Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признают

Примеры в контексте "Recognized - Признают"

Примеры: Recognized - Признают
For this reason, the Jehovah's Witnesses are recognized as a religious community by the authorities, who have not in fact granted them the status of legal person in public law. Именно поэтому власти признают Свидетелей Иеговы в качестве религиозной общины, однако не предоставляют им статус юридического лица публичного права.
In over two thirds of countries responding to the questionnaire, population ageing has been recognized and addressed in national development plans, including its potential impact on pensions and the costs of caring for frail older persons. Свыше двух третьих респондентов признают наличие проблемы старения населения и ставят эту проблему в планах национального развития, изучая, в частности, потенциальное воздействие на объем расходов на пенсии и на уход за престарелыми.
He drew attention to the demographic statistics in paragraphs 10 to 12 of the report, which showed that, although Poland was not a multiracial country, it recognized - commendably - that there were numerous national minorities of substantial size in the country. Далее г-н Валенсия Родригес обращает внимание на демографические данные, содержащиеся в пунктах 10-12 доклада, которые свидетельствуют о том, что, хотя Польша и не является многорасовым государством, власти признают - и это следует приветствовать - факт существования в стране целого ряда довольно многочисленных групп меньшинств.
In sum, the potential problem of having an insufficient number of Judges has been recognized by both Tribunals as one that could be extremely damaging to the functioning of the Tribunals. Если резюмировать вышесказанное, то судьи обоих Трибуналов признают, что потенциальная проблема недостаточного количества судей может весьма отрицательно сказываться на функционировании Трибуналов.
Cleaner production and eco-efficiency approaches to reduce hazardous wastes generation are now recognized by an increasing number of Governments, as well as by business and industry, as the means to reconcile the various objectives of environment protection, effective management of natural resources and economic development. Сегодня представители правительств, а также деловых и промышленных кругов все чаще признают, что более чистое производство и экологически эффективные подходы к сокращению объемов производимых опасных отходов являются средством оптимального сочетания различных задач в области охраны окружающей среды, эффективного использования природных ресурсов и экономического развития.
Almost every country has recognized the importance of dealing with wastes and hazardous materials, and most of them have programmes in the planning stage, if not actually already under way. Почти все страны признают важность решения проблем отходов и опасных материалов, и большинство из них запланировали программы или уже приступили к их фактической реализации.
They also recognized that, for such a society to function, its members must be able to enjoy each other's company, customs and practices while remaining distinct and respecting each other's separate identities. Они также признают, что для обеспечения надлежащего функционирования такого общества его членам следует предоставить возможности для взаимного общения, ознакомления с обычаями и традициями при сохранении различий и уважении самобытности друг друга.
The United States recognized that improvements within the Department of Peacekeeping Operations had, in no small measure, resulted from the contribution which Member States had made through loaned military officers. Соединенные Штаты признают, что улучшения в рамках Департамента операций по поддержанию мира в значительной степени достигнуты благодаря вкладу государств-членов, предоставляющих военных офицеров.
Such treaties recognized the territorial integrity of States and allowed for the entrenchment of appropriate standards of treatment of national minorities, and further facilitated the development of economic relations of mutual interest and benefit. Такие договоры признают территориальную целостность государств и закрепляют соответствующие стандарты, регулирующие режим в отношении национальных меньшинств, а также способствуют дальнейшему развитию экономических отношений, представляющих взаимный интерес и выгоду.
Experiences of various economies in transition suggested that enterprises recognized the need to undertake strategic business planning involving developing a strategy for competitiveness, skills and technological capacity and proper customer orientation. Как показывает опыт различных стран с переходной экономикой, предприятия признают необходимость осуществления стратегического хозяйственного планирования, включая разработку стратегии, направленной на повышение конкурентоспособности, укрепление людских ресурсов и технологического потенциала и обеспечение надлежащей ориентации с учетом требований потребителей.
The Constitution and relevant legislation in force recognized that native and rural communities were free to opt for individual grant of title, which required approval by the General Assembly, the supreme community body. Конституция и соответствующее действующее законодательство признают, что общины коренного населения и сельские общины могут выбрать индивидуальное право на землю, которое должно утверждаться общим собранием, т. е. высшим общинным органом.
