Women's participation in high-level economic decision-making remains low even in developed countries, despite educational advances for women in many parts of the world. |
Представленность женщин в органах высокого уровня, принимающих решения в экономической области, все еще в развитых странах остается низкой, несмотря на повышение уровня образованности женщин во многих частях мира. |
The fact remains, however, that transaction costs are often still too high and remitters are at the mercy of predatory institutions and individuals at both the sending and the receiving end. |
Однако факт остается фактом - расходы на пересылку часто все еще слишком высоки, а лица, отправляющие денежные переводы, находятся во власти хищнических учреждений и частных лиц как со стороны отправления, так и со стороны получения. |
In reviewing implementation of the Beijing Platform for Action, it is clear that much remains to be done, meaning that women still do not fully enjoy their human rights. |
Из обзора осуществления Пекинской платформы действий явствует, что сделать предстоит еще немало, а это означает, что женщины все еще не имеют возможности полной реализации своих прав человека. |
While noting that social sectors of various ministries have come together towards the development of a National Plan of Action, the Committee remains concerned that this process has not yet been finalized. |
Отмечая, что подразделения различных министерств, занимающиеся социальными вопросами, объединили свои усилия в целях разработки национального плана действий, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что этот процесс все еще не завершен. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
It is understood that all those arrested, including Khun Htun Oo, Chairperson of SNLD, are still being arbitrarily detained and that U Shwe Ohn, the 82-year-old author and lawyer, remains under house arrest. |
Есть основания полагать, что все арестованные, в том числе Председатель ШНДЛ Кхун Хтун О, по-прежнему подвергаются произвольному задержанию и под домашним арестом все еще находится 82 - летний писатель и адвокат У Шве Он. |
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. |
Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |
This happened recently when a preacher called Pat Robertson, a very close friend of the White House, publicly asked for my assassination; he remains a free man. |
Это произошло недавно, когда проповедник по имени Пат Робертсон, очень близкий друг Белого дома, публично призывал убить меня; он все еще находится на свободе. |
The United Kingdom remains concerned that the question of Western Sahara continues to be unresolved, with consequent problems for the people of the region as a whole. |
Соединенное Королевство по-прежнему озабочено тем, что вопрос о Западной Сахаре все еще не решен, что в конечном счете означает сохранение проблем для населения всего региона. |
The Committee expresses concern that corporal punishment, while prohibited in schools and in the penal system, remains lawful at home and it is still widely practiced in the society as an accepted measure of discipline. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на запрещение телесных наказаний в школах и в пенитенциарной системе, они остаются допустимыми в семьях и все еще широко практикуются в обществе как приемлемая мера поддержания дисциплины. |
This means that the target of equal numbers of men and women is close to being met, although work remains to be done with regard to central government governing boards. |
Это означает, что цель достижения равного участия мужчин и женщин почти выполнена, хотя все еще необходимо проводить работу в отношении центральных государственных органов. |
Today, while the idea of economic and social stability as a goal to be pursued by long-term corporate strategies is gradually finding its way to the boardrooms, the socially responsible behaviour of business remains far from being assured. |
Сегодня, хотя идея обеспечения экономической и социальной стабильности в качестве одной из целей долгосрочных стратегий корпораций постепенно овладевает умами их руководства, социально ответственное поведение деловых кругов все еще далеко не гарантируется. |
The very idea still incites howls of protest in Asia - not least in Japan, where popular attachment to the country's postwar "peace" constitution remains powerful. |
Сама эта идея до сих пор вызывает бурный протест в Азии и не в последнюю очередь в Японии, где привязанность общественности к послевоенной "мирной" конституции все еще очень сильна. |
Of course, the French vision still plays a major part in today's Europe of 25 members; our "exceptionality" - be it cultural or political - remains important, even if it is less well regarded. |
Конечно, позиция Франции все еще играет главную роль в сегодняшней Европе состоящей из 25 членов; наша "исключительность" - культурная или политическая - все еще важна, даже если она уже не так хорошо воспринимается. |
Despite the assistance provided thus far for housing, as well as the recent strong growth in private sector activity, the sector remains underdeveloped. |
Несмотря на оказанную до настоящего времени помощь в сфере жилищного строительства, а также резкую активизацию в последнее время деятельности частного сектора, уровень развития этого сектора все еще низок. |
It remains to renew the political commitment in order to demonstrate to our societies that their governments are still committed to the development of instruments on disarmament, non-proliferation and arms control that are capable of guaranteeing a more stable and safer world. |
Остается лишь возобновить политическую приверженность, с тем чтобы продемонстрировать нашим обществам, что их правительства все еще привержены разработке инструментов по разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями, которые были бы способны гарантировать более стабильный и безопасный мир. |
Although In Portugal there are no male or female professions as such, there remains some stereotypes and social representation that associate certain professions either to women or men. |
Хотя в Португалии не существует сугубо женских или мужских профессий как таковых, все еще сохраняются определенные стереотипы и социальные представления, ассоциирующие некоторые профессии либо с женщинами, либо с мужчинами. |
Gemma knows that Jamie is lying, so Bennett remains suspicious of the new arrivals, fearing they could be saboteurs opposed to the space program. |
Джемма знает, что Джейми лжет, так что Беннетт все еще не доверяет новоприбывшим, считая, что они диверсанты от противников космической программы. |
And yet, while Europe remains a question mark, economic growth and job creation, however fragile, are back in America. |
И все же, в то время как Европа остается под вопросом, экономический рост и создание рабочих мест, все еще хрупкие, вернулись в Америку. |
Moreover, the renminbi remains non-convertible for most capital transactions, China's financial markets are primitive, and trading margins for the exchange rate are still set daily by the monetary authorities. |
Более того, женьминьби остается неконвертируемым для большинства операций с капиталом, финансовые рынки Китая примитивны, и торговая маржа для обменного курса все еще ежедневно устанавливается финансовыми органами. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
The inventors of the Third Way mostly overlooked the value of individual liberty, but it is this that remains the single most important issue in a world where open societies still face mortal enemies. |
Авторы Третьего пути в большинстве своем недооценили ценность свободы личности, но именно она остается единственным жизненно важным вопросом в мире, где открытые общества все еще находятся в противостоянии со смертельным врагом. |
Moreover, adult illiteracy remains very high in some regions, and has declined more slowly in the 1990s than in the 1980s. |
Кроме того, в некоторых регионах показатели неграмотности среди взрослых все еще находятся на весьма высоком уровне, причем в 90-х годах их снижение происходило медленнее, чем в 80-х годах. |
Demands that the Government of South Africa repeal the security legislation that remains in force, which inhibits free and peaceful political activity; |
требует, чтобы правительство Южной Африки отменило все еще остающиеся в силе законы о безопасности, которые препятствуют свободной и мирной политической деятельности; |
Vigilance remains essential, not only because the destination is still far off, but also because there are still serious obstacles along the way that threaten to derail the process. |
Бдительность остается основным условием достижения успеха не только потому, что окончательная цель еще далека, но и потому, что все еще существуют серьезные препятствия, которые могут поставить под угрозу срыва этот процесс. |