Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Снижению

Примеры в контексте "Reduce - Снижению"

Примеры: Reduce - Снижению
We fear that the French decision will complicate efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and that it will not be conducive to the efforts to significantly reduce the role of nuclear weapons in the world community. Мы опасаемся, что решение Франции осложнит усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и что оно не будет благоприятствовать усилиям по значительному снижению роли ядерного оружия в жизни мирового сообщества.
(e) Facilitate actions aimed at, inter alia, ensuring legal security of tenure, capacity-building and improving access to credit, which, apart from subsidies and other financial instruments, can provide safety nets that reduce vulnerability; ё) содействовать мерам, направленным, в частности, на обеспечение юридических гарантий сохранения жилья, расширение возможностей и улучшение доступа к кредитованию, которое наряду с субсидиями и другими финансовыми инструментами может обеспечить системы социальной безопасности, способствующие снижению степени уязвимости;
Actions are recommended to create, in a framework of sustained economic growth and sustainable development, a national and international environment favourable to social development, to eradicate poverty, to enhance productive employment and reduce unemployment, and to foster social integration. Рекомендуются меры по созданию в рамках устойчивого экономического роста и устойчивого развития на национальном и международном уровне условий, благоприятных для социального развития, искоренению нищеты, расширению продуктивной занятости и снижению уровня безработицы и содействию социальной интеграции.
In the current system, pollution is an externality in economic terms, and ongoing pollution, waste generation and resource consumption only serve to continuously reduce the economic value of the natural resource base. В существующей системе загрязнение выступает в качестве внешнего фактора с экономической точки зрения, и продолжающееся загрязнение, генерирование отходов и потребление ресурсов приводят лишь к дальнейшему снижению экономической ценности природных ресурсов.
In the course of implementing these objectives, already at the end of 2001 and the first half of 2002 efforts will be made to curb the increasing unemployment level, and later on to gradually reduce the level of registered unemployment to 7-8 per cent. В процессе реализации этих целей уже в конце 2001 года и в первой половине 2002 года будут предприняты усилия по сдерживанию роста безработицы, а в дальнейшем по постепенному снижению уровня зарегистрированной безработицы до 78%.
He acknowledged WP.'s great contribution to road safety and invited WP. to continue to improve vehicle safety further in order to help reduce the still too high number of road accidents and victims at UNECE and the global level. Он признал существенный вклад WP. в дело обеспечения безопасности дорожного движения и просил WP. и впредь стремиться к повышению безопасности транспортных средств, с тем чтобы способствовать снижению все еще слишком значительной численности дорожно-транспортных происшествий и жертв этих происшествий в рамках ЕЭК ООН и на глобальном уровне.
He noted that in 1996 the Government of the Czech Republic had started a crime prevention programme called Partnership to assist the neediest local municipalities in the country in starting up projects to prevent and reduce crime. Он отметил, что в 1996 году правительство Чешской Республики приступило к осуществлению программы по предупреждению преступности под названием "Партнерство", направленной на оказание помощи самым нуждающимся местным муниципалитетам в организации проектов по предупреждению преступности и снижению ее уровня.
The creation by the Trade Points themselves of national, regional and international forums will significantly reduce their dependence on the Trade Point Programme and allow such Trade Point forums to assume the support functions currently carried out by UNCTAD. Создание самими центрами по вопросам торговли национальных, региональных и международных форумов способствовало бы существенному снижению их зависимости от Программы центров по вопросам торговли и позволило бы таким форумам взять на себя обеспечивающие функции, осуществляемые в настоящее время ЮНКТАД.
recognizing the link between adaptation and mitigation, in that enhanced action on mitigation will reduce the need for adaptation; and признание связи между адаптацией и предотвращением изменения климата в том смысле, что активизация действий по предотвращению изменения климата приведет к снижению потребностей в области адаптации; и
Technology innovation and demonstration reduce the costs and improve the performance and availability of technologies for mitigation and adaptation, while deployment and diffusion programmes increase investment in and use of these technologies in all countries and regions. Разработка и демонстрация передовых технологий ведут к снижению затрат и повышению эффективности и улучшению положения с наличием технологий в целях предотвращения и адаптации, в то время как программы внедрения и распространения обеспечивают наращивание инвестиций в них и расширение использования этих технологий во всех странах и регионах.
As the risk with solid substances containing liquid pharmaceuticals is smaller than for the pure liquids, the assignment of special provision 601 to UN Nos. 3175 and 3243 will not reduce the current level of safety. Annex Поскольку твердые вещества, содержащие жидкие изделия фармацевтической промышленности, представляют меньшую опасность, чем чистые жидкости, назначение специального положения 601 номерам ООН 3175 и 3243 не приведет к снижению нынешнего уровня безопасности.
