This provision will most likely significantly reduce the role of OIOS in the investigation of misconduct by members of contingents. |
Это положение, по всей вероятности, будет способствовать значительному снижению роли УСВН в расследовании проступков, совершенных членами контингентов. |
Centralizing project coordination functions at the branch level should also help to achieve efficiency gains and reduce transaction costs. |
Централизация функций по координации проектов на уровне сектора должна также способствовать повышению эффективности и снижению транзакционных издержек. |
This will reduce the marginal burden. |
Это приведет к снижению маржинальной ставки налога. |
An increased exposure to drought, changed rainfall patterns and increased temperature could reduce productivity in agriculture and thereby affect the world's food supply. |
Повышение опасности засухи, изменение режима распределения осадков и повышение температуры могут привести к снижению продуктивности сельского хозяйства и тем самым повлиять на предложение продовольствия на мировых рынках. |
A rise in trade protectionism could reduce global welfare by many billions of dollars. |
Рост протекционизма в торговле может привести к снижению мирового благосостояния на многие миллиарды долларов. |
The Ministry of Public Health had formulated reproductive health policies and implemented measures to improve health care services and reduce maternal and infant mortality rates. |
Министерство здравоохранения сформулировало политику в области репродуктивного здоровья и осуществляет меры по улучшению медицинского обслуживания и снижению коэффициентов материнской и младенческой смертности. |
The end of the Decade will not reduce efforts aimed at the attainment of its purposes. |
Завершение Десятилетия не приведет к снижению активности наших усилий, нацеленных на достижение его целей. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) is tasked with the integration of essential parameters related to operational efficiencies, which will ultimately reduce air charter service costs. |
На Международную организацию гражданской авиации (ИКАО) возложена задача свести воедино главные параметры, касающиеся эксплуатационной эффективности, что в конечном итоге приведет к снижению стоимости услуг по авиаперевозке. |
In many countries, subsidies artificially reduce the prices of environmentally harmful goods and services, promote excessive consumption levels and hamper the investment and development of alternative cleaner solutions. |
Во многих странах субсидии приводят к искусственному снижению цен на наносящие вред окружающей среде товары и услуги, способствуют избыточному потреблению и тормозят инвестиции в альтернативные более экологически чистые решения и их развитие. |
More efforts should be put in a codification of how ethical behaviour by business can help mitigate the impact and reduce the risks of disasters. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для кодификации правил, в соответствии с которыми соблюдение деловыми кругами этических норм может способствовать смягчению последствий и снижению риска бедствий. |
There is also a close link between the Rotterdam Convention listing of Severely Hazardous Pesticides Formulations and efforts to identify and reduce risks from HHPs. |
Существует также тесная связь между перечнем особо опасных пестицидных составов Роттердамской конвенции и усилиями по выявлению и снижению рисков, связанных с ВОП. |
In the transport sector, investment in new roads, for example, could reduce traffic on existing roads, and this in turn could reduce revenue collection by private operators. |
В транспортном секторе инвестиции в строительство новых дорог, например, могут привести к снижению интенсивности движения на существующих дорогах, а это в свою очередь может привести к снижению прибылей, получаемых частными операторами. |
Vessel speed reduction to save fuel consumption and, by extension, reduce GHG emissions, is a key cost-cutting strategy for shipping. |
Снижение скорости судов для экономии потребления топлива - и тем самым сокращения выбросов парниковых газов - является одной из ключевых стратегий по снижению издержек в морских перевозках. |
The technology embodied in new vehicles should also help reduce the number and severity of road-traffic accidents. |
Сокращению числа и снижению тяжести дорожно-транспортных происшествий должно также способствовать использование в конструкции автотранспортных средств новых технологий. |
The enforcement of this law will help eliminate impunity for violence against women, and thereby reduce such violence in Guatemala. |
Эффективное осуществление этого закона будет способствовать снижению степени безнаказанности за насилие в отношении женщин в Гватемале, а в конечном счете - сокращению масштабов этого явления. |
Interconnection initiatives with power-sharing arrangements could also reduce the costs faced by small, fragmented power markets. |
Инициативы по объединению сетей, предусматривающие совместное использование электроэнергии, могут также способствовать снижению затрат мелких, раздробленных рынков электроэнергии. |
Needless customizations often enshrine bad practices, reduce the potential benefits of the new system and increase the complexity of future upgrades. |
Неоправданная доводка зачастую является следствием ненадлежащей практики, ведет к снижению потенциальных выгод от использования новой системы и усложняет обновление системы в будущем. |
At the same time, an effective and credible process can reduce the chance that an election will ignite political tensions. |
Одновременно с этим эффективный и заслуживающий доверия избирательный процесс может содействовать снижению вероятности возникновения политической напряженности в результате проведения выборов. |
When negotiations with parties to conflict are not possible or have failed to mitigate such threats, humanitarian workers often reduce activities or withdraw from insecure locations. |
Если переговоры со сторонами конфликта невозможны или не приводят к снижению угрозы, то гуманитарный персонал часто сокращает масштабы своей деятельности или покидает небезопасные места. |
Addition of more members would reduce available meeting dates and also require a larger meeting room, likely an auditorium format, which also would reduce efficiency. |
Включение в состав дополнительных членов привело бы к сокращению числа имеющихся свободных сроков для проведения заседаний, а также потребовало бы зала заседаний большего размера, скорее всего помещения типа актового зала, что также привело бы к снижению эффективности. |
UNEP-CEP continued to support efforts to increase resilience and reduce the vulnerability of coastal areas and small island developing States to the impacts of climate change. |
ЮНЕП-КПОС продолжала поддерживать усилия по повышению сопротивляемости и снижению уязвимости прибрежных районов и малых островных развивающихся государств к последствиям изменения климата. |
If appropriate employment, corporate governance, competition, and wage and income distribution policies were in place, structural changes could reduce inequality. |
При наличии надлежащей политики в сфере занятости, корпоративного управления, конкуренции и распределения заработной платы и дохода структурные преобразования могут приводить к снижению неравенства. |
Small-scale agriculture is also affected by poor soils and high external inputs that further degrade the soil, increase the cost for farmers and reduce their profit margins. |
Кроме того, небольшие фермерские хозяйства страдают от бедных почв и серьезного внешнего загрязнения, что приводит к дальнейшей деградации почвы, увеличению затрат фермеров и снижению их прибыли. |
Delivering justice and security in respect of the rule of law mitigates conflict, helps reduce the risk of relapse into further conflict and creates the conditions conducive to sustainable development. |
Обеспечение правосудия и безопасности в связи с верховенством права позволяет ослабить остроту конфликта, способствует снижению риска возобновления конфликтной ситуации и содействует созданию условий, благоприятствующих устойчивому развитию. |
It encouraged the efforts to fight gender-based violence, decriminalize abortion, reduce school dropout and adolescent pregnancy, and protect freedom of expression and opinion. |
Она побуждала к усилиям по борьбе с гендерным насилием, по декриминализации абортов, по снижению школьного отсева и подростковой беременности и по защите свободы выражения мнений и убеждений. |