These reintegration efforts could help to empower victims, address stigma, reduce vulnerability and allow victims to readjust to their communities of origin. |
Такие усилия по реинтеграции способствовали бы расширению прав жертв, решению проблем стигматизации, снижению уровня их уязвимости и созданию благоприятных условий для реадаптации жертв к жизни в их общинах. |
The basic social protection floor initiative of the United Nations system, in particular, would help reduce the economic vulnerability of people and communities and increase their resilience to the adverse effects of climate change through basic income security. |
Снижению степени экономической уязвимости людей и общин и укреплению их способности противостоять неблагоприятным последствиям изменения климата будет способствовать инициатива системы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты, направленная на обеспечение гарантированного базового дохода. |
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. |
Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности. |
Concerted efforts had been made to involve judges and prosecutors in the reform, and a new probation service had recently been established in order to help reduce the prison population, cut recidivism rates and promote the social reintegration of former offenders. |
Предпринимались согласованные усилия для вовлечения в процесс реформ судейского корпуса и обвинителей, и недавно была создана новая служба пробации, с тем чтобы содействовать уменьшению численности заключенных и снижению коэффициента рецидива и способствовать социальной реинтеграции бывших правонарушителей. |
The expansion of the use of BAS data will not only reduce reporting demands on businesses, but should enable ABS to provide a range of new statistical information in future, including expanded state data. |
Расширение использования данных ОХД не только приведет к снижению предъявляемых предприятиям требований в отношении отчетности, но и должно дать СБА возможность обеспечить в будущем целый спектр новой статистической информации, включая более развернутые данные на уровне штатов. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. |
Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
We fully support the emphasis in the report stating that implementation of the Millennium Development Goals would serve to significantly reduce the overall sources of tension for developing countries that are vulnerable to conflict. |
Мы всецело согласны с выделением в докладе того факта, что достижение установленных в Декларации тысячелетия целей развития послужило бы существенному снижению общего числа источников напряженности в уязвимых в отношении конфликтов развивающихся странах. |
Nevertheless, the Ministry of Health had recently launched a campaign aimed at boosting the use of family planning services because it recognized that better family planning would help reduce maternal mortality. |
Вместе с тем, министерство здравоохранения, сознавая, что совершенствование планирования семьи будет содействовать снижению материнской смертности, начало недавно кампанию, направленную на пропаганду использования услуг по планированию семьи. |
Scanner data can help in reducing costs for price data collection, increase sample sizes and reduce measurement errors. |
Данные сканирования могут содействовать снижению затрат на регистрацию цен, увеличению размера выборки и снижению погрешностей измерения; |
Even with sticky wages and prices in Europe, the global slowdown will reduce energy, commodity, and food prices on world markets, all of which are important factors behind currently elevated European inflation levels. |
Несмотря на стабильные зарплаты и цены в ЕС, мировое замедление экономического роста приведёт к снижению цен на энергоресурсы, товары и продукты питания на мировых рынках, - всё это важные факторы сегодняшнего высокого уровня инфляции в Европе. |
The extension of prenatal diagnosis to an embryo in a laboratory dish will, in turn, reduce the incidence of certain types of genetically transmitted diseases. |
Распространение возможностей метода пренатальной диагностики на зародыш, находящийся в лабораторной пробирке, в свою очередь приведет к снижению вероятности возникновения определенных типов генетических заболеваний. |
At its forty-ninth session, the General Assembly adopted resolution 49/142 in which it recognized the urgent need to respond to the specific problems of African States in their efforts to diversify their economies and reduce dependence on a few primary commodities. |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/142, в которой она признает настоятельную необходимость учета конкретных проблем африканских государств, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по диверсификации своей экономики и снижению зависимости от узкого круга сырьевых товаров. |
