Neither the Saharawi people nor the international community recognized that claim. |
Ни население Западной Сахары, ни международное сообщество не признают этого правопритязания. |
Mr. de Gouttes asked whether the Swedish courts recognized the legitimacy of "testing" as proof in matters of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, признают ли шведские суды законной практику "проверок" в качестве доказательства фактов расовой дискриминации. |
However, the Roma were formally recognized as a national minority and granted specific rights on that basis. |
Однако рома официально признают в качестве национального меньшинства, и на этой основе они наделены особыми правами. |
That would send a clear message to the indigenous peoples that their rights are recognized and given priority by all States. |
Это дало бы коренным народам четкий сигнал о том, что государства признают их права и придают им приоритетное значение. |
All WTO members recognized that everyone could derive great benefits from an equitable and reinforced multilateral trading system. |
Все члены ВТО признают, что справедливая и усиленная многосторонняя торговая система может принести большие выгоды каждому. |
The Ona people were recognized by the Tierra del Fuego authorities and had been allocated a large area of land in the province. |
Власти Огненной Земли признают народ она и выделили ему значительную территорию в этой провинции. |
Other human rights treaty bodies have also recognized the due diligence responsibilities of States in general comments, cases and concluding observations. |
Другие договорные органы по правам человека в своих замечаниях общего порядка, при рассмотрении сообщений и в заключительных замечаниях также признают обязанности государств в отношении соблюдения принципа должного усердия. |
Nevertheless, the authors of the report also recognized that migration represented a major challenge for certain States and for various social actors. |
Вместе с тем авторы доклада признают, что это явление представляет собой серьезный вызов для определенных государств и различных социальных слоев. |
Noting that euthenasia was prohibited in Norway he wondered whether the authorities recognized a person's right to dignity in death. |
Принимая к сведению, что эвтаназия в Норвегии запрещена, он интересуется, признают ли власти право человека на достойную смерть. |
The indiscriminate effects and unacceptably high number of explosive remnants of war left by cluster munitions was recognized by a growing number of States. |
Все большее число государств признают неизбирательность воздействия и неприемлемо высокое количество взрывоопасных пережитков войны, оставляемых кассетными боеприпасами. |
His country recognized the importance of family reunification and had a generous immigration policy. |
Соединенные Штаты признают важность воссоединения семей и проводят доброжелательную иммиграционную политику. |
Some national courts have recognized the right to detain aliens pending deportation. |
Некоторые национальные суды признают право брать иностранцев под стражу, предваряя депортацию. |
National courts have also recognized that resident aliens may be accorded additional procedural protections against unjustified expulsion. |
Национальные суды также признают, что иностранцам-резидентам может быть предоставлена дополнительная процессуальная защита от необоснованной высылки. |
Most countries recognized the family as the basic unit of society. |
Большинство стран признают, что семья является базовым элементом общества. |
According to a survey, two thirds of Estonian men and women recognized the existence of discrimination in the labour market. |
По данным обследования, две трети от общего числа эстонских мужчин и женщин признают существование дискриминации на рынке рабочей силы. |
However, to survive in the world market, it is recognized to be an important step to secure more competitive power. |
Однако чтобы выжить на мировом рынке, его признают как важный шаг для обеспечения более конкурентоспособной энергии. |
On 27 February, the United Kingdom and France recognized the Franco regime. |
27 февраля 1939 года Великобритания и Франция признают режим Франсиско Франко. |
Numerous independent organizations recognized the Menninger Foundation as a world leader in psychiatric and behavioral health treatment. |
Многочисленные независимые организации признают Фонд Менингеров как мировой лидер в психиатрических и социальных аспектах здоровья человека. |
Other central banks have recognized the need for new instruments to ensure financial stability; so must the BCB. |
В других странах центральные банки признают необходимость новых инструментов, гарантирующих финансовую стабильность; это должен признать и ЦББ. |
The IAEA inspectors, who are present during the refuelling, have also recognized that there is no diversion of nuclear material from the reactor. |
Инспекторы МАГАТЭ, которые присутствуют при перегрузке топлива, тоже признают, что никакого переключения ядерного материала из реактора не происходит. |
The United States recognized that United Nations visiting missions were an effective method of assessing the situation in Non-Self-Governing Territories. |
Соединенные Штаты признают, что выездные миссии Организации Объединенных Наций служат эффективным средством оценки положения в несамоуправляющихся территориях. |
The housing shortage is unanimously recognized, both by the Government and by non-governmental organizations and international agencies. |
Правительство, неправительственные организации и международные учреждения единодушно признают наличие проблемы нехватки жилья. |
Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. |
Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
They recognized, however, that national development policies could not be implemented without the support of a favourable international economic environment. |
Вместе с тем, они признают, что для того, чтобы страны могли проводить такую национальную политику в области развития, которая способствовала бы прогрессу, необходима благоприятная экономическая обстановка. |
Meanwhile, UNMOT has been recognized by the Tajik parties as playing an instrumental role in containing the conflict. |
Пока же, как признают таджикские стороны, МНООНТ играет важную роль в сдерживании конфликта. |