As a result, and in accordance with United Nations security regulations, the Commission's international personnel were required to leave Lebanon on 21 July 2006. |
В отчетный период произошел конфликт в Ливане. Поэтому и в соответствии с требованиями безопасности Организации Объединенных Наций международный персонал Комиссии был вынужден покинуть Ливан 21 июля 2006 года. |
Furthermore, while admitting some maintenance dredging in the Sulina Arm and upstream, Romania emphasized that all activities that did take place were required by the Belgrade Convention. |
Кроме того, хотя Румыния и признала факт выемки определенного объема грунта в Сулинском рукаве в целях поддержания его технического состояния и выше по течению, она отметила, что все проведенные работы были произведены в соответствии с требованиями Белградской конвенции. |
Many EU member States consider the transposition of and obligation to implement the relevant EU directives as equivalent to setting targets as required by the Protocol. |
Многие государства - члены ЕС рассматривают включение соответствующих директив ЕС во внутреннее право и обязательства по их выполнению в качестве задачи, тождественной установлению целевых показателей в соответствии с требованиями Протокола. |
FDA appointed an internal committee to conduct due diligence on bidding companies, as legally required. |
УЛХ в соответствии с требованиями законодательства назначило внутриведомственный комитет для проведения комплексной юридической оценки участвующих в торгах компаний. |
Its third concern related to the performance schedule required for eligible countries to begin benefiting from the initiative. |
В-третьих, она озабочена функционально-временными требованиями, предъявляемыми к соответствующим странам, с тем чтобы они могли начать извлекать выгоду из этой инициативы. |
The Board is concerned that a failure to audit the projects as required leaves UNCDF without adequate assurance as to the propriety of the related financial information and as to whether funds have been used for the purposes intended. |
Комиссия обеспокоена тем, что непроведение ревизии проектов в соответствии с требованиями не позволяет ФКРООН дать достаточную гарантию достоверности соответствующей финансовой информации и целевого расходования средств. |
The pilots and crew of these transport aircraft then began formation flying training and specialised aircrew training to ensure that they were as familiar with what the operation required of them. |
Экипажи самолётов и планёров стали проходить программу лётной и специализированной подготовки, призванную как можно лучше ознакомить лётные составы с требованиями операции. |
Ensuring a strategic use of resources 16. As required by the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, OIOS has adopted a risk-based approach to prioritize the work of the Office. |
В соответствии с требованиями Международных стандартов профессионального проведения внутренней ревизии при определении приоритетных направлений работы Управления УСВН применило подход, основанный на учете рисков. |
As the rise in the SMIC on 1 July 1994 was strictly limited to what the law required, this estimate is very close to that given in the SMIC survey on the activity and working conditions of the workforce. |
Поскольку повышение МРОТ 1 июля 1994 года было строго ограничено только требованиями закона, эта оценка весьма близка к оценке обследования производственной деятельности и условий найма рабочей силы/МРОТ. |
To ensure that scientists and science teachers at the higher levels have the better qualifications now required of them, training is provided at postgraduate and post-doctoral levels. |
В соответствии с повышенными требованиями к качеству научных и научно-педагогических кадров высшей квалификации осуществляется подготовка кадров в аспирантуре и докторантуре. |
Failure to ensure the rights as required by article 2 would give rise to an independent violation, |
Необеспечение прав в соответствии с требованиями статьи 2 являлось бы самостоятельным нарушением |
For statistical analysis, observers will be asked to fill in standard forms to be adapted as required on a countrybycountry basis (see annex B). |
Для стилистического анализа наблюдатели должны заполнить стандартные формы, которые составлены в соответствии с требованиями избирательного процесса и одобрены странами(см. |
Where the course makes this necessary, an insured person is not required to be available for placement during the said course (art. 60, para. 3, LACI). |
Страхователь не обязан быть способным к трудоустройству в течение учебного курса, если это продиктовано учебными требованиями (пункт З статьи 60 ЗСБН). |
If assurances are not given that the imported fish or fishery products have been processed under conditions that are equivalent to those required of domestic processors, the products will be denied entry. |
Будет разрешен ввоз в страну лишь той рыбы или рыбной продукции, которая была переработана в соответствии с требованиями, эквивалентными тем, которые обязаны соблюдать национальные производители. |
A commitment to fiscal consolidation, either in response to pressures from global capital markets or as required under the terms of policy-framework agreements with the international financial institutions, has precluded stimulatory measures in many cases. |
