It should also be ensured that the technical assistance provided in the project is of the required standards and takes into account the capacity of the national staff (see para. 62); |
Необходимо также обеспечивать, чтобы техническая помощь, предоставляемая в рамках проектов, отвечала предъявляемым требованиям и учитывала возможности национальных сотрудников (см. пункт 62). |
Offices have also been instructed to request Y2K compliant releases (where this is required due to licensing implications); and have been informed about the status of Y2K compliance for UNICEF standard hardware acquired since 1994. |
Подразделениям также было поручено запрашивать отвечающие требованиям 2000 года версии (когда это требуется в связи с условиями лицензирования); они были проинформированы о соответствии требованиям 2000 года стандартных аппаратных средств ЮНИСЕФ, приобретенных с 1994 года. |
5.1.5.3.3 For package designs where a competent authority issued certificate is not required, the consignor shall, on request, make available for inspection by the relevant competent authority, documentary evidence of the compliance of the package design with all the applicable requirements. |
5.1.5.3.3 В случае конструкций упаковок, для которых не требуется выдачи компетентным органом сертификата об утверждении, грузоотправитель должен по запросу предоставлять для инспекции соответствующему компетентному органу документальное подтверждение соответствия конструкции данной упаковки всем применимым требованиям . |
Project implementation should be improved by identifying the weaknesses in project coordination and management control and by ensuring that work plans provide for performance indicators and that the technical assistance provided in the project is of the required standard and takes into account the capacity of the national staff. |
Необходимо улучшить осуществление проектов путем выявления слабых мест в функционировании механизмов координации и управления проектами, а также путем включения в планы работы показателей эффективности и обеспечения того, чтобы техническая помощь, оказываемая в рамках проектов, соответствовала предъявляемым требованиям и учитывала возможности национальных кадров. |
With regard to the question of nomination and election, it was important that the nominating process should not be a political process but should be one designed to identify candidates who fulfilled the qualifications required by the Statute. |
Что касается вопроса о выдвижении кандидатур и выборах, то важно, чтобы процесс выдвижения кандидатур не стал политическим, а был бы сведен к выявлению кандидатов, отвечающих требованиям, предусмотренным в Статуте. |
The request that States parties take appropriate measures, as required by article 4, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems should be considered of fundamental importance for the implementation of the Convention. |
Основополагающей для осуществления Конвенции следует считать обращенную к государствам-участникам просьбу о принятии надлежащих мер, согласно требованиям статьи 4, в целях обеспечения того, чтобы придать положениям Конвенции юридическую силу в рамках внутренних правовых систем. |
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей. |
By Act no. 411 of 6 June 2002 establishing the Danish Centre for International Studies and Human Rights the Institute for Human Rights was established as the Danish body for the promotion of equal treatment as required by Article 13 in the EU-directive on Racial Equality. |
В соответствии с Законом Nº 411 от 6 июня 2002 года об учреждении Датского центра по международным исследованиям и правам человека был создан Институт прав человека, который выполняет в Дании функции органа по поощрению равного обращения согласно требованиям статьи 13 Директивы ЕС о расовом равенстве. |
As a result, the permanent Government institutions have now been re-established, as required under the Bonn Agreement, and, it is fair to say that, as called for in the same Agreement, they are broad-based, multi-ethnic, gender-sensitive and representative. |
В результате были восстановлены постоянные правительственные учреждения Афганистана, что соответствует требованиям Боннского соглашения; и можно с полным основанием говорить о том, что, как и предусматривается этим Соглашением, они были созданы на широкой основе, с учетом гендерного фактора и являются многоэтническими и представительными. |
3.3.2.4. the position intended for the approval mark and required under paragraph 4.3.4. below, |
3.3.2.4 указание места, предназначенного для нанесения знака официального утверждения согласно требованиям пункта 4.3.4 ниже; |
It clarifies and guarantees once and for all that female candidates have access to the lists and are placed on them and permits their genuine and fair inclusion in accordance with the minimum quota required by the Act and with the provisions of the Constitution. |
В нем досконально разъясняется порядок составления списков кандидатов и гарантируется подлинно равноправный доступ к включению в них согласно минимальным требованиям законодательства, принятого на основе конституционных норм. |
The important results of the effects-oriented activities have responded to the needs of the Executive Body, contributed to the efficient implementation of the Convention and its protocols, and provided required substantiation to the development of new protocols. |
Важные результаты, достигнутые в ходе осуществления ориентированной на воздействие деятельности, отвечали требованиям Исполнительного органа, способствовали эффективному осуществлению Конвенции и протоколов к ней и предоставили требуемое обоснование для разработки новых протоколов. |
It created problems, in that the procurement procedures put in place by the supplier did not comply with UNICEF procurement rules; at least two specific audits by the Supply Division were required to correct these problems. |
Такая передача породила ряд проблем, связанных с тем, что процедуры закупок, которые были использованы подрядчиком, не соответствовали требованиям ЮНИСЕФ; для устранения этих проблем Отделу снабжения пришлось провести как минимум две специальных ревизии. |
