| In addition, energy efficiency improvements can considerably reduce the cost of pollution abatement. | Кроме того, повышение энергоэффективности может привести к существенному снижению расходов на борьбу с загрязнением. |
| The policies above will make an enormous contribution because they will reduce energy use and intensity. | Приведенные выше политические меры дадут существенную отдачу, поскольку они приведут к снижению потребления энергии. |
| The energy reforms and policies suggested above will most certainly reduce energy intensity and decrease carbon emissions. | Предложенные выше реформы и политика в секторе энергетики почти наверняка приведут к снижению потребления энергии и к сокращению выбросов углерода. |
| Efforts are continuing to further reduce the vacancy rates. | Усилия по дальнейшему снижению коэффициента вакансий продолжаются. |
| This entire process can be expensive for both government and business and can significantly reduce competitiveness. | Весь этот процесс может быть весьма дорогостоящим как для правительства, так и деловых кругов, что может вести к существенному снижению конкурентоспособности. |
| The adoption and implementation of effective measures to promote social development and reduce poverty require a multidimensional approach by all national and international actors. | Принятие и осуществление эффективных мер по содействию социальному развитию и снижению уровня нищеты требуют многостороннего подхода со стороны всех национальных и международных участников. |
| A formulaic application of outcome-based conditionality could reduce the flexibility and adaptability of the programmatic approach. | Дословное соблюдение основанных на результатах условий может привести к снижению гибкости и применимости программного подхода. |
| To do this, UNHCR is pushing ahead with measures to rebalance operational and administrative expenditures and reduce its structural costs. | Для этого УВКБ продолжает реализацию мер по установлению нового баланса между оперативными и административными расходами и снижению своих структурных расходов. |
| Participants noted that seasonal weather forecasts and early warning systems help reduce the possibility of yield losses from climate-related impacts and extreme events. | Участники отметили, что сезонные прогнозы погоды и системы раннего предупреждения способствуют снижению возможности потери урожая в результате воздействий и экстремальных явлений, связанных с климатом. |
| This would in turn improve debt management and reduce the probability of debt crises through better tracking of debt risks. | Это, в свою очередь, привело бы к улучшению регулирования задолженности и снижению вероятности долговых кризисов за счет более тщательного контроля за долговыми рисками. |
| Germany noted that its ecological tax reform should reduce the relative cost of labour in the economy. | Германия отметила, что ее реформа экологического налогообложения призвана привести к снижению относительных затрат на рабочую силу в экономике. |
| Simple measures such as rumble strips and enforcement of speed limits can reduce speed and injuries. | Такие простые меры, как трясущие полосы и контроль за соблюдением ограничений скорости на дорогах, могут способствовать снижению скорости движения и уменьшению травматизма. |
| Furthermore, investments in infrastructure may not reduce transport costs if not reinforced by appropriate policy and institutional reforms. | Кроме того, инвестиции в инфраструктуру могут и не привести к снижению транспортных издержек, если не будут подкрепляться соответствующей политикой и институциональными реформами. |
| Improving public awareness and developing overall communications strategies makes climate change science accessible to the average citizen and can reduce their vulnerability. | Повышение информированности общественности и разработка общих коммуникационных стратегий позволят донести знания об изменении климата до среднего гражданина, что будет способствовать снижению уязвимости. |
| In supplying public goods, UNIDO strives to enhance equity and reduce marginalization. | По-ставляя общественно значимый товар, ЮНИДО стремится к укреплению справедливости и снижению степени маргинализации. |
| The direct and indirect effects of high transport costs reduce the volume and worsen the terms of trade. | Прямые и косвенные последствия высоких транспортных издержек приводят к снижению объема и ухудшению условий торговли. |
| Critics have complained that it would reduce liquidity in important markets, such as those for non-US sovereign debt. | Критики жалуются, что оно приведет к снижению ликвидности на важных рынках, таких как рынки для неамериканского суверенного долга. |
| And, of course, the Doha Round would only reduce these barriers, not eliminate them altogether. | Да и, в конце концов, этап переговоров в Дохе приведет только к снижению этих ограничений, а не к их устранению. |
| In addition, open dumping and illegal landfills are a common urban eyesore and reduce property values. | Кроме того, открытые и незаконные свалки портят внешний вид городов и приводят к снижению цен на недвижимость. |
| Measures were being taken to increase life expectancy, reduce maternal and infant mortality, stimulate the birth rate and support families. | Принимаются меры по увеличению ожидаемой продолжительности жизни, снижению материнской и младенческой смертности, стимулированию рождаемости и поддержке семьи. |
| It helps reduce uncertainty in the multilateral trading system, and calms protectionist fears. | Оно способствует снижению неопределенности в рамках многосторонней торговой системы и уменьшению протекционистских опасений». |
| Similarly, the Secretary-General's mediation efforts, though grossly under-resourced, have helped reduce international tensions. | И точно так же посреднические усилия Генерального секретаря, несмотря на то, что на них выделялось намного меньше средств, чем необходимо, содействовали снижению международной напряженности. |
| Any payments made in this manner by Member States would reduce the overall loan amount required from the host country. | Любые платежи, произведенные государствами членами по такой схеме, приведут к снижению общей суммы ссуды, запрашиваемой у страны пребывания. |
| Conversely, disasters can open up unique opportunities for systemic, institutional and practical changes that can reduce risk and lead to sustainable development. | При этом стихийные бедствия также могут открывать уникальные возможности для проведения системных, организационных и практических преобразований, способствующих снижению степени риска и достижению устойчивого развития. |
| Archaic agricultural practices reduce the fertility of land and cause the erosion of top soil. | Применение устаревших методов ведения сельского хозяйства приводит к снижению плодородности почв и вызывает эрозию подпахотного слоя. |