The SPT considers that this could be an important measure in ensuring that sanitary conditions in prisons are improved, which would in turn reduce the risk of some diseases. |
ППП считает, что это может являться важной мерой по обеспечению улучшения санитарных условий в тюрьмах, что, в свою очередь, будет способствовать снижению опасности некоторых заболеваний. |
Policies for enhancing sustainability should promote appropriate combinations of measures that can avoid or reduce unnecessary transport and travel where possible, encourage a shift towards highly efficient and low-carbon modes of transport, and promote system-wide efficiency improvements. |
Политика поддержки устойчивого развития должна содействовать принятию соответствующей комбинации мер, которые приведут к исключению необходимости или снижению числа ненужных перевозок и поездок там, где это возможно, поощрять переход к высокоэффективным и низкоуглеродным видам транспорта, а также способствовать повышению общесистемной эффективности. |
REDD-plus projects and policies can contribute to the adaptation of forests, people and countries to climate change if they deal appropriately with livelihood and governance issues and reduce vulnerability. |
Проекты и стратегии в рамках программы СВОД-плюс могут способствовать адаптации лесов, народов и стран к изменениям климата, если они будут должным образом учитывать вопросы, связанные с источниками средств к существованию, и вопросы управления, а также способствовать снижению уязвимости. |
If effectively implemented, those internationally agreed frameworks could substantially reduce loss of life and the impact on the social, economic and environmental assets of communities. |
Эффективная реализация этих согласованных на международном уровне программ может значительно способствовать снижению людских потерь и последствий для местного населения с точки зрения социально-экономического развития и состояния окружающей среды. |
The Committee noted that the Office for Outer Space Affairs was fully aware of the increasing use of micro- and nanotechnologies, which had the potential to increase reliability and reduce power consumption and volume requirements, thereby reducing maintenance efforts and contributing to lowering costs. |
Комитет отметил, что Управление по вопросам космического пространства в полной мере учитывает все более широкое использование микро- и нанотехнологий, которые позволяют повысить надежность, уменьшить энергопотребление и снизить массо-габаритные параметры, что ведет к сокращению усилий на техническое обслуживание и содействует снижению расходов. |
Therefore the transport of such robust tanks without the display of UN and hazard identification number on the vehicle/wagon will not reduce the level of safety. |
Поэтому перевозка столь прочных цистерн без указания номера ООН и идентификационного номера опасности на транспортном средстве/вагоне не приведет к снижению уровня безопасности. |
Under the Welfare Programme, the Research Council of Norway is administering an allocation of NOK 50 million over a period of five years for research into disability and factors that reduce functionality. |
В соответствии с программой социального обеспечения Исследовательскому совету Норвегии на пятилетний период была выделена сумма в размере 50 млн. норвежских крон для проведения исследований по проблеме инвалидности и изучения факторов, ведущих к снижению функциональных способностей людей. |
There is, therefore, a need to encourage infant FS in DCs, including by allowing for learning by doing that will ultimately reduce local cost of production and improve quality of output. |
Поэтому необходимо поощрять молодые финансовые компании в РС, в том числе давая им время для накопления необходимого практического опыта, что в конечном счете приведет к снижению местных издержек производства и повышению качества предлагаемых продуктов. |
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. |
ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи. |
In general, organizations note that enhanced organizational delivery of health services will necessarily reduce the cost of health insurance premiums, which is the primary focus of the report. |
В целом организации отмечают, что совершенствование системы предоставления медицинских услуг в организациях обязательно приведет к снижению расходов на выплату взносов на медицинское страхование, на что и направлен в первую очередь упомянутый доклад. |
The Advisory Committee recalls its recommendation that the harmonization of conditions of service would need to be implemented in a manner that would not reduce the overall compensation of staff already serving. |
Консультативный комитет напоминает свою рекомендацию о необходимости унификации условий службы таким образом, чтобы это не привело к снижению общего размера вознаграждения уже работающих сотрудников. |
Even prior to the current crisis, cash transfers to poor households and improvements in formulating, implementing and monitoring national budgets for gender equality in Mexico had helped to protect women and children and reduce infant mortality. |
В период до нынешнего кризиса переводы наличности бедным домашним хозяйствам и обеспечение более эффективной разработки, осуществления и контроля национального бюджета в интересах обеспечения гендерного равенства в Мексике способствовали обеспечению защиты женщин и детей и снижению показателей младенческой смертности. |
As a result, the international community in general, and the United Nations in particular, is required to take collective measures to eliminate, or at least reduce, the dangers caused by this illegitimate trade. |
