The document was submitted late to conference services without the explanation required under paragraph 8 of General Assembly resolution 53/208 B, by which the Assembly decided that, if a report is submitted late, the reason should be included in a footnote to the document. |
Документ был представлен конференционным службам с опозданием без объявления причин этого вопреки требованиям пункта 8 резолюции 53/208 В Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея постановила, что в случае несвоевременного представления доклада причины этого должны быть указаны в примечании к документу. |
The representative of Hungary said that it would be useful if section 4.3 contained more detailed provisions since he considered that the present provisions did not allow it to be objectively ascertained whether a classification society complied with the required conditions. |
Представитель Венгрии заявил, что было бы целесообразным, чтобы в разделе 4.3 содержались более подробные нормативные положения, так как, по его мнению, нынешние положения не позволяют объективно определить, соответствует ли классификационное общество установленным требованиям. |
Would torture not be punishable under a state of emergency or was it punishable in all circumstances, as required under article 2 of the Convention? |
Станет ли практика пыток ненаказуемой в случае объявления чрезвычайного положения, или она наказуема при любых обстоятельствах согласно требованиям статьи 2 Конвенции? |
The committee would ensure that there were at least three candidates for each vacancy on the Commission, and would draw up a shortlist based on a review of the core competencies required. |
Этот комитет будет обеспечивать выдвижение по крайней мере трех кандидатов на каждое вакантное место в составе Комиссии и будет готовить краткий список на основе обзора соответствия основным квалификационным требованиям. |
In deciding whether the provisions should be renewed, the Secretary of State is required by statute to have regard to progress made towards securing that membership of the police and police support staff is representative of the Northern Ireland community. |
При принятии решения о возобновлении или невозобновлении этих положений министр, следуя требованиям закона, должен исходить из того, достигнут ли прогресс в обеспечении представленности населения Северной Ирландии среди сотрудников полиции и сотрудников ее вспомогательных служб. |
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. |
В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам. |
4.3.2.1.3 The required type according to 4.3.2.1.2 corresponds to the least stringent construction requirements which are acceptable for the dangerous substance in question unless otherwise prescribed in this chapter or in chapter 6.8. |
4.3.2.1.3 Требуемый тип цистерны, упомянутый в пункте 4.3.2.1.2, соответствует наименее строгим требованиям в отношении конструкции, которые приемлемы для рассматриваемого опасного вещества, если в настоящей главе или в главе 6.8 не предусмотрено иное. |
Whereas companies in developed countries often have access to the required resources, it can be difficult for developing country companies to adapt to such requirements, as they have to find the necessary funds themselves. |
Компании из развитых стран довольно часто имеют доступ к необходимым ресурсам, в то время как предприятиям из развивающихся стран может быть довольно трудно адаптироваться к подобным требованиям, поскольку необходимые для этого средства им приходится изыскивать самим. |
The review determined that changes in the New Zealand tariff regime and in the international trading environment mean that New Zealand's GSP Scheme, created 25 years ago, is no longer appropriate and that certain modifications are required. |
Проведенный обзор показал, что ввиду изменений тарифного режима Новой Зеландии и общей обстановки в сфере международной торговли схема ВСП Новой Зеландии, которая была создана 25 лет назад, более не отвечает требованиям сегодняшнего дня и нуждается в некоторых модификациях. |
To join an organization of employees registered under the Workplace Relations Act 1996, a person must be eligible to become a member under the eligibility rules of the organization and pay the required fees for membership of the organization. |
Для вступления в какую-либо профессиональную организацию, зарегистрированную в соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях, заинтересованное лицо должно отвечать требованиям, связанным с членством в соответствующей организации, и уплачивать необходимые членские взносы. |
Since the market and other informational failures that lay behind their taking on such excessive aggregate market exposures in East Asia were massive, the required regulatory changes would have to be far-reaching and the early warning systems elaborate. |
Поскольку проявления неэффективности рыночного и других информационных механизмов, которые стали причиной такой чрезмерной доли их совокупного рыночного участия в Восточной Азии, имели значительные масштабы, необходимые изменения в системах регулирования должны будут иметь далеко идущие последствия, а системы раннего предупреждения должны будут отвечать самым высоким требованиям. |
The Bureau urged all Parties attending future meetings of the Parties to make their best efforts to submit credentials to the Secretariat, as required under rule 18 of the rules of procedure. |
Бюро призвало все Стороны, которые будут принимать участие в будущих совещаниях Сторон, делать все возможное, чтобы представлять полномочия в секретариат согласно требованиям правила 18 правил процедуры. |
Although information about freight is already available through train numbers and freight information systems, it must be available within the required time and the degree of precision needed for fire and emergency services. |
