In reviewing the claims, the Panel, consistent with its previous practice, has taken measures to ensure that, as required by Governing Council decisions 7 and 13, compensation is not awarded more than once for the same loss. |
При рассмотрении претензий Группа в соответствии с ее предыдущей практикой приняла меры для обеспечения того, чтобы, согласно требованиям решений 7 и 13 Совета управляющих, компенсация за одну и ту же потерю не предоставлялась более одного раза7. |
Although it has not been the case in the past, with this report we start a new chapter in the reporting process to the Committee as required under article 9 of the Convention. |
Притом, что такой практики не было в прошлом, настоящим докладом мы открываем новую главу в процессе представления отчетности Комитету, согласно требованиям статьи 9 Конвенции. |
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 9, the Party concerned argues that no final decision has been adopted that should be communicated to the public, as required by the Convention and Armenian law, but only a draft. |
В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 9 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что был принят всего лишь проект решения, а не окончательное решение, которое должно было бы доводиться до сведения общественности согласно требованиям Конвенции и армянского законодательства. |
For these reasons, the Committee finds that the Party concerned failed to inform the public early in the environmental decision-making process and in a timely manner, as required by article 6, paragraph 2, of the Convention. |
По этой причине Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не смогла заблаговременно и своевременно проинформировать общественность в ходе процесса принятия решений, касающихся окружающей среды, согласно требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции. |
Therefore, the Committee finds that in most cases under consideration in the present communication, the Spanish authorities failed to make the information available as required by article 4, paragraph 2, of the Convention. |
Таким образом, по мнению Комитета, в большинстве случаев, упоминаемых в настоящем сообщении, испанские власти не предоставили имеющуюся информацию вопреки требованиям пункта 2 статьи 4 Конвенции. |
Through the flexible allocation of its resources, the Office has so far been able to present its cases at trial and on appeal as required notwithstanding staff attrition. |
Благодаря гибкому распределению своих ресурсов Канцелярии на настоящий момент удается, несмотря на выбытие персонала, излагать свои версии в ходе судебных разбирательств и при рассмотрении апелляций согласно существующим требованиям. |
The Unit's programme of work for 2010 had fully complied with the required focus on system-wide issues, with 8 out of 10 projects dealing with system-wide topics. |
Программа работы ОИГ на 2010 год полностью отвечала нынешним требованиям общесистемного подхода, при котором 8 из 10 проектов предусматривают решение общесистемных задач. |
The standard of proof should conform to the standards required by the organization and/or the national jurisdiction for referrals, but should generally be reasonably sufficient evidence. |
Доказанность должна соответствовать стандартным требованиям, установленным организацией и/или национальной судебной системой в случае передачи дел, однако в целом должна быть представлена достаточно убедительными доказательственными фактами. |
The regulation has been developed to be used only in future gtrs and it does not meet all required criteria for a technical regulation listed under article 4 of the 1998 Agreement, specifically, the performance requirements. |
Правила были разработаны только для использования в будущих гтп, и они не отвечают всем необходимым критериям технических правил, перечисленных в статье 4 Соглашения 1998 года, в частности эксплуатационным требованиям. |
The European Union supports a new Security Council resolution strengthening the rights of inspectors so as to ensure that they can, as effectively as possible, carry out the disarmament required by the relevant resolutions. |
Европейский союз поддерживает новую резолюцию Совета Безопасности о расширении прав инспекторов, с тем чтобы они могли наиболее эффективным образом осуществить разоружение, согласно требованиям, содержащимся в соответствующих резолюциях. |
The projects to be supported will have to meet three basic goals currently required by the country: |
Проекты, которые получат государственную поддержку, должны отвечать требованиям трех основных задач, стоящих перед страной в настоящее время: |
The time may be ripe to revisit the Convention with a view to determining the amendments and modifications required to adapt it to meet the current security requirements. |
Видимо, пришло время пересмотреть эту Конвенцию с целью определения необходимых поправок и изменений, с тем чтобы она отвечала современным требованиям в области безопасности. |
All these persons had also been guaranteed the possibility of learning the Slovene language and to pass a single examination at the level required for the acquisition of citizenship. |