It is vitally important to involve all affected stakeholders in the processes of assessing vulnerability, formulating measures to increase economic resilience and reduce vulnerability, and in implementing those measures; а) чрезвычайно важно обеспечить участие всех затрагиваемых сторон в процессах оценки уязвимости, разработки мер по повышению экономической устойчивости и снижению уязвимости, а также в осуществлении этих мер;
(a) The funding of consultants in the field of human rights to assist in marking the 2008 national competitive examination in human rights, which is expected to significantly reduce the time required to place successful candidates on the roster; а) финансирование консультантов по правам человека для оказания помощи в оценке результатов национальных конкурсных экзаменов 2008 года в области прав человека, что, как ожидается, будет способствовать значительному снижению сроков включения в реестр успешно сдавших экзамены кандидатов;
(a) Although rapid economic growth in the past decades has helped reduce the overall incidence of poverty in the region, the Asia and the Pacific region is still home to about 65 per cent of all the world's poor. а) Хотя быстрый экономический рост в последние десятилетия способствовал снижению общего уровня нищеты в Азии и районе Тихого океана, здесь по-прежнему проживает около 65 процентов неимущего населения мира.
Continue to achieve universal basic education and reduce primary school dropout, with the support of the international community (Bangladesh); Take measures to reverse secondary school drop-out resulting from the introduction of cost-sharing. (Tanzania); Продолжить усилия по обеспечению всеобщего базового образования и по снижению показателей отсева учащихся из начальных школ при поддержке международного сообщества (Бангладеш); принять меры для обращения вспять тенденции к увеличению отсева учащихся из средних школ, ставшей следствием введения системы совместного несения расходов (Танзания)
They often cause resource shortages; disrupt the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies; and reduce the capacity of the public health system to maintain the quality of food, water, air, and medicine. Зачастую они приводят к нехватке ресурсов; нарушают процесс распределения продуктов питания, лекарственных препаратов и санитарно-гигиенических поставок; и ведут к снижению способности государственной системы здравоохранения поддерживать качество продуктов питания, воды, атмосферного воздуха и лекарственных средств.
b) Set targets, in particular gender-specific targets to improve the health status of older persons and reduce disability and mortality; Ь) Определение конкретных целевых показателей, в частности показателей с разбивкой по признаку пола, для деятельности по улучшению состояния здоровья пожилых людей и снижению уровней инвалидности и смертности;
While urbanization and easier access to services in the places of displacement may reduce the rate of return, ensuring security and access to basic social services in the areas of return will engender further voluntary and sustained returns. Несмотря на то, что урбанизация и более легкий доступ к услугам в местах размещения беженцев могут вести к снижению темпов возвращения, обеспечение безопасности и доступа к базовым социальным услугам в районах возвращения беженцев будет способствовать дальнейшему добровольному и непрерывному возвращению беженцев домой.
Recognizing that close collaboration between government, industry and the research community, in particular through public - private partnerships, can stimulate the development of a wide range of mitigation and adaptation technologies and reduce their costs, признавая, что тесное сотрудничество между правительствами, промышленностью и исследовательскими кругами, в частности на основе партнерства между частным и государственным секторами, может дополнительно стимулировать разработку широкого круга технологий для предотвращения изменения климата и адаптации и содействовать снижению издержек,
Recognizing that providing legal aid to suspects and prisoners may reduce the length of time suspects are held at police stations and detention centres, in addition to reducing the prison population, prison overcrowding and congestion in the courts, признавая, что предоставление правовой помощи подозреваемым и заключенным может сократить продолжительность содержания подозреваемых в полицейских участках и следственных изоляторах в дополнение к сокращению численности заключенных, снижению переполненности тюрем и уменьшению нагрузки на суды,
(c) Establishing a mechanism for consolidation of related claims, which can help deal with the problem of related proceedings, contribute to the uniform application of the law (thereby increasing the coherence and consistency of awards) and help reduce the cost of proceedings; с) создание механизма для объединения связанных между собой исков, что могло бы помочь в решении проблемы соответствующего разбирательства и способствовать единообразному применению закона (способствуя тем самым повышению согласованности и последовательности арбитражных решений) и снижению связанных с разбирательством издержек;
Urges all States to ensure the right to education, an imperative in its own right, of persons in detention in the criminal justice system, and to provide appropriate education to foster reintegration into society and help reduce recidivism, including by making every effort: настоятельно призывает все государства обеспечить право на образование лиц, находящихся в местах лишения свободы, в качестве самостоятельного императива, а также обеспечить надлежащее образование в целях содействия реинтеграции в общество и снижению рецидивизма, в том числе делая все возможное для:
The guidelines are based on the core provisions of the National Strategic Programme to Prevent and Reduce the Incidence of Tuberculosis in Uzbekistan in the Period 2004-2008. В основу указанной Концепции вошли принципиальные положения, определенные Республиканской Стратегической программой по профилактике и снижению заболеваемости туберкулёзом в Узбекистане на 2004-2008 годы.
New multi-strand tether designs can reduce the risk of being severed. Снижению такого риска может способствовать применение новых многожильных тросов.
Hydrological and agricultural droughts effectively reduce soil moisture and certain nutrient availability thus reducing productivity of rain fed fodder and food crops. Засухи, вызванные гидрологическими причинами или неправильным землепользованием, приводят к резкому снижению почвенной влаги и истощению запасов определенных питательных веществ, что, в свою очередь, ведет к снижению урожая кормовых и пищевых сельскохозяйственных культур, выращиваемых на богарных землях.