Some delegations expressed their reservations with regard to the time-consuming procedure required to bring the 1952 Convention in line with modern-day railway requirements and stressed the need to include, in the future, Russian as one of the Convention's authentic languages. |
Некоторые делегации сделали оговорки в связи с трудоемкой процедурой, которую нужно выполнить для приведения Конвенции 1952 года в соответствие с современными железнодорожными требованиями, и подчеркнули необходимость включения русского языка в будущем в качестве одного из аутентичных языков Конвенции. |
Altogether, training, communication, discussions, workshops, meetings and workgroups required a considerable amount of time to convert people's behaviours from UNSAS to IPSAS, and IPSAS was seen as (and in fact is) more difficult and more demanding. |
В целом профессиональная подготовка, коммуникационная деятельность, обсуждения, организация рабочих семинаров, совещаний и рабочих групп требовали значительного времени для переориентации поведенческих установок людей с СУСООН на МСУГС, причем МСУГС считались (и, по сути, являются) более сложными и сопряженными с повышенными требованиями. |
The project seeks to clarify and formalize land tenure rights for alluvial miners as part of the process of strengthening the chain of diamond custody required by the Kimberley Process Certification Scheme. |
Этот проект направлен на то, чтобы уточнить и закрепить земельные права старателей в рамках процесса укрепления системы отслеживания движения алмазов в соответствии с требованиями Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Land tenure systems and the right to property did indeed pose thorny questions which required Cameroon to find a balance between its development priorities, integrating some indigenous peoples, and respecting the ancestral ways of life of other indigenous peoples. |
Вопрос о режимах, действующих в сфере землевладения, и о праве на имущество является весьма щекотливым, поскольку Камеруну необходимо устанавливать равновесие между приоритетными задачами в области экономического развития, интеграции в общество отдельных коренных народов и требованиями соблюдения традиционного образа жизни других коренных народов. |
As required by the Child Poverty Act 2010, it published its first strategy for tackling child poverty in April 2011, covering the period to 2014. |
В соответствии с требованиями Закона о борьбе с детской нищетой 2010 года правительство в апреле 2010 опубликовало свою первую стратегию по борьбе с нищетой среди детей, охватывающую период до 2014 года. |
Taiwan has all of the capabilities needed to fulfil its obligations as a peace-loving State and become a full Member of the United Nations as required under the Charter of the United Nations. |
Тайвань как миролюбивое государство обладает всеми качествами, необходимыми для выполнения соответствующих обязательств и готов присоединиться к Организации Объединенных Наций в качестве полноценного члена в соответствии с требованиями ее Устава. |
4.9 Even if the claim is arguable in respect of article 20, the State party emphasizes that the authors did have access to an effective remedy as required by article 2, and the claim is therefore manifestly ill-founded and discloses no violation on the merits. |
4.9 Даже если в отношении этой жалобы и существуют доказательства по статье 20, государство-участник подчеркивает, что авторам были предоставлены эффективные средства правовой защиты в соответствии с требованиями статьи 2, и поэтому жалоба является явно необоснованной и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |
The Board noted that in the prior biennium UNOPS had not been able to submit financial statements to the Board by 15 April 2005 as required by its financial rules and regulations. |
Комиссия отметила, что в предыдущий двухгодичный период ЮНОПС не смогло представить ей финансовые ведомости к 15 апреля 2005 года в соответствии с требованиями, содержащимися в его финансовых положениях и правилах. |
Refurbishment facilities dealing with products and materials that are defined by their country as "waste" must hold all relevant waste management permits, licenses or other authorizations required by the regulatory authorities of their country. |
Предприятия по восстановлению, работающие с изделиями и материалами, которые подпадают в стране их местонахождения под определение «отходов», должны иметь все соответствующие разрешения, лицензии и другие согласования, касающиеся утилизации отходов, в соответствии с требованиями регулирующих органов страны. |
Although it does not provide a catalogue of measures which might constitute 'international assistance and cooperation as required by the Covenant, it is clear at least from article 23 of the Covenant that such an obligation is not limited to the provision of financial assistance. |
Хотя она не содержит перечень мер, которые могут представлять собой "международную помощь и сотрудничество" в соответствии с требованиями Пакта, по крайней мере из статьи 23 Пакта ясно следует, что такое обязательство не ограничивается предоставлением финансовой помощи. |
(c) Take all the necessary measures to reduce children's length of stay in institutions by the regular review of placement as required under article 25 of the Convention; |
с) принять все необходимые меры для сокращения продолжительности пребывания детей в специальных учреждениях посредством регулярного пересмотра решений о помещении в них в соответствии с требованиями статьи 25 Конвенции; |
(b) Developing strategic, regional and country-specific security threat and risk assessments as required by the Department, Division and other actors of the United Nations Security Management System; |
Ь) проведение оценок угроз и рисков для безопасности стратегического, регионального и странового характера в соответствии с требованиями, установленными Департаментом, Отделом и другими субъектами системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций; |
Greece reported that, since the signing of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three Protocols in 2000, Greece had established an international legal framework to combat organized crime and had set out the definition of organized crime, as required by the Convention. |
Греция сообщила, что после подписания в 2000 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней она создала международно-правовую базу для борьбы с организованной преступностью и утвердила определение организованной преступности в соответствии с требованиями Конвенции. |