Несмотря на то, что информация о грузе уже содержится в номерах поездов и информационных системах грузовых перевозок, она должна предоставляться в требуемые сроки, а степень ее точности должна соответствовать требованиям пожарных и аварийно-спасательных служб. |
Completed all infrastructure renovation and reconstruction works for 35 buildings in the Mission area required for Mission operations to meet minimum operational security standards |
Завершение всех работ по инфраструктурному ремонту и перестройке 35 зданий в районе Миссии, требующихся для деятельности Миссии, для соответствия минимальным требованиям техники безопасности |
For scheduled audits, the threshold was locally increased to $1 million from $500,000 (required by the framework), although there was no flexibility offered by the framework. |
Для плановых ревизий пороговый показатель был повышен на местном уровне с 500000 долл. США (согласно требованиям, содержащимся в рамочных основах) до 1 млн. долл. США, хотя в рамочных основах не предусматривается какой-либо свободы действий в этом отношении. |
The Africa Peer Review Mechanism not only covers all the different areas of governance - political, economic, corporate and socio-economic governance - but also the processes and institutions that are required by the Mechanism in order to undertake a valid review. |
Механизм взаимного контроля африканских стран охватывает не только все различные области управления - политического, экономического, корпоративного и социоэкономического управления, но также процедуры и учреждения, которые, согласно требованиям данного механизма, должны проводить действительный обзор. |
In addition to general requirements provided by the Law on Government Employment, job applicants are required to be of younger age, to have at least secondary education and professional training and to be psychologically and physically capable of working in the service. |
В дополнение к общим требованиям, предусматриваемым Законом о государственной службе, кандидаты должны быть молодыми, иметь, по крайней мере, среднее образование и быть профессионально подготовленными, а также быть психически и физически пригодными для работы в этой службе. |
The standard of liability for the committee can be distinguished from that of the insolvency representative, as committee members are not required to satisfy any requirements as to knowledge of expertise and are acting in a voluntary capacity without remuneration. |
Критерий ответственности для комитета может не совпадать с подобной нормой для управляющего в деле о несостоятельности, так как члены комитета не должны отвечать каким-либо требованиям относительно знания деловой практики и выступают в качестве лиц, действующих на добровольной основе и не получающих вознаграждения. |
(b) It shall be determined whether the integrity of the containment system and shielding has been retained to the extent required in 6.4.2 to 6.4.11 for the package under test; and |
Ь) должно быть установлено, продолжает ли целостность системы защитной оболочки и защиты удовлетворять требованиям разделов 6.4.2 - 6.4.11, предъявляемым к испытываемой упаковке; и |
Article 7.9.1 of the United Nations Procurement Manual (revision 05) requires that vendors be formally registered in the vendor database once the procurement office has ensured that the vendor fulfils the required minimum standards before contracts are awarded to them. |
Статьей 7.9.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (пятое пересмотренное издание) предусмотрено, что заключению контракта с поставщиком предшествует его официальная регистрация в базе данных о поставщиках, как только закупочное подразделение удостоверится в том, что данный поставщик отвечает минимальным стандартным требованиям. |
As required under article 501 of the Code of Administrative Offences, administrative liability is incurred for failure to comply with the provisions of the country's legislative and normative acts governing the civil service. |
Согласно требованиям КоАП РТ предусмотрена административная ответственность за несоблюдение требований нормативных правовых актов страны о государственной службе (статья 501). |
If you want to continue consultations, I can easily issue a schedule of work, in consultation with P6 colleagues, that would be forward-looking and organizationally what is required, even within the rules of procedure. |
И если вы хотите продолжить консультации, то я легко могу выпустить в консультации с коллегами по председательской шестерке график работы, который носил бы перспективный характер и организационно отвечал бы требованиям даже в рамках правил процедуры. |
The Office of Human Resources Management did not follow the practice of planning, performing and documenting tests of the new application prior to releasing it for official use, and did not make the necessary arrangements to ensure that Inspira meets all the required functionalities. |
Управление людских ресурсов не практиковало планирование, проведение и документирование контрольных испытаний этой новой программы перед тем, как разрешить ее официальное использование, и не приняло необходимых мер для того, чтобы «Инспира» отвечала всем функциональным требованиям. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. |
Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
The African Union will continue to fight against impunity as required by the relevant Assembly decisions as well as article 4 of the Constitutive Act and shall oppose the pretensions and double standards that are evident from the statements being made about the two countries. |
Африканский союз будет продолжать бороться с безнаказанностью согласно требованиям соответствующих решений Ассамблеи, а также статьи 4 Устава и будет выступать против претензий и двойных стандартов, которые очевидны в заявлениях, принятых в отношении этих двух стран. |