They include investment promotion, incentives, after-investment services, improvements in amenities and measures that reduce the "hassle costs" of doing business. |
Такие меры включают поощрение инвестиций, создание стимулов для инвесторов, послеинвестиционное обслуживание, повышение привлекательности инвестиций и меры по снижению непроизводительных расходов, связанных с предпринимательской деятельности. |
It is also probable that smoke-free environments reduce smoking initiation by changing societal attitudes to smoking and by reducing the number of cigarettes per day among smokers, which encourages quitting. |
Не исключено также, что свободные от курения зоны способствуют снижению числа потенциальных курильщиков как результат изменения отношения к курению в обществе и уменьшению количества сигарет, выкуриваемых каждый день, что само по себе стимулирует отказ от курения. |
In four instances in 2004, the participation of UNIFEM in common country assessment/United Nations Development Assistance Framework processes resulted in its involvement in joint programmes and coordination activities to strengthen the overall effectiveness of the United Nations system and reduce transaction costs for the countries concerned. |
В четырех случаях в 2004 году участие ЮНИФЕМ в процессах общих анализов по странам и Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития привело к его подключению к совместным программам по повышению общей эффективности системы Организации Объединенных Наций и снижению операционных затрат для программных стран. |
Ontario delivers a number of accredited and non-accredited rehabilitative programs that are designed to promote positive changes in the behaviour of offenders, reduce recidivisim and hold offenders responsible for their actions, thereby promoting community safety. |
В Онтарио осуществляется ряд аккредитованных и неаккредитованных реабилитационных программ, призванных способствовать позитивным изменениям в поведении правонарушителей, снижению уровня рецидива и привлечению правонарушителей к ответственности за их деяния, тем самым содействуя обеспечению безопасности в общинах. |
The Voodoo 55000, which had 32 MB of VRAM to the 5500's 64 MB, was never launched, as the smaller frame buffer didn't significantly reduce cost over the Voodoo 55500. |
Видеокарта Voodoo5 5000, имеющая 32 МБ ОЗУ, в отличие от Voodoo5 5500 с 64 МБ, так и не была выпущена, потому что уменьшение кадрового буфера не привело к значительному снижению себестоимости. |
Land-locked and transit developing countries require special attention in order to enable them to carry out the necessary development policy and operational reforms that will help reduce the high transit costs and enhance their external trade performance. |
Необходимо уделять особое внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, с тем чтобы они могли проводить необходимую политику развития и оперативные реформы, которые будут способствовать снижению высоких транзитных издержек и повышению показателей их внешней торговли. |
The Anglican United Nations Office has been actively involved in advocating the Anglican Communion's desire to alleviate and reduce poverty, expand productive employment opportunities and facilitate social integration among marginalized groups in various countries. |
Представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций активно поддерживает работу Англиканской церкви по облегчению бремени бедных слоев населения и снижению уровня бедности, расширению возможностей в области занятости и содействию социальной интеграции маргинальных групп населения в различных странах. |
Until then, the use of chained Laspeyres indices will reduce the bias at this level although the benefits of annual chained Laspeyres indices are not distinct. |
До выяснения такой возможности снижению систематического отклонения на этом уровне может содействовать использование цепных индексов Ласпейреса, хотя преимущества сцепленных годовых индексов Ласпейреса не вполне очевидны. |
In 1992, during Liberia's civil war, the ECOWAS subregional grouping imposed an arms embargo on Liberia as a means to facilitate the peace process and reduce the level of violence. |
В 1992 году в ходе гражданской войны в Либерии субрегиональная организация Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) ввела эмбарго в отношении Либерии в качестве средства содействия мирному процессу и снижению уровня насилия. |
If this solution is not adopted, a means of distinguishing between vehicles effecting transport operations according to Chapters 3.3, 3.4 or 1.1.3.6 would have to be found, and this would render our requirements inapplicable for tunnels and reduce safety in tunnels to an unacceptable extent. |
Если такое решение не будет принято, необходимо будет определить способ проведения различия между транспортными средствами, перевозящими грузы в соответствии с главами З.З, 3.4 или подразделом 1.1.3.6, что не позволит применять наши требования, касающиеся туннелей, и приведет к неприемлемому снижению уровня безопасности в них. |
The introduction of a global ICT staffing model will result in a higher degree of professional development of staff and reduce the degree of ICT work performed by non-ICT personnel. |
Введение глобального штатного расписания сотрудников по вопросам ИКТ будет способствовать повышению степени профессионального развития сотрудников и снижению объема работы в сфере ИКТ, выполняемой сотрудниками, не имеющими отношения к этой области. |
While preparedness measures will alleviate the cost of response and reduce disaster tolls at the onset of disasters, they have often fallen outside of the humanitarian funding for emergency response. |
Несмотря на то, что меры по обеспечению готовности к бедствиям приводят к снижению затрат на ликвидацию их последствий и сокращению человеческих жертв, они нередко финансируются за счет источников, не связанных с финансированием гуманитарной помощи в целях ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
