Of 76 countries providing information in 2008, almost 80 per cent indicated that they recognized the Convention as a legal basis for extradition. |
Из 76 стран, представивших информацию в 2008 году, почти 80 процентов указали, что они признают Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи. |
Policy-makers have also recognized the utility of mobile applications for service delivery, especially in hard-to-access areas or communities, including post-disaster or post-conflict environments. |
Руководители признают также полезность применения мобильных технологий в области предоставления услуг, особенно в труднодоступных районах или общинах, в том числе в период после стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
Contrary to the claims in the report, the public authorities recognized the critical role of civil society organizations in the promotion of human rights and fully supported their activities. |
Вопреки содержащимся в докладе утверждениям органы государственной власти признают важнейшую роль организаций гражданского общества в поощрении прав человека и полностью поддерживают их деятельность. |
Member countries have recognized that physical connectivity alone cannot guarantee a seamless movement of goods and people across countries, that inefficient and lengthy cross-border procedures continue to be a serious challenge. |
Страны-члены признают, что физическая соединяемость сама по себе не может гарантировать бесперебойного движения грузов и пассажиров между странами и что неэффективные и длительные пограничные процедуры продолжают быть серьезной проблемой. |
The Member States have recognized the importance of integrating geospatial information in public policy formulation, in disaster prevention and mitigation and in establishing a sound national information infrastructure. |
Государства-члены признают важность учета геопространственных данных для разработки государственной политики, деятельности по предупреждению и ослаблению последствий стихийных бедствий и созданию устойчивой информационной инфраструктуры на национальном уровне. |
Regarding competitiveness, a growing number of developing countries, including LDCs, recognized that national and international competition law and policy were important for their development and poverty reduction objectives. |
Что касается конкурентоспособности, то все большее число развивающихся стран, включая НРС, признают важное значение национальных и международных законодательных норм и политики в области конкуренции для достижения их целей в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
In view of the horrendous terrorist attacks on several continents since the previous Review Conference, all recognized the importance of preventing terrorist from possibly acquiring and using weapons of mass destruction. |
Учитывая страшные теракты, совершенные на нескольких континентах после проведения предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора, все признают большое значение мер по предотвращению возможности приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения. |
Law enforcement liaison officers are recognized by the participating States as very efficient channels for the exchange of information. |
участвующие государства признают, что сотрудники по связи в вопросах правоприменения являются весьма эффективными каналами обмена информацией. |
In general, apex cooperative organizations believed that the Government in their countries recognized the role cooperatives could play in socio-economic development and agricultural development. |
В целом ведущие кооперативные организации полагают, что правительства их стран признают, что кооперативы могли бы играть определенную роль в социально-экономическом и сельскохозяйственном развитии. |
You fought so hard to clear your name, and you're finally being recognized for who you really are - a hero. |
Ты так сильно боролась, чтобы очистить свое имя, и тебя наконец-то признают той, кем ты есть... героем. |
History has shown and Canada's legislatures have recognized that a posture of government restraint in the area of labour relations will expose most workers to a range of unfair labour practices. |
История показывает, и законодательные органы Канады признают, что сдержанность правительства в вопросах трудовых отношений обрекает многих трудящихся на различные виды несправедливой трудовой практики. |
Still, it recognized the work being conducted in the Ad Hoc Committee, had cooperated constructively with that Committee and looked forward to continuing cooperation during upcoming negotiations. |
Тем не менее они признают работу, которая ведется Специальным комитетом, конструктивно сотрудничали с этим Комитетом и надеются на продолжение сотрудничества в ходе предстоящих переговоров. |
The Secretariat had provided information about the number of cases brought, but it was more important to know how many countries recognized that type of union. |
С другой стороны, Секретариат информировал о количестве возникших дел, однако представляется важным знать, сколько стран признают такого рода союз. |
However, as the Secretary-General's report showed, there were signs that Governments, organizations and citizens recognized the problem and were increasingly taking steps to reduce disaster risk. |
Тем не менее, как это отражено в докладе Генерального секретаря, налицо признаки того, что правительства, организации и граждане признают наличие проблемы и предпринимают все более активные действия по уменьшению опасности бедствий. |
Of those women, 43 per cent were married or in a committed relationship, which indicated that their partners recognized them as heads of household. |
Из этих женщин 43 процента замужем или находятся в постоянных отношениях, что означает, что их партнеры признают их главами семейств. |
Access to credit and secure land tenure is often denied to women because they are not officially recognized by government authorities as food producers or agricultural workers. |
Женщинам зачастую отказывают в доступе к кредитам и к гарантированному владению землей по той причине, что правительственные органы не признают их официально в качестве производителей продовольствия или сельскохозяйственных рабочих. |
Peace is first known and recognized in, and willed and loved from, the heart. |
Сначала мир познают и признают, желают и любят сердцем. |
The potential of the United Nations is far from being exhausted, a fact that even those who support the use of force have recognized. |
Возможности Организации Объединенных Наций далеко не исчерпаны, и это признают даже сторонники силового решения. |
The International Association of Outsourcing Professionals and Fortune Magazine have recognized for several subsequent years already that Colliers International is the leader in global outsourcing. |
Международная ассоциация профессионалов аутсорсинга (IAOP) и Fortune Magazine уже на протяжении нескольких лет признают Colliers International бессменным мировым лидером в сфере услуг глобального аутсорсинга. |
Unless and until this is recognized, reforms in this area will lack credibility for Mexicans and foreign investors alike, and thus are unlikely to be effective. |
До того времени, пока это не признают, реформам в этой области не будет хватать доверия от мексиканцев и иностранных инвесторов, и следовательно, они вряд ли будут эффективными. |
A Russian census in 1897 showed that 27.7% of nobility living within modern Lithuania's borders recognized Lithuanian as the mother language. |
Результаты переписи 1897 года показали, что 27,7% из дворян, проживающих в пределах современных границ Литвы, признают литовский язык родным. |
As both the Security Council and the General Assembly have clearly recognized, there are circumstances in which the urgency of a situation requires the immediate dispatch of a special envoy or representative of eminence. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея однозначно признают наличие обстоятельств, в которых срочный характер ситуации требует немедленного направления специального посланника или представителя высокого уровня. |
Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. |
Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации. |
However, in recent years, in the new international situation, a growing number of countries have adopted and recognized democracy as the best system of government. |
Однако в последние годы с возникновением новой международной ситуации все растущее число стран принимают и признают демократию как лучшую систему правления. |
They recognized the importance of the task of the Working Group on the strengthening of United Nations human rights organs and appreciated the efforts of its Chairman. |
В этой связи они признают важность задачи, поставленной перед Рабочей группой по изучению вопроса об укреплении механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, и усилий, предпринимаемых ее Председателем. |