By reducing all kinds of barriers and improving infrastructural links, open ECDC should reduce the costs of doing business and further improve competitiveness. |
Благодаря снижению барьеров всех видов и обеспечению более тесных инфраструктурных связей открытое ЭСРС должно привести к сокращению операционных издержек и к дальнейшему повышению конкурентоспособности. |
Planning distribution centres in the vicinity of cities and of major shopping areas and promoting environmentally sound final delivery services will both reduce vehicle's mileage and environmental impact (Netherlands). |
Планирование создания центров распределения перевозок поблизости от крупных городов и основных торговых зон и стимулирование предоставления экологически приемлемых услуг по конечной доставке грузов будет способствовать как сокращению пробега транспортных средств, так и снижению их отрицательного воздействия на окружающую среду (Нидерланды). |
Equally important, however, it would reduce the number of candidates and the strength of competition for existing non-permanent seats. |
Однако не менее важное значение имеет и то, что это привело бы к сокращению числа кандидатов и снижению остроты конкуренции в отношении существующих мест непостоянных членов. |
On the other hand it was stated that allowing groups to complain could reduce the cost, as the Committee might receive one collective complaint instead of many separate complaints from individuals. |
С другой стороны, было указано, что предоставление группам возможности представлять жалобы могло бы привести к снижению издержек, поскольку Комитет в этом случае получал бы одну коллективную жалобу вместо большого числа разрозненных жалоб от отдельных лиц. |
Systems, practices and products that reduce water contamination are required not only to protect the environment but also to increase water-supply options. |
Системы, практические методы и изделия, которые способствуют снижению уровня загрязнения воды, необходимы не только для целей охраны окружающей среды, но и для расширения возможностей в плане предложения воды. |
Surface warming and increased thermal stratification, according to GEO-2000, may also reduce phytoplankton productivity, which forms the basis of the entire marine food chain. |
Потепление поверхности и усиление температурной стратификации может, по данным ГЕО-2000, привести также к снижению продуктивности фитопланктона - основы всей морской пищевой цепи. |
Reductions in PM10 did not necessarily reduce PM2.5 proportionately. |
Сокращение выбросов ТЧ10 не обязательно приведет к снижению |
Regular revision of baskets and weights will reduce the potential for bias in this area although the limitations of the Laspeyres index should be noted. |
Регулярный пересмотр потребительских корзин и весов содействует снижению вероятности возникновения систематического отклонения в этой области, хотя при этом необходимо отметить ограничения индексов Ласпейреса. |
Measures: - Improvement of logistics systems so as to shorten journeys, increase vehicle capacity utilization and reduce empty running; |
Меры: - Совершенствование логистических систем, способствующих сокращению пробега и повышению использования грузоподъемности транспортных средств, снижению холостых пробегов; |
It serves national security interests, as it helps to lower levels of suspicion and reduce international tension, avoid a subsequent arms race and promote self-restraint. |
Это служит интересам национальной безопасности, поскольку способствует снижению уровня подозрительности и снижению международной напряженности, предупреждению связанной с этим гонки вооружений и укреплению сдержанности. |
The speedier processing of disciplinary cases (currently eight cases are pending) through dedicated support for this function will reduce costs to UNFPA. |
Более оперативное рассмотрение дисциплинарных дел (в настоящее время ожидают рассмотрения восемь дел) за счет целенаправленной поддержки этой деятельности приведет к снижению расходов ЮНФПА. |
Financial systems continue to adapt to the realities of the twenty-first century, and should have the capacity to help reduce uncertainty and support economic growth. |
Финансовые системы продолжают адаптироваться к реалиям XXI века, и они должны быть способны содействовать снижению неопределенности и поддерживать экономический рост. |
The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. |
Мир достиг такого уровня прогресса, что часто можно предсказать стихийные бедствия, тем самым способствуя снижению ущерба для людей и собственности. |
Where wages are relatively inflexible, as in many European countries, migrant inflows may increase unemployment rather than reduce wages, especially among low-skilled citizens. |
Там, где система оплаты труда является относительно негибкой, как во многих европейских странах, приток мигрантов может способствовать росту безработицы, а не снижению заработной платы, особенно среди местных низкоквалифицированных работников. |
Concerns were also raised that a single report would reduce the current prominence States parties give to economic, social and cultural rights. |
Были также высказаны опасения по поводу того, что представление единого доклада приведет к снижению того большого значения, которое в настоящее время придается государствами-участниками осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Loan disbursement under this programme is subject to proof of the implementation of policies that reduce the number of road checkpoints in both Mali and Senegal. |
Выделение займов в рамках данной программы осуществляется после получения подтверждения, удостоверяющего осуществление мер по снижению количества контрольно-пропускных пунктов на автомобильных дорогах как в Мали, так и в Сенегале. |
(c) Devise measures to substantially reduce the average cost of access to the Internet within developing countries; |
с) разработать меры по существенному снижению средней стоимости доступа к Интернету в развивающихся странах; |
His Government's National Population Policy provided for safe abortions on medical grounds and post-abortion care, which it hoped would reduce the number of illegal abortions. |
Национальная демографическая политика правительства предусматривает безопасные аборты по медицинским показаниям и лечение после аборта, что, как оно надеется, приведет к снижению числа незаконных абортов. |
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. |
Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
Through strategic alliances and other forms of cooperation or mergers in the most important markets, these systems minimize their costs and reduce the need for a direct commercial presence. |
Благодаря созданию стратегических союзов и использованию других форм сотрудничества или слияний на важнейших рынках эти системы способствуют максимальному снижению издержек и уменьшают необходимость в непосредственном коммерческом присутствии. |
A significant contribution towards reducing energy intensity in developing countries will come through accelerated investment in energy-efficient technologies that reduce both energy consumption and the use of raw materials with high embodied energy. |
Снижению энергоемкости в развивающихся странах в существенной мере будет способствовать ускорение темпов осуществления инвестиций в разработку энергоэффективных технологий, которые сокращают как потребление энергоресурсов, так и масштабы использования высокоэнергетических сырьевых материалов. |
Those bottlenecks, if not addressed promptly, might slow the rate of economic growth and, in consequence, reduce prosperity in the long term. |
Такой дефицит, если бы он не был оперативно устранен, мог бы привести к снижению темпов экономического роста и, как следствие, в долгосрочной перспективе негативно сказаться на экономическом процветании. |
Too many topics place an undue burden on registrars and informants, which may reduce the likelihood that complete and accurate responses will be provided. |
Использование слишком большого числа показателей приводит к возникновению излишней нагрузки для регистраторов и информаторов, что может привести к снижению вероятности получения полных и точных ответов. |
By fulfilling such roles, planted forests can reduce pressures on natural forests; |
Выполнение лесонасаждениями таких функций может способствовать снижению нагрузки на природные леса; |
Integrated land-use planning and management in susceptible areas, such as mountainous regions and floodplains, can reduce the incidence and severity of hazards. |
Комплексное планирование землепользования и рациональное управление земельными ресурсами в подверженных стихийным катастрофам зонах, таких, как горные районы и речные поймы, могут способствовать снижению частоты и масштабов стихийных бедствий. |