For each regional project, a comprehensive 20- to 40-page long project document will be prepared, conforming to the requirements of the UNDP Programme and Projects Manual and the required project design features. |
Для каждого регионального проекта будет подготовлен всеобъемлющий документ по проекту объемом 20-40 страниц в соответствии с требованиями Руководства по программам и проектам ПРООН, а также с учетом необходимых особенностей разработки проекта. |
On the question of audit certificates from implementing partners, the Controller and Director noted that UNHCR was pursuing the matter with international and local NGOs but he requested the support of the Executive Committee in ensuring that governmental partners provided audit certificates as required. |
Коснувшись вопроса о представлении ревизионных сертификатов партнерами-исполнителями, Контролер и Директор Отдела отметил, что УВКБ проводит активные консультации с международными и местными НПО, но он хотел бы заручиться поддержкой Исполнительного комитета в деле обеспечения того, чтобы правительственные партнеры представляли ревизионные сертификаты в соответствии с предусмотренными требованиями. |
However, more work was required in that area, in particular in relation to the CCFs, and with regard to updating current methods in light of the work of the UNDG. |
Вместе с тем необходимо усилить работу в этой сфере, в частности в том, что касается СРС и приведения нынешних методов в соответствие с современными требованиями в свете работы ГООНР. |
In accordance with the requirements of article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, persons professionally involved in financial transactions are also required to pay attention to unusual or suspicious transactions, and to report on suspicious transactions stemming from criminal sources. |
В соответствии с требованиями статьи 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма лица, профессионально занимающиеся финансовыми сделками, обязаны также обращать внимание на необычные или подозрительные операции и сообщать о подозрительных операциях, имеющих криминальные источники. |
The level of compliance by some of our members with the Eight Special Recommendations is high and other members are currently considering using those countries as examples of best practice in order to bring the regional legislative infrastructure to the required level of compliance. |
Степень осуществления восьми специальных рекомендаций некоторыми из наших членов является значительной, в связи с чем остальные члены в настоящее время рассматривают вопрос о том, чтобы использовать передовой опыт этих стран для приведения регионального законодательства в соответствие с предъявляемыми требованиями. |
Please describe briefly: - the domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. |
Просьба представить краткую информацию: о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями вышеуказанных резолюций; В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции. |
This requirement does not apply when the cargo tanks are inerted in accordance with 7.2.4.18 nor when protection against explosions is not required in column and when flame-arresters have not been installed. |
Это предписание не применяется, когда в грузовых танках создана инертная атмосфера в соответствии с требованиями пункта 7.2.4.18 и когда в колонке 17 не предписывается защита против взрывов и пламегасители не установлены. |
In the Republic of Moldova there is a lack of equipment, a lack of scientific research, development and monitoring required by the three protocols, and a lack of knowledge for the establishment of threshold values. |
В Республике Молдова отмечается наличие таких проблем, как нехватка соответствующего оборудования, непроведение научных исследований, опытно-конструкторских работ и мониторинга в соответствии с требованиями трех протоколов и отсутствие научных знаний для установления пороговых значений. |
Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. |
Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим. |
The OPCW's verification workload has been increasing steadily since 1997, as required under the Convention, as have the demands on existing international cooperation projects. |
Объем работы ОЗХО в области контроля неуклонно увеличивается с 1997 года в соответствии с требованиями Конвенции, и аналогичным образом увеличивается спрос на нынешние проекты в области международного сотрудничества. |
Development of new technical benchmarks and bringing these legal instruments in line with the required modern requirements in rail and intermodal transport will require more initiative from member Governments and the relevant expertise. |
Для разработки новых технических контрольных показателей и приведения вышеупомянутых правовых документов в соответствие с требованиями современных железнодорожных и интермодальных перевозок потребуются более активное участие правительств государств-членов и вклад соответствующих |
This evaluation was based on screening assessments of substances that present or may present a risk to the environment or to human health and examined supporting information and developed conclusions based on a weight-of-evidence approach as required under section 76.1 of CEPA 1999. |
Эта оценка проведена на основе выборочной оценки веществ, которые представляют или могут представлять опасность для окружающей среды или здоровья человека, с учетом вспомогательной информации; выводы сделаны на основе совокупности доказательств в соответствии с требованиями раздела 76.1 ЗООСК 1999 года. |
Changes to the Programme of Work of the Committee on Trade required by the recommendations of the EXCOM (see agenda item 4) will be presented for approval |