These balances are expected to be credited to Member States, which would reduce the level of assessments that will be approved and consequently, cash inflows for the next mandate periods. |
Ожидается, что эти остатки средств будут зачтены государствам-членам, что приведет к снижению утверждаемого уровня начисленных взносов и, следовательно, поступлений наличности в течение следующих мандатных периодов. |
We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. |
Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом. |
Moreover, streamlining of fiscal and monetary policies has helped to both reduce inflation and stabilize the currency, hence inducing an inflow of capital from abroad. |
Помимо этого, совершенствование бюджетной и валютно-финансовой политики способствовало снижению темпов инфляции и стабилизации национальной валюты, что в свою очередь способствовало притоку капитала из-за рубежа. |
Employment-promoting measures could generate productive employment, which, in turn, could help reduce poverty and contribute to social cohesion. |
Меры по содействию расширению занятости могут способствовать увеличению продуктивной занятости, которая в свою очередь будет способствовать снижению нищеты и укреплению социального единства. |
They also reduce poverty, lower internal migration, increase women's employment and investment and create local demand for goods and services. |
Они также способствуют сокращению масштабов нищеты, снижению уровня миграции внутри страны, повышению уровня занятости среди женщин и объема капиталовложений и росту местного спроса на товары и услуги. |
Clearly, if African nations are exporters of major commodities, they stand to gain from the removal of foreign subsidies which reduce the world prices of these commodities. |
Очевидно, что, когда африканские государства выступают экспортерами основных сырьевых товаров, они выигрывают от отмены иностранных субсидий, которые ведут к снижению мировых цен на их сырьевые товары. |
To ensure that efficiency-enhancing technological improvements reduce fuel use, efficiency gains can be paired with government intervention that reduces demand (e.g. green taxes, cap and trade, or higher emissions standards). |
Чтобы технологические улучшения снижали потребление топлива, необходимо чтобы выгоды от эффективности сопровождались правительственными мерами по снижению спроса (напр. экологическими налогами, программами Сар and Trade или повышением налогов на топливо). |
They also reduce the costs for exporters who otherwise would have to travel to their export markets to gain the necessary information and thereby maximize their export opportunities. |
Они также способствуют снижению издержек экспортеров, которые в противном случае были бы вынуждены для получения необходимой информации совершать поездки в страны, где находятся их экспортные рынки, и поэтому позволяют максимально расширить экспортные возможности. |
The provision of appropriate vehicles and communication equipment, medical supplies and hospital equipment and so on will significantly reduce the start-up costs. |
Предоставление соответствующих автотранспортных средств и средств связи, медицинских материалов и больничного оборудования и т.д. приведет к значительному снижению объема начальных расходов. |
Doing what now can be done to improve child health, reduce child deaths and provide basic education not only would be a significant advance in its own right, but also would contribute to the lowering of birth rates. |
То, что сегодня можно сделать для улучшения здоровья детей, снижения уровня детской смертности и обеспечения базового образования, не только является крупным шагом в правильном направлении, но и способствует снижению уровней рождаемости. |
It was noted that automatic coding systems currently being used in some countries for coding of death causes may significantly reduce difficulties and the workload related to the transition to ICD-10. |
Было отмечено, что применение автоматизированных систем кодирования, используемых в настоящее время в некоторых странах для кодирования данных о причинах смертности, могут в значительной мере способствовать преодолению существующих трудностей и снижению нагрузки в связи с переходом на МКБ-10. |
This device, which is already in use in many countries to ensure the conservation of historical sites, could reduce or eliminate the "missing market" problem associated with the issue of habitat protection. |
Этот механизм, который уже используется во многих странах для обеспечения сохранности исторических памятников, мог бы способствовать снижению остроты или устранению проблемы "отсутствия рынка", связанной с вопросом охраны среды обитания. |
(a) Augment current efforts to combat infant mortality and reduce perinatal and child mortality; |
а) активизацию усилий по борьбе с младенческой смертностью, а также по снижению уровня перинатальной и детской смертности; |