Developing redundant, robust terrestrial networks and, when economically viable, converging them with satellite-based networks, will reduce vulnerabilities associated with transoceanic submarine cables and will increase the affordability of international bandwidth. |
Развитие предусматривающих резервные мощности надежных наземных сетей и, когда это является экономически оправданным, их слияние с сетями спутниковой связи приведет к снижению уязвимости, обуславливаемой трансокеанскими подводными кабелями, а также повысит уровень доступности международного широкополосного подключения в ценовом отношении. |
As indigenous peoples continue to take steps to manage and reduce disaster risk, they will require information on common principles and concepts in a language that is easily understood and culturally appropriate. |
Для того чтобы коренные народы продолжали работы по управлению рисками бедствий и их снижению, им будет необходима информация об общих принципах и концепциях на тех языках, которые им легко понять и использование которых приемлемо с культурной точки зрения. |
Even that understates the impact of energy on measured inflation, because lower gasoline prices reduce shipping costs, lowering a wide range of prices. |
Однако и эта цифра не полностью отражает картину инфляции, поскольку снижение цен на бензин ведет к снижению стоимости транспортировки, уменьшая тем самым цены на целый спектр товаров и услуг. |
This overbroad approach in turn would lead to a dilution of the work against slavery and reduce its effectiveness in achieving its objective of eliminating slavery. |
Такой чрезмерно широкий подход в свою очередь приводил бы к снижению целенаправленности работы по борьбе с рабством и ее эффективности в плане достижения конечной цели, состоящей в ликвидации рабства. |
The epidemic will dramatically reduce the annual economic growth of sub-Saharan countries, and it is estimated that by 2010 those losses will exceed $22 billion. |
Эпидемия приводит к снижению ежегодного экономического роста стран, расположенных к югу от Сахары, и, согласно оценкам, к 2010 году потери составят более 22 млрд. долл. США. |
The CDM allows industrial countries to gain emissions credits for climate-friendly investments in developing countries where these would reduce pre-existing levels of greenhouse emissions. |
МЧР позволяет промышленно развитым странам зарабатывать связанные с выбросами очки за осуществление инвестиционной деятельности, не вызывающей пагубных последствий для климата, в развивающихся странах, где эти инвестиции будут приводить к снижению существовавших до этого уровней выбросов парниковых газов. |
It will work to prevent deaths in custody, reduce over representation in jails and recidivism, and provide full and equitable justice to Indigenous communities. |
Программа будет направлена на мероприятия по предупреждению гибели осужденных в местах заключения, уменьшению представленности таких групп в контингенте лиц, лишенных свободы, и снижению уровня рецидивизма, а также обеспечивать всестороннее и справедливое решение проблем отправления правосудия в отношении представителей коренных общин. |
Inadequate transit transport arrangements to and from seaports, which reduce speed, reliability and cargo tracking possibilities, thus become an additional impediment to landlocked countries' competitiveness. |
Отсутствие надлежащего транзитного сообщения с морскими портами, что приводит к снижению скорости и надежности перевозок и уменьшению возможностей слежения за грузами, выступает, таким образом, дополнительным препятствием для конкурентоспособности стран, не имеющих выхода к морю. |
Similarly, the use of commodity-linked debt by developing countries will reduce the Government's financing charges, but not to the level paid by the most creditworthy borrowers. |
Аналогичным образом индексация долговых обязательств развивающихся стран с ценами на сырьевые товары приведет к снижению расходов правительства в связи с привлечением финансирования, хотя они все равно будут выше, чем у наиболее надежных заемщиков. |
Specific measures are needed to improve rural health services, reduce maternal and infant mortality rates and address the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, as well as reduce the incidence of malaria and tuberculosis among rural populations. |
Требуются конкретные меры по улучшению медицинского обслуживания сельского населения, снижению материнской и младенческой смертности и борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также заболеваемостью малярией и туберкулезом в сельской местности. |
They reduce transaction costs by offering services at lower cost than would otherwise be incurred by commodity-sector participants acting outside an institutional framework. |
Товарная биржа способствует снижению трансакционных издержек, предлагая услуги по более низкой стоимости по сравнению с издержками, которые понесли бы участники сырьевого сектора, осуществляя свои операции без таких институциональных рамок. |
E-government allows for greater transparency in government activities, processes and decision-making, and can reduce corruption, which is a significant barrier to development. |