CMM recovery before coal mining can reduce the gas content in coal seams to be mined and mitigate the risk of coal and gas outbursts, so as to effectively prevent the methane accident and improve the production conditions at coal mines. |
Откачка ШМ до стадии угледобычи может способствовать снижению содержания газа в разрабатываемых угольных пластах и снижению риска внезапных выбросов углегазовых смесей в интересах эффективного предотвращения аварий, вызываемых метаном, и улучшения производственных условий на угольных шахтах. |
In this respect, I would like to underline the importance of the exhibition as it is going to enhance nature conservation, exchange expertise, introduce the latest and environment-friendly technologies in industrial production and municipal economy, and reduce pollution in Almaty and all over Kazakhstan. |
В этой связи, хотелось бы отметить актуальность проведения выставки, которая будет способствовать развитию природоохранного комплекса, обмену опытом, внедрению новейших экологически чистых технологий в промышленное производство и муниципальное хозяйство, снижению уровня экологического загрязнения как в городе Алматы, так и по всей территории Республики Казахстан. |
Evidence from Latin America, Africa, South Asia, and elsewhere shows that remittances reduce the depth and severity of poverty, and that the additional income is disproportionately spent on education and health. |
Сведения по Латинской Америке, Африке, Южной Азии и другим регионам показывают, что денежные переводы из-за границы приводят к снижению уровня бедности и что дополнительный доход непропорционально расходуется на образование и здоровье. |
The US can increase its future growth rate by improving its education system, raising its rates of saving and investment to where they were in the past, and fixing the features of its tax and transfer systems that reduce employment and earnings. |
США могут увеличить будущие темпы роста экономики, улучшив свою систему образования, повысив сбережения и инвестиции до тех уровней, на которых они были в прошлом, исправив недостатки налоговой системы и системы социального обеспечения, которые ведут к снижению занятости и заработков. |
From the rate of decrease in neonatal, post-neonatal and perinatal mortality it may be inferred that the most efficient measures have been those which reduce post-neonatal mortality. |
На основе показателей сокращения неонатальной, постнатальной и антанатальной смертности можно сделать вывод о том, что наиболее эффективными мерами являются те, которые ведут к снижению постнеонатальной смертности. |
The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?"A profit sacrifice is neither necessary nor sufficient. |
Критерий благосостояния потребителей подразумевает следующее: "Не приводит ли это поведение к снижению уровня благосостояния потребителей за счет повышения цен или сокращения объема производства?". |
Because the lifetime risk of maternal mortality depends on the number of pregnancies a woman has, access to family planning that allows women to avoid mistimed or unwanted pregnancies can reduce maternal mortality. |
Поскольку постоянно преследующий женщин на протяжении ее жизни риск умереть при родах и зависит от количества беременностей у нее, доступность средств планирования численности семьи, помогающих женщине избегать несвоевременных или нежелательных беременностей, может способствовать снижению материнской смертности. |
The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. |
Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников. |
Inequalities owing to social status, income, geographical location, gender, age, ethnicity or immigration status reduce social mobility. Limited social mobility deepens divisions in society and may lead to fragmentation and impair growth and poverty reduction. |
Неравноправие, обусловленное социальным положением, уровнем дохода, местом проживания, полом, возрастом и этнической принадлежностью или иммиграционным статусом, ведет к снижению социальной мобильности, а это усиливает социальную дифференциацию и может вызывать социальное разобщение, снижение темпов роста и нищету. |
The Prison Service has launched a national risk assessment form for cell sharing to help reduce the risk of prisoner-on-prisoner assaults. |
Службой тюрем был подготовлен предназначенный для всех тюрем вопросник для оценки степени риска насилия при размещении в одной камере нескольких заключенных с целью содействия снижению риска нападения одних заключенных на других. |
The second caveat is that it is important that the adoption of an international poverty line should not reduce the relevance of national poverty lines, or impinge on the discretion of national authorities to define poverty in their own way. |
Вторая оговорка заключается в том, что принятие международного показателя черты бедности не вело к снижению значения национальных показателей черты бедности или не затрагивало право национальных властей самостоятельно определять показатели бедности. |
A strategic programme to prevent tuberculosis and reduce the related morbidity in the period 2003 - 2008 helped to slash tuberculosis-related mortality and morbidity by, respectively, 50.4 and 22.5 per cent. |
В результате выполнения "Стратегической программы по снижению заболеваемости и профилактике туберкулеза на 2003 - 2008 гг." достигнуты снижение смертности от туберкулёза на 50,4%, показателя заболеваемости - на 22,5%. |
Some of the advantages he mentioned are that it can: save time, minimize mistakes in information flow, increase efficiency, reduce sales costs, reach international markets, access market information, etc. |
Говоря о преимуществах электронной торговли, он отметил, что она может способствовать экономии времени, сведению к минимуму ошибок в потоке информации, повышению эффективности, снижению торговых издержек, получению доступа на международные рынки, получению доступа к конъюнктурной информации и т.д. |