WTO members also recognized the need for positive efforts designed to ensure that developing countries, especially LDCs, secured a share of the growth in international trade. |
Члены ВТО признают также необходимость позитивной деятельности, направленной на обеспечение того, чтобы развивающиеся страны, и особенно НРС, тоже получали выгоду от роста международной торговли. |
Governments have recognized that internationally coordinated approaches may be needed in order to exchange information and establish a general understanding about how to address consumer protection in the context of borderless markets. |
Правительства признают, что для обмена информацией и обеспечения общего понимания методов защиты интересов потребителей в условиях стирания границ между рынками может потребоваться выработка скоординированных на международном уровне подходов. |
It is an unfortunate reality that the role of human rights defenders is not recognized or accepted by Governments in many parts of the world. |
К сожалению, на практике роль правозащитников не признают или объективно не оценивают правительства многих стран мира. |
The law enforcement community has recognized illicit trade in cultural objects as a major category of international crime, which can only be combated through international collaboration. |
Правоохранительные органы признают, что незаконная торговля культурными ценностями является серьезной категорией международной преступности, побороть которую можно сообща с помощью международных усилий. |
With the establishment of the Register, United Nations Member States demonstrated that they recognized the value of openness and transparency in military affairs as a precondition for security. |
Создав Регистр, государства-члены Организации Объединенных Наций продемонстрировали, что они признают необходимость открытости и транспарентности в военных вопросах в качестве предпосылки для обеспечения безопасности. |
It could not have happened without an empowered constituency of women and supportive men who recognized its urgency. |
Этого нельзя было добиться без той части женщин, которые пользуются широкими правами, и сочувствующих мужчин, которые признают злободневность этой проблемы. |
All the country's leaders recognized the importance of promoting women's rights within traditional cultures, addressing problems such as HIV/AIDS and eliminating harmful practices while preserving traditional culture. |
Все руководители страны признают важность содействия правам женщин в рамках традиционных культур, решения таких проблем, как ВИЧ/СПИД, и искоренения вредоносных традиций при сохранении традиционной культуры. |
He noted that such a provision went beyond the mandate of the Commission and violated several General Assembly resolutions that recognized exclusive budgetary authority to the Fifth Committee. |
Их использование выходит за пределы мандата Комиссии и нарушает ряд резолюций Генеральной Ассамблеи, которые признают исключительное право на утверждение бюджетных ассигнований за Пятым комитетом. |
The CARICOM heads of Government recognized the need to urgently strengthen the science and technology infrastructure in the Caribbean in order to increase production and productivity and generate wealth. |
Руководители глав правительств стран - членов КАРИКОМ признают необходимость безотлагательного укрепления научно-технической инфраструктуры в Карибском бассейне в интересах повышения объема производства и производительности труда и создания накоплений. |
Risks to the sustainable development of developing countries are now widely recognized as one of the serious consequences of irresponsible trade in guns. |
Сейчас многие признают, что безответственная торговля стрелковым оружием имеет серьезные последствия, в том числе создает угрозу для устойчивого развития развивающихся стран. |
The need to integrate a gender perspective is an issue which both human rights and development experts have increasingly recognized as a necessary component of their work. |
Необходимость учитывать гендерную проблематику является вопросом, который эксперты по правам человека и вопросам развития признают все более важным компонентом их работы. |
The Special Rapporteur pointed out that everyone recognized the important role played by unilateral acts in international relations and the need to draw up precise rules to regulate their functioning. |
Специальный докладчик указал, что все признают важную роль, которую односторонние акты играют в международных отношениях, и необходимость разработки четких норм с целью регламентировать их функционирование. |
The Rio Group countries recognized that the drug problem affected all States, and they were determined to cooperate in the worldwide effort to counter it. |
Страны, входящие в Группу Рио, признают, что проблема наркотиков касается всех государств, и они готовы сотрудничать в рамках глобальных усилий по ее решению. |
The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. |
Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
Many Parties have recognized the importance of indigenous knowledge and experience in farming systems, sustainable management of natural resources, water conservation, etc. |
Многие Стороны признают важность местных знаний и опыта, связанных с системами земледелия, устойчивым управлением природными ресурсами, водосбережением и т.д. |
Governments have recognized that an important way to enhance the delivery of education services is to improve the efficiency of the resources provided. |
Правительства признают, что одним из существенных путей увеличения объема предоставляемых услуг в сфере образования является повышение эффективности использования выделяемых ресурсов. |
The Caribbean countries recognized the importance of making academic and vocational activities accessible to all young people, particularly in order to discourage them from resorting to crime and drugs. |
Страны Карибского бассейна признают важность обеспечения того, чтобы учебная и профессионально-техническая деятельность была доступна для всех молодых людей, что позволило бы, в частности, удерживать их от занятия преступной деятельностью и от потребления наркотиков. |
It was worth noting that some private sector companies had recognized de facto couples in the same manner as married couples. |
Следует отметить, что некоторые компании частного сектора признают за гражданскими супругами те же права, которыми обладают супруги, состоящие в официальном браке. |
The Committee notes with concern that only Tibetans who arrived in Nepal before 1990 and the Bhutanese are recognized as refugees by the authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в качестве беженцев власти признают только тибетцев, прибывших в Непал до 1990 года, и бутанцев. |
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. |
Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
While many States have recognized that refugees and asylum-seekers need such services if they are to pursue their asylum claim, some lack the resources to provide them. |
Хотя многие государства и признают, что для реализации права на получение убежища беженцам и просителям убежища необходимо обеспечить доступ к услугам в этой области, некоторые из них не располагают для этого необходимыми ресурсами. |
However, Member States have also recognized that lifelong learning is crucial to the participation of older persons in society. |
Вместе с тем государства-члены также признают, что обучение на всем протяжении жизни играет решающую роль в обеспечении участия пожилых людей в жизни общества. |
Increasingly, both Governments and non-governmental organizations concerned with conservation have recognized the need to consider the needs of the local people when implementing preservation programmes. |
Все чаще как правительства, так и неправительственные организации, занимающиеся вопросами охраны природной среды, признают необходимость учета потребностей местного населения при осуществлении программ охраны окружающей среды. |
Mr. Zakhia said that countries with real equality between women and men, such as the Scandinavian countries, formally recognized the principle of parity. |
Г-н Захия говорит, что страны, в которых реально обеспечивается равноправие женщин и мужчин, например скандинавские страны, официально признают принцип равенства. |
It was currently widely recognized that most operations combined several strategies related to the prevention of conflict, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peace-building, which required coordination. |
Сегодня все признают, что большинство операций охватывает разносторонние стратегии, касающиеся превентивной деятельности, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства, и они должны координироваться. |