Overall, most delegations recognized the continuing significance of the agenda itself as a framework for addressing various disarmament issues and the general guidance of the proceedings of the Conference. В общем большинство делегаций признают неизменную значимость самой повестки дня в качестве основы для рассмотрения различных разоруженческих вопросов и в качестве общего ориентира для работы Конференции.
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом.
The MERCOSUR countries recognized that, while water was a natural resource in the service of mankind, States or regions where those water resources were located were responsible for their care and management. Страны МЕРКОСУР признают, что вода является природным ресурсом, который служит всему человечеству, однако ответственность за сохранение водных ресурсов и их рациональное использование несут государства или районы, где находятся эти водные ресурсы.
States affirmed, on principle, that they fully recognized freedom of religion, but in practice they posed certain conditions to obstruct the exercise of that freedom. В принципе государства подтверждают, что они полностью признают свободу религии, но на практике они устанавливают определенные условия, ограничивающие осуществление этой свободы.
A number of challenges must be overcome relating to the legal status of the right to food, which not all members of FAO and the United Nations recognized as legally binding. Предстоит еще преодолеть ряд трудностей, связанных с правовым статусом права на питание, обязательную юридическую силу которого признают не все члены ФАО и Организации Объединенных Наций.
He clarified that in his view, the international obligations existed only when the State had recognized and implemented its national obligations. Он пояснил, что, по его мнению, международные обязательства возникают лишь в тех случаях, когда государства признают и выполняют свои национальные обязательства.
5.6 Counsel maintains that when a right to publicly financed religious education is recognized by States parties, no differentiation shall be made among individuals on the basis of the nature of their particular beliefs. 5.6 Адвокат утверждает, что если государства-участники признают право на государственное финансирование религиозного образования, то никакого различия не должно проводиться между отдельными лицами по признаку их конкретного вероисповедания.
Member States and the Secretariat have long recognized the need to define a baseline staffing/funding level and a separate mechanism to enable growth and retrenchment in DPKO in response to changing needs. Государства-члены и Секретариат с давних пор признают необходимость установления базового числа сотрудников/уровня финансирования и отдельного механизма для обеспечения расширения и сокращения ДОПМ в ответ на изменение потребностей.
Everyone recognized that in situations where article 4 could be invoked, there could be an exception to the rule of civilians not being tried by a military court. Все признают, что в ситуациях, когда может быть применима статья 4, может возникать исключение в рамках правила о гражданских лицах, дела которых не рассматриваются военным судом.
In that context, the Working Group noted that some domestic laws had recognized the right of their nationals to diplomatic protection by Governments; В этой связи Рабочая группа отмечает, что некоторые внутренние законы признают право своих граждан на получение дипломатической защиты со стороны своих правительств;
It would be a painful process; but, in ratifying the Single Convention on Narcotic Drugs, States had recognized that addiction to narcotic drugs constituted a serious evil for the individual and was fraught with social and economic danger to mankind. Этот процесс будет болезненным, но ратифицируя Единую конвенцию о наркотических средствах, государства признают, что пристрастие к наркотическим средствам является серьезным злом для человека и представляет социальную и экономическую опасность для человечества.
All countries recognized the serious threat posed by terrorism to the political, social and economic stability of States and the need to develop an effective international legal framework to address that threat. Все страны признают, что терроризм представляет серьезную угрозу политической, экономической и социальной стабильности государств, и что необходимо разработать эффективную международно-правовую базу для отведения этой угрозы.
While reiterating the continuing validity of the Business Plan, the Member States have recognized the need for UNIDO to adapt its functions and priorities and orient its activities to the new realities and requirements of the changing global economic environment. Подчеркивая неизменную действенность Плана действий, государства - члены признают необходи-мость того, чтобы ЮНИДО координировала свои функции и приоритеты и ориентировала свою деятельность с учетом новых реалий и потребностей изменяющейся глобальной экономической среды.
Conversely, Parties which recognized that climate change was not yet high on their policy agenda, like Slovenia, made little or no mention of a strategic approach for the development and implementation of Article 6. И наоборот, Стороны, которые признают, что изменение климата не является приоритетным вопросом их политики, например Словения, практически не упомянули о стратегическом подходе к развитию и осуществлению статьи 6.