3.2. At every review, the records of tests and checks and production records shall be available to the inspector; in particular, records of those tests or checks documented as required in paragraph 2.2. 3.3. |
3.2 При каждом пересмотре инспектору должны представляться протоколы испытаний и проверок, а также производственные журналы технического контроля, в частности те протоколы испытаний или проверок, которые были составлены в соответствии с требованиями пункта 2.2. |
The High Commissioner recommends that Congress introduce into national legislation all reforms necessary to ensure that the administration of military criminal justice is consistent with the criteria of independence, impartiality and exceptionality required by the international human rights instruments and by national jurisprudence itself. |
Верховный комиссар рекомендует конгрессу включить в законодательство страны все поправки, необходимые для того, чтобы отправление военно-уголовной юстиции осуществлялось на началах независимости, беспристрастности и исключительности в соответствии с требованиями международно-правовых актов о правах человека и юриспруденции страны. |
Instead of constituting the Courts as required by the Constitution, a practice of hiring judges on contract with higher compensation packages has evolved, resulting in disparity in the salary structure of judges, and low morale and productivity within the judiciary. |
Вместо укомплектования судов в соответствии с требованиями Конституции развита практика найма судей по контрактам, предусматривающим более высокое вознаграждение, что приводит к перекосам в структуре шкалы окладов судей, к низкому моральному духу и низкой производительности в судебной системе. |
Agreed to carry out further work in 2009 as required by the Executive Body on the basis of the recommendations of the Working Group on Strategies and Review. |
а) постановила проводить дальнейшую работу в 2009 году в соответствии с требованиями Исполнительного органа на основе рекомендаций Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
A pool of domestic suppliers, i.e. companies capable of supplying the goods and services as required by the demand companies to their standards and specifications - these constitute the supply-side of the linkage equation. |
Пул отечественных поставщиков, т.е. компаний, способных поставлять товары и услуги в соответствии с требованиями закупающих компаний применительно к их стандартам и спецификациям; в уравнении связей эта часть представляет сторону предложения. |
Recognition of the immunity required for the normal functioning of States and their representation in international relations, based on the principles of sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, is predicated on the need to ensure stability and predictability in inter-State relations. |
Признание иммунитета, необходимого для нормального функционирования государств, их представительства в международных отношениях, основывающегося на принципах суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, продиктовано требованиями обеспечения стабильности и предсказуемости межгосударственных отношений. |
Sri Lanka, acceded to the Migrant Workers Convention in 1996, and will shortly be submitting its national periodic report as required by Article 73(1) of the Convention. |
Шри-Ланка присоединилась к Конвенции по трудящимся-мигрантам в 1996 году и в скором времени представит свой национальный периодический доклад в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 73 Конвенции. |
Please provide information with respect to any particular challenges that the State party is facing with respect to these requirements, including whether access to required documents and potential witnesses is provided in all instances. |
Просьба представить информацию в отношении каких-либо особых проблем, стоящих перед государством-участником в связи с этими требованиями, включая информацию о том, всегда ли обеспечивается доступ к необходимым документам и возможным свидетелям. |
The Board is of the view that the classification and presentation of similar transactions should be treated consistently as required by IPSAS, and that budget arrangements should not influence the presentation of financial statements. |
По мнению Комиссии, эта классификация и представление аналогичных операций должны рассматриваться последовательно, в соответствии с требованиями МСУГС, и бюджетные меры не должны влиять на представление финансовой отчетности. |
Such coordinated and cooperative capacity enhancement is urgently required by the vast majority of developing countries, which still need to build institutional capacity to design, develop and implement mitigation and adaptation strategies and to enable technical tasks and assessments as per the latest requirements under the Convention. |
Такое скоординированное и совместно осуществляемое наращивание потенциала срочно требуется в подавляющем большинстве развивающихся стран, которые все еще нуждаются в создании институционального потенциала для проектирования, разработки и реализации стратегий предотвращения изменения климата и адаптации и для обеспечения выполнения технических задач и оценок в соответствии с последними требованиями Конвенции. |
Owing to the nature and the complexity of his case, reasoned arguments for the preliminary dismissal of his appeal were required in order to ascertain that his appeal had been adequately reviewed in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Учитывая характер и сложность дела автора, требовалась взвешенная аргументация предварительного отказа удовлетворить его ходатайство для обеспечения того, чтобы его апелляция была должным образом рассмотрена в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14. |
The increase in operational costs is mainly due to required satellite communications and the need to pay rent for premises in Damascus and Cairo and also to make the facilities compliant with the minimum operating security standards set by the Department of Safety and Security. |
Увеличение оперативных расходов связано с использованием спутниковой связи, арендой помещений в Дамаске и Каире и необходимостью приведения помещений в соответствие с требованиями минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных Департаментом охраны и безопасности. |