A recent phenomenon that has added to the burden on our countries has been the huge rise in insurance premiums on property and the withdrawal by large international insurance companies of reinsurance facilities for the islands of our subregion, now classified as high-risk entities. |
Недавно возникло явление, которое легло новым бременем на наши страны; это огромное повышение выплат по страхованию собственности и отказ крупных международных страховых компаний от повторного страхования собственности, размещенной на островах нашего субрегиона, которые сейчас классифицируются как объекты повышенного риска. |
The reasons for the improvement were diverse, and varied in each country. They included: economic adjustment, increased capital flows and private investment - although in the case of Africa, such flows were insufficient - and the rise in international commodity prices. |
Это улучшение объясняется многими причинами, причем в разных странах разными; в частности, упоминаются экономические преобразования, увеличение притока частных капиталов и инвестиций, хотя в случае Африки их по-прежнему остро не хватает, и повышение цен на сырьевые товары. |
Some of the developments which have occurred on the international scene include the globalization of the world economy, the upsurge in market economies, the rise in economic growth in a number of countries and the growing trend towards political pluralism and democratization. |
К числу факторов современной международной жизни относятся и глобализация мировой экономики, расширение рыночной экономики, повышение темпов экономического роста в ряде стран и растущая тенденция к политическому плюрализму и демократизации. |
Only businesses that can borrow long-term now, lock in a low real interest rate, and invest in expanding their capacity can make the domestic bet that interest rates will rise. |
Только бизнес, который способен давать долгосрочные займы теперь, обеспечивать низкую реальную процентную ставку, и инвестировать в повышение своих мощностей может делать ставки внутри страны на то, что процентные ставки повысятся. |
In Antarctica, even a slight increase in temperature at higher latitudes could cause thawing of the ice and, consequently, a significant rise in sea-level. 11 |
Даже незначительное повышение температуры в высоких широтах Антарктики способно вызвать таяние льдов и, как следствие, привести к существенному повышению уровня моря 11/. |
This means that anyone who can show that he has a legal obligation to provide support for his family is eligible for a salary rise of 20 per cent. |
Это означает, что всякий, кто может доказать, что на нем лежат правовые обязательства по содержанию своей семьи, имеет право на повышение заработной платы на 20 процентов. |
One delegation pointed out that higher food import prices could, if the markets in developing countries reflected the increase, lead to a rise in food prices that would be beneficial to the producers of food. |
Одна делегация указала, что если рынки в развивающихся странах отреагируют на повышение цен на импортируемое продовольствие, то это приведет к повышению цен на продовольственные товары в принципе и, следовательно, будет выгодным для производителей продовольственной продукции. |
The rise in that level in many parts of the world, in particular islands and low-lying areas, will have an effect on life, land, lifestyles, natural resources, cultural heritage and so on. |
Повышение уровня моря в различных регионах мира, в частности на островах и низменных местностях, повлияет на жизнь, земельные угодья, образ жизни, природные ресурсы, культурное достояние и т.д. |
Global warming, and the attendant accelerated sea-level rise which threatens the very existence of at least a dozen small atoll States, is to those States neither a remote nor an abstract matter. |
Глобальное потепление и сопутствующее ускоренное повышение уровня моря угрожает самому существованию по крайней мере десятка малых атолловых государств, что для этих государств не является ни отдаленной, ни абстрактной проблемой. |
In August 1994, the heads of Government of the South Pacific Forum countries had stressed that global warming and the rise in the sea-level were among the most serious threats to the region and to the survival of small island States. |
В августе текущего года главы государств стран - членов Форума высказали мнение, что потепление климата и повышение уровня моря представляют наиболее серьезную угрозу для региона и для выживания малых островных государств. |
However, in a few cases, the recent deterioration in the balance of payments and a rise in the servicing costs of yen loans, as a result of the sharp appreciation of the yen, have caused some concern. |
Однако в некоторых случаях определенную обеспокоенность вызывает ухудшение в последнее время состояния платежного баланса и повышение расходов по обслуживанию займов в японских иенах из-за резкого повышения курса этой валюты. |
Other downside risks include adverse spillover effects on fixed investments originating from any unexpectedly strong rise in long-term interest rates in the US and a further strong appreciation of the euro. |
К числу других понижательных рисков относятся побочный эффект, которые может иметь для капиталовложений в основной капитал неожиданно резкое повышение долгосрочных процентных ставок в США, и дальнейшее резкое повышение курса евро. |
The average utilization factor of 85 for 1996 is a remarkable 7 per cent rise against the same factor for 1995. |
