Where the release threshold column contains a '-', no reporting is required for releases of the pollutant in question into the medium in question. |
В тех случаях, когда в колонке по пороговым значениям выбросов указывается '-', не требуется представления данных относительно выбросов соответствующего загрязнителя в рассматриваемую среду. |
The task force, to which experts in steel statistics from different organizations (International Iron and Steel Institute (IISI), Eurofer, OECD, Eurostat, etc.) would be invited, will assist in reviewing the data reporting system. |
Впоследствии целевая группа, к участию в которой будут приглашены эксперты по вопросам статистики черной металлургии из различных организаций (Международный институт черной металлургии (МИЧМ), Еврофер, ОЭСР, Евростат и т.д.), окажет помощь в пересмотре системы представления данных. |
OIOS encourages efforts by the Procurement Division and the Department of Peacekeeping Operations to establish a unified format for the provision of procurement data and to target a deadline of March 1998 for a common reporting system, as indicated in the 1997 procurement status report. |
УСВН поощряет усилия Отдела закупок и Департамента операций по поддержанию мира по разработке единообразного формата представления данных о закупках и соблюдению крайнего срока внедрения общей системы отчетности, намеченного на март 1998 года, как указано в докладе 1997 года о состоянии закупочной деятельности. |
The good functioning of EMEP requires proper adherence to the approved timetable for the reporting of emission data, measurements of air and precipitation quality and model calculations by the Parties, the EMEP centres and the secretariat. |
Для надлежащего функционирования ЕМЕП требуется четкое соблюдение утвержденного графика представления данных о выбросах, проведения измерений качества воздуха и осадков и расчета моделей Сторонами, Центрами ЕМЕП и секретариатом. |
He finished by listing the new challenges which the Parties to the Montreal Protocol were now facing, including the problems of illegal trade and dumping and the need to improve data reporting, provide enhanced policy-setting assistance and promote training and public awareness. |
В заключение он указал на новые задачи, стоящие сегодня перед Сторонами Монреальского протокола, в том числе на проблемы незаконной торговли и захоронения, а также на необходимость улучшения представления данных, расширения содействия в деле выработки стратегий и подготовки кадров и повышения уровня информированности общественности. |
In section XVI, paragraph 3, of the resolution, the General Assembly requested the Secretariat to continue to improve reporting procurement data to Member States and to consider the procurement system processes utilized in the governmental and private sectors. |
В пункте З раздела XVI резолюции Генеральная Ассамблея просила Секретариат и далее совершенствовать порядок представления данных о закупках государствам-членам и изучать процедуры закупочной деятельности, используемые в государственном и частном секторах. |
Some Parties had indicated during the twenty-sixth session of the Steering Body that they would not yet be in a position to use the revised reporting tables annexed to the Guidelines to report emission data in 2003, but would make every effort to use them in 2004. |
На двадцать шестой сессии Руководящего органа некоторые Стороны заявили, что они еще не смогут использовать в 2003 году пересмотренные отчетные таблицы, которые содержатся в приложении к Руководящим принципам представления данных о выбросах, однако они предпримут меры, с тем чтобы использовать их в 2004 году. |
Continuous improvement of the regular reporting and dissemination of environment statistics together with Member States, by filling data gaps and improving data quality and timeliness as well as rationalising data transfer. |
Дальнейшее совершенствование регулярного представления и распространения статистических данных об окружающей среде вместе с государствами-членами путем восполнения пробелов в данных и повышения качества и своевременности представления данных, а также рационализации передачи данных. |
Mr. Dutchak referred to the progress in emission data reporting, stressing the need for further review of the quality of data that seemed to underestimate the pollution load in Europe. |
Г-н Дучак затронул вопрос о прогрессе в области представления данных о выбросах и подчеркнул необходимость дальнейшего рассмотрения качества данных, которые, как представляется, занижают уровень нагрузки загрязнения в Европе. |
The meeting included a joint session of the seventh Workshop on Air Quality Management and Assessment of the European Environment Information and Observation Network (EIONET) addressing the harmonization of data reporting, and questions related to particulate matter and ozone pollution. |
В рамках совещания состоялась совместная сессия седьмого рабочего совещания по контролю и оценке качества воздуха Европейской экологической информационной и наблюдательной сети (ЕЭИНС), на котором рассматривались вопросы согласования представления данных и вопросы, касающиеся загрязнения твердыми частицами и озоном. |
The point of departure should be an analysis of the present situation, including the level of reporting by Parties, new requirements and developments and an evaluation of the most serious data gaps. |
В качестве исходного пункта следует проанализировать нынешнюю ситуацию, в том числе уровень представления данных Сторонами, новые требования и тенденции и наиболее значительные пробелы в данных. |
The reporting mechanism of EEA is currently based on the use of indicators as the tool needed by policy makers on environmental issues, in order to transform "data" into "information", which then can be used as meaningful basis for policy making. |
Применяемый ЕАОС механизм представления данных в настоящее время основывается на использовании показателей, необходимых разработчикам экологической политики, для преобразования "данных" в "информацию", которая затем может служить надежной основой для выработки политики. |
The secretariat will keep national correspondents informed about timing of future work and reporting, and request information from the correspondents about national assessment activities, to enable good work planning. |
