As refugee crises continue to demonstrate, these conditions are seldom met, and asylum remains indispensable both as an immediate response and as a solution. |
Как все еще свидетельствуют связанные с беженцами кризисы, эти условия редко выполняются и убежище по-прежнему остается необходимым как в качестве незамедлительной ответной меры, так и решения. |
While there remains a substantial income gap between men and women with similar skills and experience, performing similar jobs, this gap has narrowed. |
Хотя все еще сохраняется значительный разрыв в доходах между мужчинами и женщинами, обладающими аналогичной квалификацией и опытом и выполняющими одну и ту же работу, этот разрыв уменьшается. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains the only neighbouring country that has not recognized the former Yugoslav Republic of Macedonia and has yet to establish diplomatic relations with it. |
Союзная Республика Югославия остается единственной соседней страной, которая все еще не признала бывшую югославскую Республику Македонию и не установила с ней дипломатических отношений. |
The United Nations Children's Fund has been conducting educational programmes on the dangers of mines in various regions where this scourge remains. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций осуществляет образовательные программы, в которых рассказывается об опасности мин в различных районах, где они все еще сохраняются. |
Unfortunately, major US media, including The New York Times and The Wall Street Journal, have endorsed this deplorable assault on whatever non-discrimination remains in the world trading system. |
К сожалению, основные средства массовой информации США, в том числе New York Times и The Wall Street Journal, поддержали это прискорбное нападение на то, что в мировой торговой системе все еще остается недискриминационным. |
The Committee remains gravely concerned that corporal punishment is still widely practised within the State party and that domestic legislation does not prohibit its use. |
Комитет по-прежнему заявляет о своей серьезной обеспокоенности тем, что в государстве-участнике все еще широко практикуется применение телесных наказаний и что в национальном законодательстве отсутствуют нормы, запрещающие их применение. |
Despite substantial progress so far, we still have a long way to go. HIV/AIDS remains an ongoing challenge for Singapore. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день, нам все еще предстоит пройти большой путь. ВИЧ/СПИД остается неизменной проблемой для Сингапура. |
In conclusion, it is clear that there remains a gap between our aspirations for women affected by conflict and the actions on the ground. |
В заключение хочу сказать следующее: ясно, что все еще сохраняется разрыв между нашими чаяниями в отношении женщин, затрагиваемых конфликтами, и действиями на местах. |
However, he remains concerned that the laws in both republics still provide criminal sanctions for defamation and that private prosecutions can still be brought. |
Однако он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что законы в обеих республиках все еще предусматривают уголовные санкции за диффамацию и что сохраняется возможность возбуждения уголовных дел по иску частных лиц. |
He was to have received authorization to leave on 16 June 2002, but he remains in detention. |
Бертрана Мамура должны были освободить из-под стражи 16 июня 2002 года, но он все еще остается под арестом. |
Even so, support for Croatia's efforts from the international community remains limited and a funding shortfall exists for the next two phases of the programme. |
Тем не менее поддержка международным сообществом усилий Хорватии все еще остается ограниченной и наблюдается недостаток средств для осуществления следующих этапов программы. |
While the ceasefire has continued to hold for over four years now, a durable solution to the conflict and its concomitant displacement crisis remains elusive, leaving over 600,000 persons still internally displaced in Azerbaijan. |
Хотя на сегодняшний день соглашение о прекращении огня остается в силе уже свыше четырех лет, долгосрочное урегулирование конфликта и связанного с ним кризиса, вызванного перемещением большого числа лиц, все еще не достигнуто, в связи с чем в Азербайджане по-прежнему насчитывается свыше 600000 перемещенных лиц. |
Yet there remains a slight disparity in favor of men |
Однако положение мужчин все еще ненамного лучше. |
Despite those successful examples of and by women to increase and strengthen their role in peacemaking, there remains resistance to the notion that women can make a difference. |
Несмотря на эти успешные примеры, связанные с усилением и укреплением роли женщин в обеспечении мира, все еще есть противник идеи о том, что женщины могут сделать что-то по-другому. |
Work performed by women remains in most cases underestimated and undervalued and receives lower pay than men for work of equal value. |
Работа, выполняемая женщинами, в большинстве случаев все еще недооценивается и оплачивается в меньшем размере по сравнению с платой, получаемой мужчинами за равноценную работу. |
Almost half a million others are eager to return, but the country remains devastated after 27 years of civil war. |
Еще почти полмиллиона горят желанием вернуться к родным местам, но после 27 лет гражданской войны в стране все еще царит разруха. |
While the system remains relatively new, systematic training and coaching should be continued and more focused to ensure a coherent and comprehensive understanding and commitment to results-based budgeting in all the missions. |
Хотя система все еще относительно нова, следует продолжить систематическую подготовку и обучение и сосредоточиться на том, чтобы добиться цельного и полного понимания процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, всеми миссиями и их приверженности этой цели. |
The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. |
Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
The Summit noted with grave concern that peace in Somalia remains elusive, despite efforts to find a lasting solution to the problem. |
Участники встречи на высшем уровне с серьезной обеспокоенностью отметили, что, несмотря на все усилия, предпринимаемые с целью достижения долгосрочного решения проблемы, мир в Сомали все еще не достигнут. |
Although the name-related dispute with Greece remains unsolved, both countries are continuing negotiations under the auspices of my personal envoy, Mr. Cyrus Vance. |
Хотя спор с Грецией по поводу названия все еще не решен, обе страны продолжают переговоры под эгидой моего личного посланника г-на Сайруса Вэнса. |
Nevertheless, Indonesia's commitment to the Habitat Agenda remains strong, even though we are still encountering significant constraints in our efforts to implement the Agenda. |
Тем не менее, Индонезия сохраняет твердую приверженность Повестке дня Хабитат несмотря на то, что мы все еще сталкиваемся со значительными проблемами в своих усилиях по осуществлению этой Повестки дня. |
Nevertheless, the fact remains as an anomaly of the system, that the Council's rules of procedure are still provisional after 57 years. |
Тем не менее фактом по-прежнему является то, что правила процедуры Совета все еще являются временными по прошествии 57 лет, и это ненормально. |
The suggestion that, despite the steps taken by the Government, certain UNITA officials are still in Burkina Faso, remains in the realm of hypothesis. |
Предположение, что, несмотря на предпринятые правительством шаги, определенные должностные лица УНИТА все еще находятся в Буркина-Фасо, относится к области фантазий. |
Many refugees are saying they are frightened that they still do not have a free choice about their own future, and security in the camps remains uncertain. |
Многие беженцы говорят, что они боятся того, что все еще не обладают свободой выбора в отношении своего будущего, а положение в лагерях с точки зрения безопасности остается неопределенным. |
The Committee, while recognising the affirmative measures undertaken since 2005, remains concerned that allocations for social expenditure still do not sufficiently benefit children. |
Отмечая положительные меры, предпринятые государством-участником с 2005 года, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что ассигнования на социальные нужды все еще в недостаточной степени учитывают интересы детей. |