Всем этим лицам гарантирована возможность изучения словенского языка и сдачи одного экзамена, соответствующего по своему уровню требованиям, предъявляемым при получении гражданства. |
Observatories can seamlessly be tailored to consolidate all the financial information required for national and subregional reporting on UNCCD implementation, and to package it in a format that is compliant with the specifications of the standard financial annex and programme and project sheet. |
Работу центров наблюдения несложно переключить на сбор всей финансовой информации, необходимой для национальной и субрегиональной отчетности по осуществлению КБОООН, которая затем может быть представлена в форме, соответствующей требованиям типового финансового приложения и сводки по программам и проектам. |
Nonetheless, the Special Rapporteur remains concerned that the revised procedures for de-listing do not meet the standards required to ensure a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что пересмотренные процедуры исключения из списка все еще не отвечают требованиям соблюдения стандартов, необходимых для обеспечения справедливого публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным законом. |
Quantification of such minor deviations is required so that tenders may be compared objectively in a way that reflects positively on tenders that do comply to a full degree. |
Требуется вести количественный учет таких незначительных отклонений, с тем чтобы тендерные заявки можно было сопоставить объективно таким образом, который положительно сказывался бы на тендерных заявках, полностью отвечающих предъявляемым требованиям. |
It also required the seller to supply, before the goods were shipped, a certificate from an independent testing agency confirming that the beans met certain quality specifications. |
Покупатель должен был также поставить, еще до отгрузки товара, сертификат независимой испытательной лаборатории, подтверждающей соответствие данных бобов определенным требованиям качества. |
The basic institutional structures seem to be in place; the regulatory framework has improved significantly and a reasonable number of disclosures are required that, on a general level, compare with the requirements of countries with larger and more developed securities markets. |
Как представляется, основные организационные структуры в России созданы; нормативная база существенно улучшилась, и установлены требования о раскрытии информации по достаточно широкому кругу вопросов, в целом соответствующие требованиям стран, располагающих более крупными и более развитыми рынками ценных бумаг. |
In 2008 OAI established internal standard operating procedures stipulating the procedural steps required to ensure that any action taken by OAI when disclosing audit reports is in line with the UNDP oversight policy and the corresponding decision 2008/37. |
В 2008 году УРР разработало стандартные оперативные процедуры, регулирующие порядок предоставления доступа к докладам о внутренней ревизии, с тем чтобы любое действие УРР при предоставлении такого доступа отвечало требованиям политики ПРООН в области надзора и относящемуся к ней решению 2008/37. |
In order to guarantee better targeted, strategic interventions, an assessment of the ways in which an ineffective, inadequate or illegitimate security component contributes to conflict is also required. |
Чтобы обеспечить гарантию принятия более адресных и стратегически продуманных мер, необходимо также выяснить, каким образом неэффективные, не отвечающие надлежащим требованиям или незаконные элементы, занимающиеся обеспечением безопасности, способствуют возникновению конфликтов. |
The Court stated that this latter had not informed the seller of the nature of the lack of conformity within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
Суд счел, что апеллянт не известил продавца в разумный срок о характере несоответствия вопреки требованиям части 1 статьи 39 КМКПТ. |
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. |
По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора. |
The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. |
Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ. |
The operational environments posed unprecedented challenges, while the tools available - in terms of resources, clear mandates and operational guidance - too often fell short of what was required. |
В связи с оперативной обстановкой возникают беспрецедентные проблемы, в то время как имеющиеся в наличии инструменты - в плане ресурсов, четких мандатов и оперативного руководства - нередко оказываются несоответствующими требованиям. |
The buyer raised as a defence that since there was no fixed date for payment in the contract, contrary to what required under Article 1080 of the Mexico Federal Civil Code, the seller never made a judicial demand for payment. |
В свою защиту покупатель заявил, что вопреки требованиям статьи 1080 Федерального гражданского кодекса Мексики в договоре не было указано конкретной даты платежа, а продавец ни разу не обращался с официальным требованием об оплате. |