| Neither the Saharawi people nor the international community recognized that claim. | Ни население Западной Сахары, ни международное сообщество не признают этого правопритязания. |
| Mr. de Gouttes asked whether the Swedish courts recognized the legitimacy of "testing" as proof in matters of racial discrimination. | Г-н де ГУТТ спрашивает, признают ли шведские суды законной практику "проверок" в качестве доказательства фактов расовой дискриминации. |
| However, the Roma were formally recognized as a national minority and granted specific rights on that basis. | Однако рома официально признают в качестве национального меньшинства, и на этой основе они наделены особыми правами. |
| That would send a clear message to the indigenous peoples that their rights are recognized and given priority by all States. | Это дало бы коренным народам четкий сигнал о том, что государства признают их права и придают им приоритетное значение. |
| All WTO members recognized that everyone could derive great benefits from an equitable and reinforced multilateral trading system. | Все члены ВТО признают, что справедливая и усиленная многосторонняя торговая система может принести большие выгоды каждому. |
| The Ona people were recognized by the Tierra del Fuego authorities and had been allocated a large area of land in the province. | Власти Огненной Земли признают народ она и выделили ему значительную территорию в этой провинции. |
| Other human rights treaty bodies have also recognized the due diligence responsibilities of States in general comments, cases and concluding observations. | Другие договорные органы по правам человека в своих замечаниях общего порядка, при рассмотрении сообщений и в заключительных замечаниях также признают обязанности государств в отношении соблюдения принципа должного усердия. |
| Nevertheless, the authors of the report also recognized that migration represented a major challenge for certain States and for various social actors. | Вместе с тем авторы доклада признают, что это явление представляет собой серьезный вызов для определенных государств и различных социальных слоев. |
| Noting that euthenasia was prohibited in Norway he wondered whether the authorities recognized a person's right to dignity in death. | Принимая к сведению, что эвтаназия в Норвегии запрещена, он интересуется, признают ли власти право человека на достойную смерть. |
| The indiscriminate effects and unacceptably high number of explosive remnants of war left by cluster munitions was recognized by a growing number of States. | Все большее число государств признают неизбирательность воздействия и неприемлемо высокое количество взрывоопасных пережитков войны, оставляемых кассетными боеприпасами. |
| His country recognized the importance of family reunification and had a generous immigration policy. | Соединенные Штаты признают важность воссоединения семей и проводят доброжелательную иммиграционную политику. |
| Some national courts have recognized the right to detain aliens pending deportation. | Некоторые национальные суды признают право брать иностранцев под стражу, предваряя депортацию. |
| National courts have also recognized that resident aliens may be accorded additional procedural protections against unjustified expulsion. | Национальные суды также признают, что иностранцам-резидентам может быть предоставлена дополнительная процессуальная защита от необоснованной высылки. |
| Most countries recognized the family as the basic unit of society. | Большинство стран признают, что семья является базовым элементом общества. |
| According to a survey, two thirds of Estonian men and women recognized the existence of discrimination in the labour market. | По данным обследования, две трети от общего числа эстонских мужчин и женщин признают существование дискриминации на рынке рабочей силы. |
| However, to survive in the world market, it is recognized to be an important step to secure more competitive power. | Однако чтобы выжить на мировом рынке, его признают как важный шаг для обеспечения более конкурентоспособной энергии. |
| On 27 February, the United Kingdom and France recognized the Franco regime. | 27 февраля 1939 года Великобритания и Франция признают режим Франсиско Франко. |
| Numerous independent organizations recognized the Menninger Foundation as a world leader in psychiatric and behavioral health treatment. | Многочисленные независимые организации признают Фонд Менингеров как мировой лидер в психиатрических и социальных аспектах здоровья человека. |
| Other central banks have recognized the need for new instruments to ensure financial stability; so must the BCB. | В других странах центральные банки признают необходимость новых инструментов, гарантирующих финансовую стабильность; это должен признать и ЦББ. |
| The IAEA inspectors, who are present during the refuelling, have also recognized that there is no diversion of nuclear material from the reactor. | Инспекторы МАГАТЭ, которые присутствуют при перегрузке топлива, тоже признают, что никакого переключения ядерного материала из реактора не происходит. |
| The United States recognized that United Nations visiting missions were an effective method of assessing the situation in Non-Self-Governing Territories. | Соединенные Штаты признают, что выездные миссии Организации Объединенных Наций служат эффективным средством оценки положения в несамоуправляющихся территориях. |
| The housing shortage is unanimously recognized, both by the Government and by non-governmental organizations and international agencies. | Правительство, неправительственные организации и международные учреждения единодушно признают наличие проблемы нехватки жилья. |
| Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. | Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
| They recognized, however, that national development policies could not be implemented without the support of a favourable international economic environment. | Вместе с тем, они признают, что для того, чтобы страны могли проводить такую национальную политику в области развития, которая способствовала бы прогрессу, необходима благоприятная экономическая обстановка. |
| Meanwhile, UNMOT has been recognized by the Tajik parties as playing an instrumental role in containing the conflict. | Пока же, как признают таджикские стороны, МНООНТ играет важную роль в сдерживании конфликта. |