Последовательное проведение политики бюджетной консолидации либо в ответ на давление мировых рынков капитала, либо в соответствии с требованиями рамочных соглашений с международными финансовыми учреждениями во многих случаях препятствует принятию мер стимулирования. |
UNCDF agreed with the Board's recommendation that it prepare complete annual workplans with performance indicators, baseline information and targets to conform with the results-based-budgeting framework as required by the Programme and Operations Policies and Procedures. |
ФКРООН согласился с рекомендацией Комиссии подготовить полные годовые планы работы с показателями достижения результатов, базовыми данными и целями в соответствии с требованиями к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предусмотренными в программных и оперативных стратегиях и процедурах. |
A suggestion also to be discussed is the role of Deputy Special Representatives of the Secretary-General/Resident Coordinators and what is expected of them to keep the required framework of assistance and support services up to date. |
Еще одно предложение, которое следует обсудить, касается роли заместителей специальных представителей Генерального секретаря и координаторов-резидентов и ожидаемых от них действий, направленных на наличие в соответствии с современными требованиями необходимой программы услуг по оказанию помощи и поддержки. |
In relation to article 16, it is also recommended that non-monetary advantage be taken into account and that officials of public international organizations be expressly included as perpetrators or recipients of the offence of bribery, as required by the Convention. |
В отношении статьи 16 также рекомендуется принять во внимание понятие преимущества неденежного характера и однозначно предусмотреть уголовную ответственность для должностных лиц публичных международных организаций, виновных в даче или получении взяток, в соответствии с требованиями Конвенции. |
Cylinder design qualification tests shall be in accordance with the requirements of paragraphs 8.6., 10.7.2., 10.7.3. and 10.7.4. of this annex, except that the LBB performance in paragraph 8.6.10. above is not required. |
Испытание конструкции баллона на соответствие установленным требованиям проводится в соответствии с требованиями пунктов 8.6, 10.7.2, 10.7.3 и 10.7.4 настоящего приложения, за исключением испытания на герметичность до разрушения, предусмотренного в пункте 8.6.10, которое в данном случае не требуется. |
These systems for domes it is differed little what ot traditional, except for KPD of calculations, where as a rule less power of heater or conditioner is required on 30-40%, what in the fabricated rectangular house. |
Наш стандартный купол строится с использованием 150 - миллиметровой доски. Для домов с более жесткими требованиями к сопротивляемости нагрузкам (ветер и снег) мы можем использовать доски шириной от 180 до 250 мм., что увеличит толщину стен и их теплоизоляцию. |
As required by the national aviation regulations, section 21 (AP-21), no new type of aircraft is allowed into operation without a certificate indicating that it complies with an international noise standard or with AP-36. |
В соответствии с требованиями национальных авиационных правил, часть 21 (АП-21), все новые типы воздушных судов не допускаются к эксплуатации без наличия сертификата, свидетельствующего о соответствии ВС данного типа установленным требованиям международного стандарта по шуму или АП-36. |
(b) An automated connector meeting the requirements specified in Annex 22. Failure warning signals required from the trailer by this Regulation shall be activated via the above connectors. |
Предупреждающие о неисправности сигналы, которые должны устанавливаться на прицепе в соответствии с требованиями настоящих Правил, приводятся в действие с помощью упомянутых выше соединений. |
The bid evaluation panel's report was forwarded to the Inter-Ministerial Concessions Committee by FDA. FDA appointed an internal committee to conduct due diligence on bidding companies, as legally required. |
УЛХ в соответствии с требованиями законодательства назначило внутриведомственный комитет для проведения комплексной юридической оценки участвующих в торгах компаний. |
Following the termination, the plaintiff initiated court action to recover the outstanding wages paid over to the defendant's workers as required under section 43C of the Employment Ordinance. |
После расторжения договоров истец обратился в суд с иском о возмещении заработной платы, выплаченной авансом рабочим ответчика в соответствии с требованиями статьи 43С Закона о занятости. |
On the other hand, there is another kind of community work that, although within the production boundary and unpaid, is not voluntary but rather imposed by academic requirements (internships required for graduation), military service or custodial sentences for criminal offenders. |
С другой стороны, существует еще один вид общественных работ, который, подпадая под сферу производства и будучи неоплачиваемым, является недобровольным, поскольку обусловлен требованиями, связанными с учебой (преддипломная практика), воинской службой или наказанием в виде лишения свободы за уголовные преступления. |