She also said that this document met the requirements of the Format of Global Technical Regulations and that the Progress Reports 1-3 constituted the final report required under paragraph 6.3.4.2. of the 1998 Agreement. |
Она также отметила, что этот документ отвечает требованиям Формата глобальных технических правил и что первый, второй и третий доклады о ходе работы образуют окончательный доклад, предусмотренный пунктом 6.3.4.2 Соглашения 1998 года. |
On the subject of project supervision, project managers were aware of the comments of the Board of Auditors and were maximizing their effort to ensure that contractor performance met required standards. |
Что касается контроля за осуществлением проектов, то руководители проектов учитывают замечания Комиссии ревизоров и прилагают максимальные усилия, чтобы обеспечить соответствие выполняемых подрядчиками обязательств предъявляемым требованиям. |
An example of this would be where fields are dedicated to a long-term supply contract and will only be developed as and when they are required to satisfy that contract. |
В качестве примера этого можно привести случаи, когда месторождения выделяются под долгосрочный контракт на поставку и разрабатываются только тогда, когда они, согласно требованиям, удовлетворяют условиям этого контракта. |
This study noted the appearance of new actors on the world scene, and pointed out that the process of globalization complicated the world scene to such an extent that new forums for debate were required, as those in existence were limited and inadequate. |
В этом исследовании отмечается появление на международной арене новых действующих лиц и подчеркивается, что процесс глобализации настолько усложнил международные отношения, что требуются новые форумы для проведения обсуждений, поскольку существующие носят ограниченный характер и не отвечают существующим требованиям. |
These amendments are in line with the requirements of the IMDG Code and will clarify that the provisions apply for the part of the transport chain that concerns maritime carriage and that packing certificates are required for containers and vehicles. |
Эти поправки соответствуют требованиям МКМПОГ и уточняют, что соответствующие положения применяются к той части транспортной цепи, которая относится к морской перевозке, и что свидетельства о загрузке требуется для контейнеров и транспортных средств. |
What is required is mutual respect for differences among cultures - respect inspired by the desire to uphold the right of all individuals to seek the truth in accordance with the dictates of their conscience and in continuity with their cultural heritage. |
Для этого требуется взаимное уважение различий между культурами - уважение на основе желания отстаивать право всех людей на поиски истины согласно требованиям своей совести и в соответствии со своим культурным наследием. |
For all classes: In each package for direct sale to the consumer not exceeding 1 kg net weight, one bunch below the required minimum weight is allowed to adjust the weight indicated, provided the bunch meets all other requirements for the specified class. |
Для всех сортов: В каждой предназначенной для прямой продажи потребителю упаковке, вес нетто которой не превышает 1 кг, для обеспечения установленного веса упаковки допускается наличие одной грозди меньше требуемого минимального веса, при том условии, что она отвечает всем остальным требованиям для указанного сорта. |
It also has an office specifically designed to meet the standards required for carrying out that mandate; the office's human resources will be increased for that purpose. |
Прежде всего необходимо отметить, что для выполнения указанных задач существует необходимая правовая база и создан орган, специфика которого отвечает необходимым требованиям для выполнения таких задач. |
If another traffic level is situated beneath the slab, it should meet the requirements established in section 4.3.1 for structures required to maintain the stability of another tube and the separation from it. |
Если под несущей плитой располагается еще один уровень движения, то такая плита должна отвечать требованиям, установленным в пункте 4.3.1 для элементов конструкции, которые являются необходимыми для укрепления другой галереи или для разделения галерей. |
The Department conducts an annual review of the composition of the strategic deployment stocks to ensure that the equipment meets the operational requirements and is technologically current, and that new capabilities are introduced as required along with the expansion of current capabilities. |
Ежегодно Департамент проводит обзор структуры стратегических запасов материальных средств для развертывания для обеспечения соответствия имущества оперативным потребностям и современным техническим требованиям и для создания новых возможностей в соответствии с текущими требованиями одновременно с расширением уже существующих возможностей. |
The confirmation by the ITL administrator that each registry meets all the specifications required by the data exchange standards, and therefore also by the relevant decisions of the CMP, forms a robust basis on which registries are able to commence operations with the ITL. |
Подтверждение администратором МРЖО того, что каждый из реестров соответствует всем требованиям, предусмотренным в стандартах обмена данными, а, следовательно, и соответствующими решениями КС/СС, создает надежную основу, благодаря которой реестры смогут приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
Where a written procurement contract is required to be signed pursuant to this article, that requirement is met by the use of electronic communications or documents that are signed with an electronic signature that complies with any requirements established by the procuring entity. |
Когда договор о закупках, составленный в письменной форме, должен быть подписан в соответствии с настоящей статьей, это требование выполняется путем использования электронных сообщений или электронных документов, которые подписываются с помощью электронной подписи, отвечающей любым требованиям, устанавливаемым закупающей организацией. |