвимость перед лицом стихийных бедствий и изменения климата, повышение уровня моря и подверженность цунами - все эти факторы являются постоянными характеристиками наших островных стран. |
Sea-level rise is threatening the water tables in small island developing States, and may soon have a disastrous effect on access to drinking water, farming and livestock in those communities. |
Повышение уровня моря сказывается на уровне грунтовых вод в малых островных развивающихся государствах и вскоре может повлечь за собой катастрофические последствия для доступа населения к питьевой воде, деятельности фермерских хозяйств и для домашнего скота в наших общинах. |