The Committee welcomes the establishment of Family Courts, but remains concerned that the system is not yet endowed with appropriate knowledge or financial and technical resources, especially in regions outside of Managua. |
Комитет приветствует создание судов по семейным делам; наряду с этим, он по-прежнему обеспокоен тем, что данная система все еще не располагает соответствующими знаниями или финансовыми и техническими ресурсами, особенно в регионах за пределами Манагуа. |
However, it remains concerned that the human rights of detained migrants in an irregular situation and those of asylum-seekers and refugees are still not fully guaranteed. |
Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что права человека задержанных нелегальных мигрантов и права человека просителей убежища и беженцев все еще гарантированы не в полной мере. |
As to the fairness and transparency of the regime, the perception remains in many States that it still lacks appropriate protection of individual rights, despite the publication of narrative summaries of reasons for listing and the Committee's review of the appropriateness of all listings. |
Что касается справедливости и прозрачности режима, то многие государства продолжают полагать, что он все еще не обеспечивает необходимую защиту прав личности, несмотря на публикацию резюме с изложением оснований для включения в перечень и проверку Комитетом обоснованности всех позиций в перечне. |
Her case file remains open, and a judgement has yet to be issued. |
Ее дело все еще не закрыто, и приговор еще не вынесен. |
As a country that voluntarily renounced its military nuclear arsenals, Ukraine is truly disappointed that a world without weapons of mass destruction (WMDs) remains a distant dream. |
Будучи страной, которая добровольно отказалась от военных ядерных арсеналов, Украина поистине разочарована тем, что цель достижения мира без оружия массового уничтожения (ОМУ) все еще остается несбыточной мечтой. |
However, the Committee remains concerned that FGM and forced and early marriages of girls through abduction are still widely practised and that a comprehensive strategy to counteract harmful traditional practices has not been developed. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что КЖПО, а также принудительные и ранние браки девочек через похищение все еще широко практикуются и что всеобъемлющая стратегия противодействия вредной традиционной практике так и не разработана. |
However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
However, the Committee remains concerned that, in practice, coordination and cooperation - both at central and local levels - of the activities undertaken in areas covered by the Optional Protocol is still insufficient. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на практике координация и сотрудничество - как на центральном, так и местном уровнях - в областях, охватываемых Факультативным протоколом, все еще являются недостаточными. |
In terms of developing analytical capacity to understand conflicts - BCPR has developed a tool for such a purpose (Conflict Development Analysis), although mainstreaming it throughout the organization remains a challenge. |
Что касается формирования аналитического потенциала для правильного понимания причин конфликтов, то БПКВ разработало для этой цели специальный инструмент (анализ динамики развития конфликтов), однако все еще не решена задача повсеместного внедрения этого инструмента в организации. |
The adoption of a presidential decree to operationalize the provisions of the fourth supplementary agreement pertaining to the future of Forces nouvelles rank and file in the national army remains outstanding. |
Все еще не принят президентский указ по вопросам практического осуществления положений четвертого дополнительного соглашения, касающихся будущего представителей рядового и сержантского состава «Новых сил» национальной армии. |
While the supply of ICT infrastructure remains a priority for many developing countries, it is important to recognize that increasing Internet penetration alone does not necessarily allow for an information society for all. |
Хотя создание инфраструктуры ИКТ все еще относится к числу первоочередных задач многих развивающихся стран, важно учитывать, что для создания информационного общества для всех порой мало просто повысить показатели проникновения Интернета. |
In my last report I also observed that the completion of the peace process remains a challenge, notwithstanding the landmark achievement of the election of the Assembly as the centrepiece of Nepal's political transition. |
В моем последнем докладе я также отметил, что, несмотря на проведение имеющих исторического значение выборов в Собрание как одного из основных элементов политических преобразований в Непале, завершение мирного процесса все еще связано с некоторыми проблемами. |
While the University's objective is to be self-sustaining on the basis of income generated by its teaching and training programmes, it remains dependent on donations, which allow students to benefit from the University regardless of their ability to pay tuition fees. |