Секретариат будет информировать национальных корреспондентов о сроках проведения будущих мероприятий и представления данных и запрашивать от них информацию о деятельности в области оценки на национальном уровне, которая необходима для надлежащего планирования работы. |
As for the current reporting formats, they were based on the decisions taken by the Parties at their first and second meeting, but the Secretariat would be happy to work with Parties to improve them. |
Что касается нынешних форматов представления данных, то они основаны на решениях, принятых Сторонами на их первом и втором совещаниях, однако секретариат будет рад провести вместе со Сторонами работу по их совершенствованию. |
Indonesia informed on behalf of ESCAP that UNFC would be introduced by ESCAP as a subregional reporting standard and that funds would be available for the introduction process in the coming two years. |
От имени ЭСКАТО Индонезия сообщила о том, что РКООН будет внедрена ЭСКАТО в качестве субрегионального стандарта представления данных и что в течение двух последующих лет будут выделены средства для поддержки процесса внедрения. |
The plenary discussions that followed the breakout sessions further underlined various aspects such as the importance of communicating the findings of TNAs to decision makers, the importance of follow-up on implementation, the need for a reporting template and the relationship between the TNAs and SNCs. |
В ходе пленарных дискуссий, проведенных после сессионных заседаний, были дополнительно подчеркнуты такие различные аспекты, как важность доведения до директивных органов результатов ОТП, важность последующих мер по их практической реализации, необходимость стандартной формы для представления данных и взаимосвязь между ОТП и ВНС. |
In addition to the changes envisaged in scenario A, this scenario includes a partial effort to implement the enhanced normative and operational framework in the eight United Nations pilot countries, the partial implementation of results-based management, of reporting and monitoring and of the resource mobilization strategy. |
Помимо изменений, предусматриваемых вариантом А, данный вариант включает также определенные меры по внедрению усовершенствованных нормативно-оперативных рамок деятельности в восьми пилотных странах Организации Объединенных Наций, частичное применение управления, основанного на результатах, мониторинга и представления данных, а также стратегии мобилизации ресурсов. |
Concerning the timeliness of reporting, the Committee noted that Parties still needed to improve their performance in order to meet binding obligations with regard to timing and also to avoid undue pressure on the secretariat and the responsible EMEP centre in processing the submissions. |
Что касается своевременности представления данных, то Комитет отметил, что Сторонам по-прежнему следует улучшать её, с тем чтобы выполнять юридически обязывающие требования в отношении сроков представления, а также для снижения нагрузки на секретариат и ответственный центр ЕМЕП в процессе обработки представленных данных. |
The First Committee also considered further improvements to the United Nations Register of Conventional Arms and the reporting regime and the possibility of widening its scope. |
Первый комитет рассмотрел также пути дальнейшего совершенствования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, систему представления данных, а также возможность расширения сферы охвата Регистра. |
The latter will probably be the case for the course to be held in October 2004 for staff of the Department of Prisons of the United Republic of Tanzania, following its request for technical assistance in the area of data collection, analysis and reporting. |
Что касается курса, который намечено организовать в октябре 2004 года для сотрудников Департамента мест заключения Объединенной Республики Танзания, то, вероятно, будет принято решение в пользу последнего варианта на основании запроса о технической помощи в области сбора, анализа и представления данных. |
This annex describes the forms for electronic reporting of emission data and related information under the Convention and specifies the data structure for files to be submitted to UNECE/EMEP. |
В настоящем приложении приводится описание форм для электронного представления данных о выбросах и соответствующей информации по Конвенции и конкретизируется структура данных для файлов, подлежащих представлению в ЕЭК ООН/ЕМЕП. |
It was the second to be held jointly with European Environment Information and Observations Network, and it focused on the work to draft new guidelines for emission data reporting and on the further development of the emission database at MSC-W. |
Это было второе совещание, организованное совместно с Европейской экологической информационной и наблюдательной сетью, и в ходе его проведения основное внимание было уделено деятельности по подготовке проекта новых руководящих принципов представления данных о выбросах и дальнейшей разработке базы данных о выбросах в МСЦ-З. |
The joint session confirmed the importance of the regional and global Forest Resource Assessment contribution to the criteria and indicators reporting and UNECE/FAO's leading role in this work at the regional level. |
Совместная сессия подтвердила значение региональной и глобальной Оценки лесных ресурсов для представления данных по критериям и показателям и ведущую роль ЕЭК ООН/ФАО в этой работе на региональном уровне. |
The accuracy of reporting data and the need for validation methods were felt by some to be important issues, though others felt that data inaccuracy had not been a problem in practice. |
Некоторые участники отметили, что важными вопросами являются точность представления данных и необходимость разработки методов проверки их достоверности, в то время как другие участники считали, что на практике неточность данных не представляет собой какой-либо проблемы. |
In particular, the Council had reviewed the provisions dealing with the application of the precautionary principle, the protection and preservation of the marine environment, the reporting of exploration data and confidentiality of data and information. |
В частности, Совет рассмотрел положения, касающиеся применения принципа осторожного подхода, защиты и сохранения морской среды, представления данных о разведке и конфиденциальности данных и информации. |