Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признают

Примеры в контексте "Recognized - Признают"

Примеры: Recognized - Признают
Although they recognized that reporting requirements were an important means of monitoring the implementation of such instruments, the process was costly for small states with limited human and financial resources. Хотя они и признают, что требования в отношении представления докладов являются важным средством отслеживания хода осуществления данных документов, этот процесс слишком дорого обходится небольшим государствам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами.
Ms. Stewart (Canada), speaking also on behalf of Norway and Switzerland, said that the three delegations supported the family as the basic unit of society and recognized its role in promoting children's well-being and development. Г-жа Стюарт (Канада), выступая также от имени Норвегии и Швейцарии, говорит, что делегации этих трех стран поддерживают семью как основную ячейку общества и признают ее роль в обеспечении благосостояния и развития детей.
Both the General Assembly and the Special Committee on Decolonization recognized that there were colonial Territories to which self-determination did not apply owing to the existence of a dispute over sovereignty. Как Генеральная Ассамблея, так и Специальный комитет по деколонизации признают, что имеются колониальные территории, в отношении которых принцип самоопределения не применяется по причине наличия спора по вопросу о суверенитете.
Furthermore, his delegation had enquired as to the number of States or countries which recognized such unions and the Secretariat had responded that it could not provide statistics or percentages in that regard. С другой стороны, его делегация интересовалась, какое число государств или стран признают такого рода союз, на что Секретариат ответил, что не может представить статистические или процентные показатели в этой связи.
The CHAIRPERSON said that the Committee recognized the challenges facing Mexico, including the increasing numbers of migrants from the south and its relations with the United States. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета признают те трудности, которые стоят перед Мексикой, включая рост числа мигрантов с юга и взаимоотношения страны с Соединенными Штатами.
All Member States recognized that the Secretary-General should have limited discretion in budget implementation and that mechanisms for ensuring accountability in the exercise of that discretion should be established. Все государства-члены признают, что Генеральный секретарь должен обладать ограниченными полномочиями при исполнении бюджета и что необходимо создать механизмы, обеспечивающие подотчетность при осуществлении этих полномочий.
However, the United States of America recognized that compliance with sanctions entailed costs in some cases, and would continue to consider those costs through appropriate mechanisms such as the international financial institutions. Однако Соединенные Штаты Америки признают, что соблюдение санкций в некоторых случаях влечет за собой издержки, и они будут продолжать рассматривать эти издержки с помощью соответствующих механизмов, таких как международные финансовые учреждения.
Women were no longer regarded solely as victims of war but were recognized as having an active role to play as peacemakers, peacebuilders and negotiators. Женщин уже не рассматривают только как жертв войны, а признают, что они могут быть активными участниками процессов миротворчества, миростроительства и переговоров.
Indigenous women had made it very clear that they wanted to have their own voice; however, they also recognized the power of using mainstream vehicles. Женщины из числа коренного населения четко дали понять, что они хотят высказывать свое собственное мнение; однако они также признают эффективность использования общих механизмов.
Governments have increasingly recognized that the AIDS epidemic can effectively be fought only with the active partnerships of civil society, those living with HIV/AIDS, community-based groups, non-governmental organizations and the private sector. Правительства все чаще признают, что с эпидемией СПИДа можно эффективно бороться, лишь поддерживая активные партнерские отношения с гражданским обществом, лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом, общинными группами, неправительственными организациями и частным сектором.
Mr. Rasheed) said that members of the United Nations Development Group recognized that there was scope for improving the CCA/UNDAF process, particularly in the areas of strategic focus and results orientation; indeed, they were working in that direction. Г-н Рашид) говорит, что члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития признают наличие возможностей для улучшения процесса ОАС/ РПООНПР прежде всего в областях стратегической направленности и ориентации на результаты; они как раз и работают в этом направлении.
Frankly, we are troubled that other members, which we know recognized the glaring weaknesses and clear danger of this draft resolution, did not join us in opposing it. Честно говоря, мы встревожены тем, что другие члены, которые, как нам известно, признают явные недостатки и очевидную опасность данного проекта резолюции, не присоединились к нам в противостоянии ему.