Электронные методы управления позволяют обеспечить бóльшую транспарентность деятельности, процессов и механизмов принятия решений органов государственного управления и приводят к снижению коррупции, являющейся серьезным барьером на пути развития. |
Yet, securing commitments to make adequate emission cuts, reduce reliance on high-emission growth and adopt mitigation measures has proved to be extremely difficult. |
Но при этом оказалось чрезвычайно трудно добиться принятия обязательств по адекватному сокращению выбросов, снижению зависимости от моделей роста, связанных с большим объемом выбросов, и проведению мероприятий по смягчению последствий. |
This is a significant cut by any measure and will reduce the number of that country's nuclear warheads to a low point seemingly unimaginable during the cold war. |
Это по любым меркам значительное сокращение, которое приведет к снижению количества ядерных боезарядов у этой страны до такого низкого уровня, который вряд ли можно было представить себе во время «холодной войны». |
The cost-benefit ratio of investing in demand reduction programmes would, in the long run, reduce costs related to crime and health issues. |
С точки зрения соотношения затрат и выгод инвестирование в программы сокращения спроса несомненно ведет к снижению в перспективе затрат, связанных с решением проблем преступности и охраны здоровья. |
Typically, designing an aircraft for excellent STOL performance reduces maximum speed, but does not reduce payload lifting ability. |
Как правило, разработка самолёта с отличными УВП-характеристиками ведёт к снижению предельной скорости полёта, но не к снижению коммерческой загрузки. |
A major overhaul of Poland's education helped to dramatically reduce between variability among schools, turn around many of the lowest-performing schools, and raise performance by over half a school year. |
Тщательная проверка образования в Польше способствовала резкому снижению различий между школами, повысив эффективность школ с низкими показателями в более чем 2 раза за учебный год. |
In 1997, Uganda had launched a universal primary education programme which had increased the number of female students attending school by 80 per cent and would significantly reduce illiteracy levels among women. |
Реализация этой программы, которая позволила на 80 процентов увеличить число девочек, обучающихся в школах, должна способствовать существенному снижению уровня неграмотности среди угандийских женщин. |
Specific programmes can reduce the prevalence and effects of stigma and gender inequalities, although such projects have typically not been brought to national scale to achieve major impact. |
Проявление остракизма и гендерного неравенства в отношении ВИЧ-инфициро- ванных лиц лишают людей уверенности и затрудняют их усилия по снижению степени риска или получению доступа к ВИЧ-сервисным мероприятиям. |
WHO air quality guidelines do not specify a lower limit for PM; estimates show that reducing levels of fine particles can reduce deaths in cities by as much as 15 percent each year. |
Тем не менее, согласно подсчетам, снижение концентрации мелких частиц в городском воздухе могло бы привести к ежегодному снижению количества смертей на 15%. |
The relatively high cost of antiretroviral therapy prevents poorer individuals and Governments from obtaining treatments that can both reduce the risk of HIV transmission and prolong the lives of those who are already infected. |
Относительно высокая стоимость терапевтических средств против ретровирусов не позволяет бедным слоям населения и правительствам получать адекватные средства лечения, которые могут содействовать снижению степени риска передачи ВИЧ и продлить жизнь уже инфицированных ВИЧ людей. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. |
Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
That could be achieved in part through public-private partnerships which could, for example, help reduce the costs of ICT for the least developed countries by offering more favourable terms in licensing agreements for the use of communications gateways and proprietary software. |
Частично это может быть достигнуто на основе партнерства государственного и частного секторов, что могло бы, к примеру, содействовать снижению стоимости ИКТ для наименее развитых стран посредством предложения более благоприятных условий лицензионных соглашений об использовании коммуникационных порталов и патентованного программного обеспечения. |
This, however, often requires a large proportion of intermediate imports, which are sensitive to transportation costs and reduce the profit margin for landlocked countries. |
Однако зачастую значительную долю в них составляет импортная продукция, а это связано с определенными транспортными издержками и приводит к снижению прибыли стран, не имеющих выхода к морю. |
Yet, even when local people appear well-placed to benefit from commercializing a resource, this activity does not inevitably fuel local development and reduce poverty. |
Увы, даже если местное население и живет там, где можно получить выгоду от коммерциализации природного ресурса, такая деятельность не обязательно способствует развитию местной экономики и приводит к снижению уровня бедности. |