The policy thrust in this area is to significantly reduce the number of new infections and also provide support and care for those already infected especially the women. |
Основное внимание в политике в этой области уделяется снижению количества новых случаев инфицирования и предоставлению поддержки и ухода ВИЧ- инфицированным, в первую очередь женщинам. |
As global emissions of greenhouse gases continue to rise, intergovernmental organizations are working to improve the scientific understanding of the impacts of climate change on the oceans and reduce the vulnerability of coastal communities to these impacts. |
Объем глобальных выбросов парниковых газов неуклонно растет, и межправительственные организации прилагают усилия к углублению научного понимания последствий изменения климата для океанов и снижению уязвимости прибрежных общин перед лицом таких последствий. |
To make ICT widely accessible throughout the region, the division will encourage member countries to enhance ICT infrastructure, implement a regional telecommunications backbone and reduce the cost of access to broadband and mobile services. |
Для обеспечения широкого доступа к ИКТ в регионе в целом Отдел будет поощрять страны-члены к укреплению инфраструктуры в области ИКТ, созданию региональной телекоммуникационной магистрали и снижению стоимости доступа к широкополосной связи и мобильным услугам. |
(a) Highlighting the benefits of the CDM: how the mechanism incentivizes projects that not only reduce or avoid greenhouse gas emissions but enhance well-being and promote sustainable development; |
а) информировании о выгодах МЧР: о способах, которыми механизм стимулирует проекты, которые приводят не только к снижению или избежанию выбросов парниковых газов, но и повышению благосостояния и содействуют устойчивому развитию; |
The States, however, reported having differential policies with respect to import tariffs levied on such specific medicines as antibiotics, antiretrovirals (ARVs), cancer drugs and vaccines, which is a positive practice and can help reduce the prices of these life-saving medicines. |
Однако государства сообщили, что они проводят дифференцированную политику в сфере тарифов на импорт таких специфических медикаментов, как антибиотики, антиретровиральные препараты (АРВ), лекарства и вакцины против онкологических заболеваний; такая практика является позитивной и может способствовать снижению цен на эти жизненно важные лекарства. |
Cuba noted the efforts to promote and protect women and children's rights, combat domestic violence, establish gender equality, improve maternal, child and reproductive health and reduce maternal mortality. |
Куба отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, борьбе с бытовым насилием, обеспечению гендерного равенства, улучшению материнского, детского и репродуктивного здоровья и снижению материнской смертности. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to progressively reduce the level of informal employment and to increase the access of persons employed in the informal economy to basic services, social protection and other Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры к постепенному снижению доли населения, занятого в неформальном секторе, и расширению доступа лиц, продолжающих работать в этом секторе, к основным услугам, социальной защите и другим правам, предусмотренным Пактом. |
290.8. The plan for regulating non-governmental organizations, intended to facilitate the execution of the 3rd development plan and reduce the Government's intervention in executive affairs, was executed. 290.9. |
290.8 Был реализован план регулирования деятельности неправительственных организаций, способствующий выполнению Третьего плана развития и снижению вмешательства правительства в дела на местах; |
Use of the moving average of exchange rates would necessitate also the use of average cost data, which would be very complex and reduce the reliability of the data. |
Использование скользящего среднего значения обменных курсов потребовало бы усреднения данных о расходах, что привело бы к возникновению серьезных трудностей и снижению достоверности данных. |
In order to advance the promotion and protection of human rights for women, Ecuador is fulfilling its obligations under regional and universal instruments in order to eliminate gender inequality in primary and secondary education, promote the independence of women and reduce maternal mortality. |
В целях содействия укреплению и защите прав человека женщин Эквадор выполняет обязательства, содержащиеся в региональных и всемирных правовых актах24, стремясь к ликвидации гендерного неравенства в начальной и средней школе, повышению самостоятельности женщин и снижению материнской смертности. |
In pursuit of that process, the Government was taking measures to institutionalize peace, decentralize itself and strengthen local power, prioritize the rights of the indigenous population, promote the rights of women, reduce poverty and enhance rural development. |
В ходе этого процесса правительство принимает меры по упрочению мира, децентрализации государственных функций и укреплению властных структур на местах, расширению прав коренного населения, поощрению прав женщин, снижению уровня нищеты и ускорению темпов развития сельских районов. |
While most organizations of the United Nations system support and welcome this recommendation, some organizations note that a reduction in posting time for vacancies may reduce the quality of the applicants given that not all vacant positions are advertised through a well-known network such as Inspira. |