Средний коэффициент использования за 1996 год, составивший 85 процентов, представляет собой его значительное повышение - на 7 процентов по сравнению с соответствующим показателем за 1995 год. |
The rise in attained education level recorded in the Czech Republic during the last several decades owes much to the steadily increasing number of young secondary school and university graduates, which, as a result of the population change, progressively improves the general education index. |
Повышение общего уровня образования населения в Чешской Республике в последние несколько десятилетий во многом достигнуто благодаря росту числа выпускников средних школ и университетов, что с учетом динамики народонаселения приводит к постепенному увеличению общих показателей образования. |
However, the Secretary-General and his colleagues, and the Assembly itself, have been responsive in helping the Court to deal with its difficulties, with the fortuitous assistance of a rise in the value of the dollar. |
Однако Генеральный секретарь и его коллеги, а также сама Ассамблея с готовностью пришли на помощь Суду в устранении возникших в его работе трудностей, чему также способствовало повышение обменного курса доллара. |
Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. |
Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
He added that all the scenarios considered for the century predicted an ongoing increase in carbon dioxide levels, more extreme weather events, temperature increases, changes in precipitation, sea level rise, and impacts on agricultural productivity. |
Он сообщил, что в соответствии со всеми сценариями, рассмотренными на следующее столетие, прогнозируется дальнейшее повышение уровней диоксида углерода, более экстремальные погодные условия, повышение температуры, изменения в структуре осадков, повышение уровня моря и усиление воздействия на продуктивность сельского хозяйства. |
Impacts of global warming include an accelerated rise in sea levels, increased frequency and severity of extreme weather events, changes in patterns and levels of precipitation, the drying of arid and semi-arid areas from decreased precipitation, and the spread of vector borne diseases. |
Последствия глобального потепления включают ускорившееся повышение уровня моря, возросшие периодичность и опасность экстремальных погодных явлений, изменения в распределении и количестве осадков, высыхание засушливых и полузасушливых зон в результате уменьшения выпадения осадков и распространение инфекционных заболеваний. |
Moreover, the public sector's continued investment in infrastructure and social services has contributed to the rise of income and the improvement of the status and quality of life of the Thai people. |
Кроме этого, продолжающиеся капиталовложения государственного сектора в развитие инфраструктуры и социальных услуг вносят вклад в рост доходов и повышение статуса и качества жизни народа Таиланда. |
The increased accessibility to the various services is reflected in the relevant indicators, such as a rise in enrolment ratios and literacy rates and an extension of life expectancy through reductions in morbidity and mortality. |
О расширении доступа к различным видам услуг свидетельствуют такие соответствующие показатели, как увеличение количества учащихся и повышение процента грамотного населения, а также увеличение средней продолжительности жизни благодаря сокращению числа случаев заболеваемости и смертности. |
As industrialization proceeds in the dynamic developing economies and middle-income developing countries, rising standards of living and rapid urbanization will contribute to strong growth in electricity demand and petroleum consumption will rise from an increase in private motor transport. |
По мере индустриализации динамичных развивающихся стран и развивающихся стран со средним доходом повышение уровня жизни и стремительная урбанизация будут содействовать значительному росту спроса на электроэнергию, а благодаря расширению использования частного автомобильного транспорта возрастет потребление нефтепродуктов. |
The programme areas that received insignificant attention or no attention at all were climate change and sea-level rise, management of wastes, biodiversity resources, regional institutions and technical cooperation, and science and technology. |
В число программных областей, которым уделялось мало или вообще не уделялось никакого внимания, входили следующие: изменение климата и повышение уровня моря, организация удаления отходов, биологическое разнообразие, региональные учреждения и техническое сотрудничество, наука и техника. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
These have involved the ending of colonialism, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and enhanced partnership between Governments and civil society in development. |
Я имею в виду окончание колониализма, ограничение автократического правления, повышение роли демократических ценностей и учреждений, подъем либерализма и укрепление партнерства правительств и гражданского общества в области развития. |
These activities include various studies and programmes, such as studies on vulnerability and adaptation, droughts in the Balkan peninsular region, sea-level rise, and application and testing of models related to climatic behaviour and effects of climate change. |
Эти виды деятельности включают различные исследования и программы, как, например, исследование по уязвимости и адаптации, засухе в регионе Балканского полуострова, повышение уровня моря и применение и проверка моделей, относящихся к переменчивости климата и последствиям изменения климата. |