(b) Clean water supply and sanitation services reduce diseases such as anaemia and vitamin deficiency that undermine maternal health (Goal 5); |
Ь) Снабжение чистой водой и санитарные услуги ведут к снижению уровня заболеваемости такими болезнями, как анемия и авитаминозы, которые подрывают материнское здоровье (Цель 5). |
Widespread implementation of interventions that reduce harms associated with drug use - harm-reduction initiatives - and of decriminalization of certain laws governing drug control would improve the health and welfare of people who use drugs and the general population demonstrably. |
Широкое применение мер, снижающих связанный с употреблением наркотиков вред, - инициатив по снижению вреда - и декриминализация некоторых законов, относящихся к контролю над наркотиками, явно улучшили бы здоровье и благополучие потребителей наркотиков и населения в целом. |
Overall, investments in the agricultural sector can reduce levels of extreme poverty by boosting agricultural productivity, which often leads to higher rural household incomes and reductions in food prices. |
В целом инвестиции в сельскохозяйственный сектор могут привести к снижению уровня крайней нищеты благодаря повышению продуктивности сельскохозяйственного производства, что зачастую приводит к росту доходов домашних хозяйств в сельских районах и снижению цен на продовольствие. |
(b) Driver training, as provided by the IRU Academy and others, which can reduce fuel consumption and consequently CO2 emissions by up to 10 per cent; |
Ь) обучение водителей по линии Академии МСАТ и других учреждений, что может способствовать снижению потребления топлива и таким образом выбросов двуокиси углерода на 10 процентов; |
The Procurement Division was aware of the need to strengthen its outreach through business seminars and to streamline vendor registration through a simplified due diligence process, since a larger and more diversified vendor pool would increase competition and reduce prices. |
Отдел закупок осознает необходимость активного распространения информации посредством проведения бизнес-семинаров и упорядочения регистрации поставщиков путем внедрения упрощенного процесса юридической проверки, поскольку расширение реестра поставщиков, отражающего более широкую географическую представленность, усилит конкуренцию и приведет к снижению цен. |
We feel that an emphasis on rural development and improvement of rural living conditions can contribute to the reduction of urban migration and therefore help reduce the build-up of slums. |
Мы считаем, что уделение пристального внимания развитию сельских районов и улучшению условий жизни в этих районах может способствовать сокращению масштабов миграции в города и тем самым способствовать снижению темпов роста трущоб. |
It also referred to views claiming that refugees are at risk of housing exclusion and homelessness as integration support does not sufficiently help them to become independent economically and their participation in the integration programme does not reduce the risk of homelessness. |
Оно также сослалось на мнения о том, что беженцы рискуют подвергнуться выселению и стать бездомными, поскольку оказываемая им поддержка в плане интеграции является недостаточной для обретения экономической независимости, а их участие в программе по интеграции не приводит к снижению риска лишиться жилья. |
In general, the submissions revealed that in order to achieve economic diversification, it is important to aim to increase the economic resilience of, and reduce reliance on, vulnerable sectors. |
В целом представления свидетельствуют о том, что для обеспечения экономической диверсификации важно стремиться к повышению экономической устойчивости уязвимых секторов и снижению зависимости от них. |
Even a coefficient of 35 would reduce average bound rates to a greater degree in most DCs than developed countries, for example, by 45 per cent for Brazil, 52 per cent for India and 32 per cent for South Africa. |
Даже коэффициент 35 привел бы к снижению средних связанных ставок в большей степени в большинстве РС, чем в развитых странах, например на: 45% в Бразилии, 52% в Индии и 32% в Южной Африке. |
Regional drought research must therefore examine ways in which non-climatic factors affect societal vulnerability to drought, and how drought planning and mitigation can help reduce drought vulnerability. |
Поэтому при проведении региональных исследований по проблеме засухи необходимо изучить то, каким образом неклиматические факторы отражаются на уязвимости общества перед засухой и как можно содействовать снижению степени уязвимости перед засухой за счет планирования действий на случай засухи и принятия мер по ее смягчению. |
The operators of TMFs have the primary responsibility for ensuring safety of TMFs and for formulating and applying safety management procedures, as well as for utilizing technology and management systems to improve safety and reduce risks. |
На операторах хвостохранилищ лежит основная ответственность за обеспечение безопасности хвостохранилищ, подготовку и применение процедур управления безопасностью, а также за использование технологических и управленческих систем по повышению безопасности и снижению рисков. |
The provision of timely and effective information, through identified institutions, that allows individuals exposed to a hazard to take action to avoid or reduce their risk and prepare for effective response |
Раннее оповещение: осуществляемое через оговоренные учреждения предоставление своевременной и действенной информации, которая позволяет людям, рискующим подвергнуться воздействию опасного фактора, принимать меры к избеганию или снижению этого риска и подготовиться к эффективным ответным шагам |
The Representative recalls in this context the Hyogo Framework for Action which places an obligation on States to take steps to mitigate and reduce the risks of disasters, including for instance disaster risk mapping, early warning systems, and predetermination of evacuation routes. |