Для утверждения будут представлены изменения к Программе работы Комитета по торговле в соответствии с требованиями, содержащимися в рекомендациях Исполкома (см. пункт 4 повестки дня). |
As required under articles 52 and 53 of the Model Law, information about each criterion used in evaluation, the value assigned to it and the mathematical formula are to be disclosed at the outset of the procurement proceedings; they cannot be varied during the auction. |
В соответствии с требованиями статей 52 и 53 Типового закона информация по каждому критерию, используемому в рамках оценки, присвоенное ему значение и математическая формула объявляются в самом начале процесса закупок и не могут меняться в ходе аукциона. |
The Committee's double majority voting arrangement, required under Article 10 of the Protocol, ensures that neither donors nor recipients dominate the operations of the Fund, which may give recipients a greater role in decision-making than they have in the GEF Council. |
Механизм голосования двойным большинством, используемый в Комитете в соответствии с требованиями статьи 10 Протокола, обеспечивает в работе Фонда отсутствие доминирования со стороны как доноров, так и реципиентов, благодаря чему роль реципиентов в процессе принятия решений может стать важнее, чем в Совете ФГОС. |
Belarus, for its explanation indicating that it was in compliance with the Protocol's control measures for methyl bromide in 2008 as required under Article 2 of the Protocol; |
а) Беларусь - за представленное разъяснение с указанием того, что она находилась в режиме соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования бромистого метила в 2008 году в соответствии с требованиями статьи 2 Протокола; |
The seller claimed that it never received the letter of complaint; however, the Court regarded it as proven that the buyer sent the letter and the seller did receive it within a reasonable time as required by Article 39 (1) CISG. |
Несмотря на заявление продавца о том, что он не получал письма с претензиями, суд счел доказанным, что письмо было отправлено покупателем и получено продавцом в течение разумного срока в соответствии с требованиями статьи 39 (1) КМКПТ. |
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. |
По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора. |
Data cleansing is the process of cleaning the existing Legacy data, ensuring that the data that is being migrated to new ERP system is valid, correct and agrees with the required new format. |
Фильтрация данных представляет собой процесс чистки существующих данных в старых системах для обеспечения того, чтобы данные, переносимые в новую систему ОПР, были значимыми, точными и согласовывались с требованиями нового формата. |
The present document is the first national report by Ireland on the measures taken in this State to give effect to the undertakings under the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as required under article 19 of that Convention. |
Настоящий документ представляет собой первый национальный доклад Ирландии о мерах, принятых в этом государстве для выполнения обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с требованиями статьи 19 этой Конвенции. |
Today, a total of 185 States parties - or 98 per cent - have established or designated a national authority, as required by the Convention. |
На сегодня в общей сложности 185 государств - участников Конвенции - или 98 процентов - учредили или назначили соответствующие национальные органы в соответствии с требованиями Конвенции. |
At UNFPA, the value of expendable property for Global Contraceptive Commodity Programme stocks was not disclosed on the face of the financial statements as required by the Financial Regulations and Rules even though it was disclosed in the notes to the financial statements. |
В ЮНФПА стоимость расходуемого имущества в запасах Глобальной программы распределения контрацептивных средств была раскрыта не в самих финансовых ведомостях в соответствии с требованиями Финансовых положений и правил, а в примечаниях к финансовым ведомостям. |
The Code contains full details on the protection of workers, including fire prevention, workplace hygiene, ventilation, lighting, safe drinking water, toilets, regular medical tests for employees and the provision of medical care as required by the competent government authorities. |
В Кодексе подробно прописаны вопросы защиты работников, включая профилактику пожаров, гигиену на рабочем месте, вентиляцию, освещение, обеспечение безопасной питьевой водой, наличие туалетов, проведение регулярных медицинских обследований работников и оказание медико-санитарного обслуживания в соответствии с требованиями компетентных государственных органов. |
The Working Group recommends that States remedy arbitrary detention mainly by immediate release and compensation as required by international human rights conventions and customary international law, and assist the Working Group in the follow-up of its Opinions in individual cases. |
Рабочая группа рекомендует государствам решать проблему произвольных задержаний главным образом путем немедленного освобождения и выплаты компенсации в соответствии с требованиями международных конвенций в области прав человека и нормами международного обычного права и занимать конструктивную позицию в плане осуществления мнений Рабочей группы по отдельным делам. |
The Committee also notes the State party's submission that Mr. Komzarov was not an eyewitness to the accident and that is why he was not included in the list of witnesses as required by the procedure. |
Комитет принимает также к сведению представление государства-участника о том, что г-н Комзаров не был свидетелем дорожно-транспортного происшествия и что именно поэтому он не был включен в список свидетелей в соответствии с требованиями процедуры. |