However, even where the Government has gained military control, the security situation in the surrounding areas remains extremely volatile, and those zones are still inaccessible to the humanitarian community. |
Однако, даже когда правительство устанавливает военный контроль, обстановка в плане безопасности в окружающих районах остается крайне неустойчивой, и эти зоны все еще недоступны для гуманитарного сообщества. |
On the other hand, the mere fact that this document remains on the table, after more than one year has elapsed, is evidence of our collective failure. |
С другой стороны, уже сам тот факт, что по истечении уже более года этот документ все еще остается на столе переговоров, свидетельствует о нашей коллективной неудаче. |
The past year's work in the CD emphasized the fact that the CD remains relevant and that structured debate over different issues is still valid. |
Прошлогодняя работа на КР подчеркнула тот факт, что КР сохраняет свою значимость и что все еще актуальны структурированные дебаты по разным проблемам. |
Belgium remains particularly concerned about the fate of the political prisoners and about the fact that several hundred demonstrators from August and September are still being held in detention. |
Бельгия по-прежнему особо обеспокоена судьбой политических заключенных и тем, что несколько сот участников демонстраций, проходивших в августе и сентябре, все еще арестованы. |
A review of security threats, challenges and risks has shown, however, that the situation remains fragile, and the root causes of instability are still present. |
Вместе с тем анализ угроз, проблем и рисков в области безопасности показал, что положение остается нестабильным и что коренные причины нестабильности все еще не устранены. |
While no situations of denial of humanitarian assistance were reported, access to certain areas in North and South Kivu and Ituri remains limited, particularly during FARDC military operations against the armed groups still operating in those regions. |
Хотя о случаях отказа в гуманитарной помощи не сообщалось, доступ к некоторым районам в Северной и Южной Киву и в Итури остается ограниченным, особенно во время военных операций ВСДРК против вооруженных групп, все еще действующих в этих районах. |
While the Committee notes the intention of a number of the Overseas Territories to introduce additional legislative reform, it remains concerned that domestic legislation in the Territories still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитет отмечает намерение ряда Заморских территорий провести дополнительный пересмотр законодательства, он по-прежнему обеспокоен тем, что национальное законодательство Территорий все еще не полностью отражает принципы и положения Конвенции. |
But it remains to be seen whether, or when, that might be on offer. |
Но все еще предстоит узнать, будет ли такая возможность, и если будет, то когда. |
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
I would add that, in terms of the world's population, half of mankind remains outside the sphere covered by the Convention. |
И добавлю, что если соотнести это с мировым населением, то окажется, что половина человечества все еще остается за рамками Конвенции. |
Nevertheless, the economic context remains very difficult owing to the adverse impact of disruption in the region and the resulting drop in revenues from tourism and in port traffic. |
Тем не менее экономический контекст все еще сохраняет весьма трудный характер, отличаясь негативным эффектом региональных потрясений и сопутствующим падением доходов от туризма и портовых операций. |
The strengthening of the Department was implemented during the biennium 2008-2009, however, the sufficient backstopping of special political missions remains still an issue owing to a lack of resources. |
Работа по укреплению Департамента была проведена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, однако оказание достаточной оперативно-функциональной поддержки специальным политическим миссиями все еще остается проблемой из-за нехватки ресурсов. |
The concern remains, however, that a number of African countries are still facing severe difficulties in finding a durable solution to their external debt problems and that this could adversely affect their capacity to achieve the Millennium Development Goals. |
Однако по-прежнему сохраняется обеспокоенность тем, что ряд африканских стран все еще сталкиваются с серьезными трудностями в поисках прочного решения своих проблем в отношении внешней задолженности, а также тем, что это может негативно повлиять на их возможности по достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nonetheless, the Special Rapporteur remains concerned that the revised procedures for de-listing do not meet the standards required to ensure a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что пересмотренные процедуры исключения из списка все еще не отвечают требованиям соблюдения стандартов, необходимых для обеспечения справедливого публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным законом. |
Much remains to be done in each of these areas and the Office has an important role to play in assisting the special procedures mechanisms. |
В каждой из этих областей все еще предстоит проделать значительную работу, и Управление призвано сыграть важную роль в оказании содействия механизмам специальных процедур. |
Despite higher average income levels than in low-income countries, extreme poverty remains high in many middle-income countries. |
Несмотря на повышение среднего дохода по сравнению со странами с низким уровнем дохода, во многих странах со средним уровнем дохода все еще широко распространена крайняя нищета. |
In many countries, the attention paid to the safe and efficient use of pesticides, as well as to environmental impact assessments of the application of pesticides, remains insufficient. |
Во многих странах вопросам безопасного и эффективного использования пестицидов, равно как и оценки экологических последствий применения пестицидов все еще уделяется недостаточно внимания. |
In particular, the Committee remains concerned that the State party's budget continues to lack an allocation of resources that is clearly and specifically designated for the implementation of all the rights of children under the Convention. |
В частности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что бюджет государства-участника все еще не предусматривает ассигнования, четко и конкретно предназначенные для осуществления всех прав детей по Конвенции. |
However, the Committee remains concerned that systematic training is still lacking for all professionals working with and for children, in particular on the duties and responsibilities stemming from the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что систематическая подготовка все еще не проводится для всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, в частности в том, что касается функций и обязанностей, вытекающих из Конвенции. |
However, the Committee remains concerned that large numbers of children belonging to minority groups, as well as internally displaced and refugee children are still not registered at birth. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что значительное число детей, принадлежащих к группам меньшинств, а также детей, являющихся внутренне перемещенными лицами, и детей-беженцев все еще не регистрируется при рождении. |
The Committee also remains concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child and impeding the full enjoyment of her rights, mainly due to societal attitudes toward girls and women. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен существующей де-факто дискриминацией, которая все еще затрагивает девочек и препятствует осуществлению в полном объеме их прав преимущественно в силу распространенных в обществе представлений о девочках и женщинах. |
While the Secretary-General welcomes the improved access to State-controlled media for all candidates during the electoral campaign, he remains concerned that the media can still play a negative role in fanning political tensions and inciting violence. |
Хотя Генеральный секретарь приветствует улучшенный доступ всех кандидатов к находящимся под контролем государства средствам массовой информации во время избирательной кампании, он по-прежнему обеспокоен тем, что СМИ все еще могут сыграть негативную роль, раздувая политическую напряженность и подстрекая к насилию. |
It also submits that the author lodged another application on 2 September 2008 before the Pribram District Court seeking restitution of the land parcels 2008/1-2, which remains pending in the first instance. |
Оно также сообщает, что автор подал еще одно ходатайство от 2 сентября 2008 года в Прибрамский окружной суд, потребовав возвращения ему земельных участков 2008/1-2, которое все еще остается на рассмотрении в первой инстанции. |
They cannot see that a lot was done: 1,800 people are still missing, and there is still 420 unidentified remains in the morgue, which have been there for years. |
Они не понимают, какой объем работы был проделан: 1800 человек по-прежнему числятся пропавшими без вести, а в моргах все еще находятся 420 неопознанных трупов уже несколько лет. |
Nevertheless, the Committee remains highly concerned that the practice continues to be widespread and is being performed with a higher degree of secrecy and at a younger age. |
Тем не менее Комитет по-прежнему крайне обеспокоен тем, что эта практика все еще широко распространена и в настоящее время все чаще осуществляется тайно и в более молодом возрасте. |