Представитель в данном контексте напоминает о Хиогской рамочной программе действий, которая возлагает на государства обязанность принимать меры по сглаживанию и снижению угрозы стихийных бедствий, включая, например, картографирование угрозы бедствий, системы раннего оповещения и заблаговременное определение маршрутов эвакуации. |
One type of arrangement, including partnerships with developing countries in the development and deployment of those technologies, is an option that could expand the market for the technologies and thereby reduce unit price. |
Одним из возможных механизмов, предусматривающим партнерское взаимодействие с развивающимися странами в разработке и внедрении этих технологий, является расширение рынка этих технологий, ведущее к снижению удельной стоимости. |
Revisions, if any, to the monitoring plan shall not reduce the accuracy and/or completeness of the monitoring, shall be justified by activity participants and shall be verified by an accredited independent entity in accordance with paragraph 46 below. |
Любые возможные изменения к плану мониторинга не должны приводить к снижению точности и/или полноты мониторинга, должны быть обоснованы участниками деятельности и проверены аккредитованным независимым органом в соответствии с пунктом 46 ниже. |
Moreover, high transport costs reduce the level of investment, both directly through increasing the costs of imported capital and indirectly through reducing the level of total savings that is available for investment. |
Кроме того, высокие транспортные издержки приводят также к снижению объема инвестиций как непосредственно в результате увеличения стоимости импортируемого капитала, так и косвенно вследствие снижения объема общих накоплений, которые могут использоваться для инвестиций. |
This, in turn, could reduce the threat from the Al-Qaida in the Islamic Maghreb units in the north of Algeria that rely on their associates in the south for support. |
Это, в свою очередь, могло бы способствовать снижению угрозы на севере Алжира со стороны формирований «Аль-Каиды» в исламском Магрибе, которые опираются на поддержку своих сообщников на юге страны. |
In that regard, a coherent strategy for the engagement of the United Nations as a whole with the private sector would reduce unnecessary duplication and competition between United Nations programmes and funds. |
В этом отношении согласованная стратегия работы Организации Объединенных Наций с частным сектором в целом приведет к снижению уровня дублирования работы программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
They assure developing country suppliers of predictability, transparency and consistency in further development and application of the governing "rules of the game" and they encourage the setting up of local certification bodies that can reduce certification costs. |
Для поставщиков из развивающихся стран они обеспечивают предсказуемость, транспарентность и согласованность в процессе дальнейшей разработки и применения регламентирующих "правил игры" и поощряют создание местных органов сертификации, что может способствовать снижению затрат, связанных с сертификацией продукции. |
Secondly, an exchange clearing house, by managing the clearing and settlement of agreed contracts, can reduce transaction costs associated with the flows of cash and credit between parties to a transaction. |
Во-вторых, расчетный механизм биржи, осуществляющий расчеты и урегулирование счетов по заключенным контрактам, может способствовать снижению трансакционных издержек, связанных с потоком наличности и кредитами между сторонами сделки. |
Mr. Bert Metz, IPCC, said that one of the main findings of the IPCC special report was that CCS was part of a portfolio of options that could reduce the overall mitigation costs and increase flexibility in achieving GHG emission reductions. |
Г-н Берт Метц, МГЭИК, поделился основным выводом Специального доклада МГЭИК, что УХУ составляет часть портфеля возможных вариантов решений, способных снизить общую сумму расходов на мероприятия по смягчению воздействия и повысить гибкость мер по снижению выбросов ПГ. |
The development and widespread adoption of cleaner energy technologies, including cleaner thermal power technologies, will help reduce air pollution and greenhouse gas emissions and advance sustainable development in both developed and developing countries. |
Разработка и широкое внедрение экологически более чистых энергетических технологий, включая экологически чистые технологии использования термальной энергии, будут способствовать снижению уровня загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов и обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах. |
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. |
Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования. |
While the decline in the prices of agricultural goods may reduce the cost of consumption for poor people, it also means lower incomes for farmers and a reduction in their demand for other goods and services in rural areas. |
Снижение цен на сельскохозяйственные товары может привести к снижению потребительских расходов малоимущих слоев населения, однако одновременно с этим оно приведет к снижению доходов фермеров и их спроса на другие товары и услуги в сельских районах. |
In short, favorable tax treatment of the purchase of insurance for major medical costs would reduce the national saving rate, increase consumer spending, lower the public's anxiety about the cost of treatment, and increase the quantity of health care. |
Иными словами, благоприятный налоговый режим в покупках страховки для крупных медицинских расходов приведет к сокращению национальных сбережений, увеличению потребительских расходов, снижению беспокойства общественности о стоимости лечения, а также увеличению количества здравоохранения. |