Хотя целью Университета является хозяйственная самостоятельность на основе поступлений от учебных программ и программ профессиональной подготовки, в настоящее время он все еще зависит от пожертвований, которые позволяют ему вести набор студентов, независимо от их способности платить за обучение. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. |
Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
There remains, however, a need for sustained capacity-building of Parliament to strengthen its various oversight committees, which would bring to the fore its role in promoting accountability and transparency in the public service. |
Однако все еще сохраняется необходимость постоянного наращивания потенциала парламента с целью укрепления его различных надзорных комитетов, что позволит повысить его роль в обеспечении подотчетности и транспарентности государственной службы. |
In the Lao People's Democratic Republic, 25 per cent of the country's land surface remains contaminated over 30 years after the use of cluster munitions. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике на 25 процентах поверхности суши все еще остаются неразорвавшиеся поражающие элементы кассетных боеприпасов после их применения 30 лет назад. |
At the same time, I am acutely aware that for too many people in the world, the Universal Declaration remains an unfulfilled promise, as the political will to give effect to States' human rights obligations lags lamentably behind their pledges. |
Вместе с тем я прекрасно понимаю, что для очень большого числа людей в мире Всеобщая декларация все еще остается неисполненным обещанием, поскольку политическая воля в отношении осуществления обязательств государств в области прав человека, к сожалению, отстает от их обещаний. |
Whilst Mozambique has experienced sustained high economic growth (7-10 percent), and infrastructure and basic public services have been rehabilitated and expanded, the country remains comparatively poor and still faces considerable social and economic challenges. |
И хотя Мозамбик переживает устойчивый высокий экономический рост (7-10 процентов), а инфраструктура и базовые общественные службы восстанавливаются и расширяются, страна остается сравнительно бедной и все еще сталкивается со значительными социально-экономическими вызовами. |
For one thing, my delegation remains concerned that the Council still functions on the basis of provisional rules, which does not allow for predictability. |
Моя делегация, например, озабочена тем, что Совет все еще функционирует на основе временных правил, в результате чего трудно говорить о какой-то предсказуемости. |
The Representative remains concerned about the precarious conditions of those who remain in displacement as a result of the conflict, as well as violent acts committed by criminal elements with complete impunity. |
Представитель по-прежнему обеспокоен сложной ситуацией, в которой находятся те, кто все еще относится к числу перемещенных лиц вследствие конфликта, а также актами насилия, совершаемыми уголовными элементами в условиях полной безнаказанности. |
The application of quality control measures to medical assistance and the conduct of the national family planning and 2001-2005 reproductive health programmes have significantly influenced the number of abortions performed in Ukraine, which remains one of the primary methods of birth control. |
Реализация мероприятий по обеспечению качества медицинской помощи и национальных программ «Планирование семьи» и «Репродуктивное здоровье, 20012005 годы» существенно повлияла на количество абортов в Украине, которые все еще продолжают оставаться одним из методов регулирования рождаемости. |
Support for the Committee remains robust, but States are often frustrated that their problems, especially as regards the travel ban and the arms embargo, are still far from solution. |
Комитет по-прежнему пользуется широкой поддержкой, однако государства нередко разочарованы тем, что их проблемы, особенно связанные с запретом на поездки и эмбарго на поставки оружия, все еще далеки от решения. |
For security reasons, United Nations civilian staff have still not been able to return to Abyei; however, the situation remains under close review. |
По соображениям безопасности, гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций все еще не могли вернуться в Абъей, однако положению в этом районе по-прежнему уделяется пристальное внимание. |
Nevertheless, I believe that the risk of escalation of tension in the border area and a resumption of hostilities, by accident or design, following the withdrawal of UNMEE remains a reality. |
Тем не менее я считаю, что опасность эскалации напряженности в приграничном районе и возобновления военных действий, случайного или преднамеренного, после вывода персонала МООНЭЭ все еще остается реальной. |
While important initiatives to reform the justice sector and improve the administration of justice were launched in 2008, the judicial system remains weak, corrupt and dysfunctional, and at times does not comply with international human rights obligations. |
Несмотря на то, что в 2008 году были предприняты важные инициативы в плане реформирования судебной системы и улучшения положения дел с отправлением правосудия, судебная система все еще остается слабой, коррумпированной и неработающей, и в отдельных случаях она не обеспечивает реализацию международных правозащитных обязательств. |