Поэтому международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности должны принять коллективные меры по искоренению или, по меньшей мере, по снижению опасности, создаваемой этой противозаконной торговлей. |
Building a counter-cyclical macroeconomic policy framework and developing domestic financial markets in accordance with the overall economic development can also reduce the macroeconomic instability caused by foreign capital flows and by volatile trade. |
Снижению макроэкономической нестабильности, вызванной движением иностранного капитала и неустойчивыми торговыми потоками, могут способствовать также закладка основ антициклической макроэкономической политики и развитие национальных финансовых рынков в унисон с общеэкономическим развитием. |
As a result of the new calculations, including the offset of reductions that would be achieved through the demonstration projects, the Panel estimated that those assumptions would reduce the funding requirement for the triennium 2009 - 2011 by $2.7 million. |
По результатам новых расчетов, включая нейтрализацию последствий сокращения, которая будет достигнута за счет демонстрационных проектов, Группа предположила, что эти допущения приведут к снижению потребностей в финансировании в трехлетний период 20092011 годов на 2,7 млн. долл. США. |
In SEE, the modernization of transport legislation and regulations, driven by accession negotiations with the EU, as well as the ongoing improvement of infrastructure should help reduce the environmental pressures and perhaps contribute to a decline in road traffic accidents. |
В странах ЮВЕ пересмотр законодательства и положений в транспортном секторе в результате проведения переговоров о присоединении к ЕС, а также нынешние работы по улучшению инфраструктуры должны способствовать снижению нагрузки на окружающую среду и, возможно, сокращению числа автомобильных аварий. |
Activities implemented jointly (AIJ) under the pilot phase continues to be an important mechanism for some Parties learning to implement projects that reduce GHG emissions or enhance their removals through sinks in other countries. |
Мероприятия, осуществляемые совместно на экспериментальном этапе (МОС), продолжают оставаться для некоторых Сторон важным механизмом приобретения знаний в области осуществления проектов, ведущих к снижению выбросов ПГ или активизации их удаления через поглотители в других странах. |
Uncoordinated sectoral responses can be ineffective or even counterproductive because responses in one sector can increase the vulnerability of another sector and/or reduce the effectiveness of adaptation responses taken in that sector. |
Нескоординированные секторальные меры реагирования могут оказаться неэффективными или даже контрпродуктивными, поскольку реагирование в рамках одного сектора может приводить к повышению уязвимости другого сектора и/или к снижению эффективности адаптационных мер, принимаемых в этом секторе. |
Continue efforts to quantify and reduce uncertainty within and across models in order to increase the accuracy of projections; |
с) продолжение усилий по количественному измерению и снижению неопределенности в рамках моделей и между ними с целью повышения точности прогнозов; |
Development expenditure as a ratio of GDP, increase in human capital base, and openness of the economy are some important factors that helped reduce absolute poverty levels in Pakistan. |
Доля ВВП, идущая на цели развития, укрепление человеческого капитала и открытость экономики являются некоторыми важными факторами, содействующими снижению уровней абсолютной нищеты в Пакистане. |
This will provide a cost-effective and efficient means of communication, not only with United Nations Headquarters but also within the Mission, and in turn will reduce the need for travel and related costs. |
Это позволит использовать низкозатратные эффективные и действенные средства коммуникации не только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, но и в Миссии, а это в свою очередь будет способствовать снижению потребностей в поездках и соответствующих расходов. |
Joint teams and programmes on AIDS have helped to demonstrate the United Nations system 'working as one' to country partners, as well as to emphasize that joint, efficient action can reduce transactions costs and benefit all stakeholders. |
Создание совместных групп и программ по СПИДу позволило доказать партнерам по работе в различных странах, что система Организации Объединенных Наций «работает как один» и убедительно показать, что совместная эффективная работа может способствовать снижению оперативных издержек и выгодна для всех заинтересованных субъектов. |
(b) Take measures to address corruption, reduce overcrowding and prevent access to and use of illicit drugs within detention facilities; |
Ь) принять меры по борьбе с коррупцией, снижению уровня переполненности тюрем и предупреждению доступа к запрещенным наркотикам и их потребления в местах содержания под стражей; |
The cost of failing to focus on gender issues would be enormously high and would reduce not only the culture of cooperation but also productivity and economic benefits for all. |
Цена отказа от сосредоточения внимания на гендерных вопросах будет неимоверно высока и приведет не только к снижению уровня культуры сотрудничества, но и к уменьшению производительности и экономических благ для всех сторон. |
However, the enhancement of leaf area index, which might occur for some species under climate change conditions, was not included and would certainly reduce the estimated decreases in deposition to the vegetated surface. |
Однако повышение значения индекса площади листа, которое возможно для некоторых видов в условиях изменения климата, не включалось в расчеты, и оно, очевидно, приведет к снижению расчетных значений сокращения осаждения на растительную поверхность. |