Women also face great difficulties in gaining secure access to and control over other resources, such as land, water and credit, as they are often not recognized as producers or juridical equals. Женщины также сталкиваются с большими трудностями при получении гарантированного доступа к ресурсам, таким, как земля, вода и кредиты, и при осуществлении контроля над ними, поскольку их часто не признают в качестве производителей или равноправных в юридическом плане сторон.
The Secretary-General and many other world leaders have duly recognized that the United Nations is passing though one of the most critical phases of its history. И Генеральный секретарь, и многие другие мировые руководители справедливо признают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из труднейших этапов в своей истории.
Governments and international financial institutions contributing to that process have recognized that spending on human development is a sound investment, creating the conditions necessary for each individual's full enjoyment of his or her rights as a human being. Правительства и международные финансовые учреждения, содействующие этому процессу, признают, что расходы на развитие человеческого потенциала являются разумными инвестициями, создающими условия, необходимые для полной реализации прав каждого человека.
However, some ACC members expressed their reservations concerning this recommendation in so far as it dealt with questions which, as recognized by the Inspectors themselves, were outside the scope of the report and had a more legal than substantive dimension. Вместе с тем некоторые члены АКК высказали свои оговорки в отношении данной рекомендации, поскольку она касается вопросов, которые, как признают сами инспекторы, не охвачены темой доклада и имеют скорее правовой, нежели основной характер.
The Inter-American Court of Human Rights noted, inter alia, that the contentious jurisdiction of the Court is binding on those States that have recognized it. Межамериканский суд по правам человека отметил, в частности, что его юрисдикция по спорам между сторонами является обязательной для тех государств, которые ее признают.
Other representatives stated that they recognized the existence of the problem and the need to assist those States that were adversely affected by the imposition of sanctions, with a view to lessening their burden. Другие представители заявили, что они признают наличие проблемы и необходимость оказания помощи государствам, на которых отрицательно сказалось введение санкций, в целях облегчения их бремени.
I would like to acknowledge the extent to which all participants have recognized the seriousness of the issues before this Conference and the heavy responsibility that we collectively bear in that regard. Я хотел бы отметить то, в какой степени все участники признают серьезность стоящих перед этой Конференцией вопросов и ту большую ответственность, которую мы все вместе несем в этом отношении.
However, all those concerned, and none more so than the Commission itself, recognized the need for a degree of flexibility. Однако все заинтересованные стороны признают, не в меньшей степени, чем сама Комиссия, необходимость обеспечения определенной степени гибкости.
No progress has been made in facilitating a meeting between military commanders, though this is recognized by both sides to be an essential step to stabilize the tense situation. Никакого прогресса в содействии проведению встречи между военными командирами достигнуто не было, хотя обе стороны признают, что такая встреча является необходимым шагом в деле стабилизации напряженной обстановки.
The conference of parties, for example under the Montreal Protocol, has recognized that trade and competitiveness effects may be relatively more significant for developing countries, and has proposed facilitating mechanisms which are discussed below. Участники этих соглашений, например Монреальского протокола, признают, что в случае развивающихся стран воздействие таких мер на торговлю и конкурентоспособность может быть более существенным, и предлагают создать специальные механизмы, которые обсуждаются ниже.
Often, women are not recognized as holders of rights on their own account, but rather are considered, to a lesser or greater degree, dependants of men. Зачастую женщин не признают как независимых обладателей соответствующих прав; скорее их рассматривают как иждивенцев, в большей или меньшей степени зависимых от мужчины.
However, they recognized that recent developments in the sphere of disarmament made the attainment of the complete elimination of nuclear weapons a more likely prospect. З. В то же время они признают, что происшедшие в последнее время события в области разоружения повышают надежды на достижение цели полной ликвидации ядерного оружия.
Member States and the Secretariat recognized that the current medium-term plan lacked precision in the stated objectives and thereby precluded the possibility of adequately measuring the impact of programmes. Государства-члены и Секретариат признают, что в нынешнем среднесрочном плане нет необходимой точности с точки зрения предлагаемых целей и в нем также исключена возможность адекватным образом определять последствия программ.