Moreover, the size of the bad debt threatening banks remains unknown, and could amount to several hundred billion dollars. |
Кроме того, сумма безвозвратных долгов, с которыми столкнутся банки, все еще остается неясной и может достигнуть несколько сотен миллиардов долларов. |
Since then the issue of destruction of more than 6 million PFM-type mines which are still stored in Ukraine remains a huge problem. |
По-прежнему остается нерешенной сложнейшая проблема уничтожения более 6000000 мин типа ПМН, которые все еще находятся на складах в Украине. |
At the time of writing, it remains unclear whether the parties will be able to find their way back to meaningful negotiations. |
На момент подготовки настоящего доклада все еще не ясно, смогут ли стороны вернуться к предметным переговорам. |
Theirs is a labor, of course, that remains far short of completion. |
Их усилия, конечно, все еще слишком далеки от завершения. |
As the UNIFIL mandate approaches its expiration date, it is clear that more work remains to be done, however. |
Тем не менее сейчас, когда срок действия мандата ВСООНЛ близится к завершению, очевидно, что не все еще сделано. |
Since the publication of our first facsimile, enthusiasm for our work from the world's leading collecting libraries and private collectors remains undiminished. |
С момента публикации нашего первого факсимиле, мы все еще остаемся объектом энтузиазма со стороны ведущих мировых библиотек и частных коллекционеров. |
The wave of democratization that we have been witnessing since 1989 remains very fragile because it concerns, basically, the developing countries. |
Идущий с 1989 года процесс демократизации все еще очень непрочен, поскольку он главным образом затрагивает лишь развивающиеся страны. |
The report emphasizes that the environment remains largely outside the mainstream of everyday human consciousness and is still considered an add-on to the fabric of life. |
В докладе подчеркивается, что интересы окружающей среды находятся все еще за рамками повседневных человеческих помыслов и по-прежнему считаются привносимым элементом организации жизни людей. |
The Prosecutor remains committed to do her utmost to work with all the relevant actors so as to locate and apprehend them. |
В течение отчетного периода в распоряжение Трибунала не было передано ни одного из тех, кто все еще скрывается от правосудия. |
Although the number of women did increase in 2010 the MEHRD remains dominated by men. |
Хотя в 2010 году число женщин увеличилось, большинство сотрудников МОЛР все еще составляют мужчины. |
It has been reported to the Secretariat that the UNCITRAL PFIPs Instruments are underused and under recognized, and their good policy advice remains inadequately understood. |
Секретариату сообщили, что документы ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, используются и признаются не в полной мере, и содержащиеся в них полезные программные рекомендации все еще не находят должного понимания. |
Progress in those two dimensions of policy coherence remains unimpressive in spite of the efforts of some programme countries to discuss non-aid policies more forcefully with providers. |
Прогресс по этим двум аспектам согласования политики все еще нельзя назвать впечатляющим, несмотря на усилия, которые предпринимаются некоторыми странами осуществления программ для более целенаправленного обсуждения политики, не связанной с оказанием внешней помощи, со сторонами, предоставляющими помощь. |
While recent infighting shows that Al-Shabaab is now divided and under pressure, it remains capable of carrying out intensified attacks against civilians and international partners. |
Хотя недавние внутренние раздоры в «Аш-Шабааб» свидетельствуют о том, что в рядах группировки отсутствует единство и что она находится в затруднительном положении, она все еще способна совершать усиленные нападения на мирных жителей и международных партнеров. |
The so-called double-burden, outside employment and continued primary responsibility for household tasks and child-rearing, remains a central feature in the lives of women in most circumstances. |
Так называемое двойное бремя - занятость на внешней работе и по-прежнему ложащаяся на женщин основная ответственность за выполнение домашних обязанностей и воспитание детей - все еще является одной из характерных черт жизни большинства женщин. |
Although many United Nations organizations have policies and/or programmes of support for South-South cooperation, that potential remains underutilized. |
Хотя у многих организаций системы Организации Объединенных Наций имеются стратегии и/или программы поддержки сотрудничества в направлении Юг - Юг, потенциал этого сотрудничества все еще реализуется не в полную меру. |
On the other hand, China remains trapped by a past and a mindset steeped in a sense of victimization, which tempts it to export blame for internal problems. |
С другой стороны, Китай все еще находится в ловушке у своего прошлого и типа мышления, погруженного в образ мученика, который заставляет его возлагать вину на внешний мир за свои внутренние проблемы. |
A complaint filed by Al Sudani's lawyers with the Constitutional Court challenging the use of article 130 against the press more widely remains pending. |
Жалоба, поданная адвокатами газеты «Ас-Судани» в конституционный суд в связи с более широким применением статьи 130 против прессы, все еще находится на рассмотрении. |
Ten years after the Persons with Disability Act was passed in India, mainstreaming disability into critical areas such as employment, education and barrier-free access remains lacking. |
Через десять лет после принятия в Индии Закона об инвалидах их потребности все еще недостаточно полно учитываются в основных направлениях деятельности в таких важных областях, как занятость, образование и обеспечение беспрепятственного доступа. |
The gap remains high given the sharp decrease in bilateral funding (13,176 tents are still required, representing 70 per cent of the total need). |
Однако дефицит в этом плане при резком снижении финансирования по двусторонним каналам по-прежнему велик (все еще не хватает 13176 палаток, а это 70 процентов от общего объема потребностей). |
High volatility of food and energy prices is a persistent challenge, global inequality remains, and many are still in the abyss of poverty. |
Хронической проблемой является высокая неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, по-прежнему существует глобальное неравенство, и многим людям все еще не удается вырваться из бездны нищеты. |
However, the Committee remains concerned that children who are unlawfully in Australian territory are still automatically placed in administrative detention - of whatever form - until their situation is assessed. |
Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность тем, что дети, незаконно находящиеся на австралийской территории, все еще в той или иной форме автоматически помещаются в центры административного задержания до тех пор, пока их ситуация не прояснится. |
We agree with the report's assessment that progress has been steady, but that international support remains vital to strengthen the still fragile institutions of Timor-Leste. |
Мы согласны с приводимой в докладе оценкой, согласно которой достигается неуклонный прогресс, но при этом международная поддержка остается жизненно важной для укрепления все еще хрупких институтов Тимора-Лешти. Новая Зеландия по-прежнему готова играть свою роль в этих усилиях. |
The hinterland of Brazil, especially its rural areas, remains totally neglected as regards implementation of these policies. |
Конкретная и последовательная государственная политика, которая включает проблему насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, все еще находится в стадии разработки. |
Even so, access to secondary education remains low, with only half the population between 14 and 17 years of age attending secondary school. |
Вместе с тем по-прежнему остается низким показатель доступа к среднему образованию, поскольку в средних учебных заведениях обучается лишь половина детей в возрасте 14-17 лет, что объясняется проблемами, все еще существующими на начальном уровне образования и недостаточным предложением услуг среднего образования. |
"Good government" remains the public's biggest concern, and the BJP knows that murderous riots will undermine its claim to be delivering such. |
Они все еще поддерживают Премьер Министра Атала Бехари Вайпаи, но их требования большей ответственности возвели границы, перейти которые БДП и Конгресс смогут только, заплатив высокую политическую цену. |