Хотя большинство организаций системы Организаций Объединенных Наций поддерживают и приветствуют данную рекомендацию, некоторые организации отмечают, что сокращение времени размещения объявления о вакансии может привести к снижению уровня профессионализма кандидатов, поскольку не все вакансии размещаются в такой хорошо известной сети, как «Инспира». |
The United Nations Plan of Action, in line with the vision of the Hyogo Framework for Action to substantially reduce disaster losses in all countries, sets out three commitments to support accelerated risk reduction and efforts to build resilience. |
В соответствии с концепцией существенного уменьшения потерь от бедствий во всех странах, воплощенной в Хиогской рамочной программе действий, в План действий Организации Объединенных Наций включены три задачи в поддержку ускорения деятельности по снижению опасности и усилий по укреплению жизнестойкости. |
It is highly likely that staff who participate in the lateral reassignment programme would be placed elsewhere, which would reduce the risks of staff getting "stuck". |
Весьма вероятно, что участвующие в программе горизонтального перемещения сотрудники будут переводиться в другие места службы, что будет способствовать снижению риска «засиживания» сотрудников на одном месте службы. |
It is expected that more effective and coordinated information exchange will reduce transaction costs and other obstacles to trade expansion and will improve transport services and goods' transit through check points. |
Предполагается, что повышение эффективности и скоординированности информационных обменов будет способствовать снижению транспортных издержек и устранению других препятствий, стоящих на пути расширения торговли, а также повышению качества транспортных услуг и ускорению прохождения грузов через пункты контроля. |
First, steel prices on the international market have been more attractive than on the domestic Chinese market (the elimination of the export rebate should reduce the attractiveness of exports). |
Во-первых, цены на сталь на международном рынке были более привлекательными, чем на внутреннем китайском рынке (отмена экспортных скидок должна привести к снижению привлекательности экспорта). |
Transport, logistics and distribution services are crucial for moving goods and services from one country to another, while business, telecommunications and financial services reduce transaction costs and support trade. |
Транспортные, логистические и сбытовые услуги имеют важное значение для транспортировки товаров и поставки услуг между странами, тогда как бизнес-услуги и телекоммуникационные и финансовые услуги способствуют снижению трансакционных затрат и обеспечивают поддержку торговли. |
Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. |
По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
The mere appearance of a new kind of good on the market does not in itself reduce inflation, even though it may reduce the cost of living if consumers choose to buy some of it. |
Само по себе появление нового вида товара на рынке не ведет к снижению инфляции, даже если оно может привести к снижению стоимости жизни в случае, если потребители начнут приобретать его. |
Fifth, that draft resolution would reduce, not improve, the effectiveness and the efficiency of the Security Council by requiring the constant reconciliation of the interests of 11, instead of 5, permanent members. |
В-пятых, этот проект резолюции привел бы не к повышению, а к снижению действенности и эффективности Совета Безопасности, поскольку требовал бы постоянного примирения интересов не 5, а 11 постоянных членов. |
Hence, there exists a potentially virtual cycle, where less costly transport services lead to more trade, which in turn helps to further reduce transport costs. |
Поэтому может быть реализован процесс обратной положительной связи, когда снижение стоимости транспортных услуг приводит к росту торговли, что в свою очередь способствует дальнейшему снижению транспортных издержек. |
Inform government policy and regulation able to drive innovation centred around technology that could increase access and reduce costs. |
представлять информацию для учета в политике и нормативной деятельности правительства, которые могут обеспечивать развитие новаторской деятельности применительно к технологиям, способным привести к расширению доступа и снижению издержек; |
It was to be hoped that the instrument would be adopted by the General Assembly at the current session, as it would promote economic development and reduce the risk of abuse and commercial fraud. |
Следует надеяться на то, что данный документ будет принят Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии, так как его применение будет способствовать экономическому развитию и снижению опасности злоупотреблений и коммерческого мошенничества. |
In 1996, the Commonwealth Government established the Small Business Deregulation Task Force to develop recommendations, which would reduce the government reporting burden of businesses, small businesses in particular. |
В 1996 году правительство Содружества учредило Специальную группу по отмене регулирования деятельности малых предприятий в целях разработки рекомендаций по снижению нагрузки на предприятия, в частности малые предприятия, связанной с представлением данных правительству. |
It is hoped that tackling these issues from a longer-term perspective and on a regional scale will promote a more coherent response, a more flexible and effective use of resources and will reduce overall vulnerability. |
Предполагается, что решение этих вопросов с более долгосрочной точки зрения и в региональных масштабах будет содействовать более согласованному реагированию, более гибкому и эффективному использованию ресурсов и приведет к общему снижению уровня уязвимости. |