They recognized that the Centre for Human Rights had been historically underfunded and that the Vienna Declaration and Programme of Action had considerably broadened its responsibilities. |
Они признают, что Центр по правам человека никогда не располагал необходимыми ресурсами и что Венская декларация и Программа действий значительно расширили сферу его полномочий. |
From the first days of our republic, the United States has recognized Indian tribes as political entities, with powers of self-government. |
С первых дней существования нашей республики Соединенные Штаты признают племена индейцев в качестве политических образований, наделенных правом на самоуправление. |
In this way, the offences in respect of which one or more States recognized the competence of the court would be determined with the greatest possible precision. |
Это позволило бы с максимально возможной точностью определять правонарушения, в отношении которых одно или несколько государств признают юрисдикцию суда. |
The Governments and organizations which sent replies to the communication from the Secretary-General recognized the need to ensure that the life sciences develop in a manner respectful of human rights. |
Правительства и организации, представившие ответы на сообщение Генерального секретаря, признают необходимость обеспечения того, чтобы при развитии биологических наук обеспечивалось и уважение прав человека. |
Some countries stated that they had not established a comprehensive national policy on TCDC, although the importance given to the issue was widely recognized. |
Некоторые страны заявили о том, что они пока еще не разработали комплексной национальной политики в отношении ТСРС, однако они признают важность этого вопроса. |
However, everyone recognized that the State must be able to impose that penalty in order to maintain its authority. |
Однако все признают, что для того, чтобы государство могло сохранить свой авторитет, необходимо, чтобы оно имело возможность применять такую меру наказания. |
She referred to the relevant resolutions of the Special Committee and the General Assembly which recognized the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Malvinas Islands. |
Она сослалась на соответствующие резолюции Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, которые признают наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по поводу суверенитета Мальвинских островов. |
Articles 139 and 163 of the Constitution recognized the existence of a military jurisdiction and declared members of the armed forces subject to trial by military courts. |
Статьи 139 и 163 Конституции признают наличие военной юрисдикции и предусматривают, что военнослужащие подлежат суду в военных трибуналах. |
Policy-makers, the business community and international organizations have recognized that they will have to work together to make the best use of the available resources. |
Директивные органы, деловые круги и международные организации признают, что им потребуется принимать совместные усилия для обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
Policy-makers, the business community and international organizations recognized that they will have to work together to raise the huge investments required for the implementation of the Kyoto targets. |
Директивные органы, деловые круги и международные организации признают, что им необходимо работать сообща, с тем чтобы мобилизовать те громадные инвестиции, которые требуются для достижения целей, поставленных в Киото. |
It is gratifying to note that Member States have recognized that the world today is faced with this common problem, which requires a common solution. |
Отрадно отмечать, что государства-члены признают, что сегодня мир сталкивается с этой общей проблемой, которая требует общего решения. |
Within days, these towns were occupied by the guerrilla forces, which nevertheless stated that they recognized the authority of the incumbent mayors. |
В последующие дни эти муниципии были заняты партизанами, которые, однако, дали понять, что они признают власть, осуществляемую алькальдами. |
For many years since the advent of HIV/AIDS, various intergovernmental, non-governmental and governmental bodies have recognized the important connection between the protection of human rights and effective responses to HIV/AIDS. |
После появления ВИЧ/СПИДа на протяжении многих лет различные межправительственные, неправительственные и правительственные органы признают существование важной связи между защитой прав человека и эффективным реагированием на ВИЧ/СПИД. |
Globalization could contribute to global development, especially in the developing countries, if the developed countries showed the necessary solidarity and recognized that economic interdependence entailed a common destiny. |
Глобализация может помочь развитию в глобальном масштабе, особенно развивающимся странам, если развитые страны проявят необходимую солидарность и признают, что экономическая взаимозависимость означает единую судьбу. |
Customary law and religious beliefs also protected the status of women since women were recognized as equal to men in matrimony, inheritance and property rights. |
Обычное право и религиозная практика гарантируют также женщинам завидное положение, поскольку они признают их равными мужчинам в семейном плане, в области наследования и права на собственность. |
On the subject of crime prevention and criminal justice, Australia, Canada and New Zealand had long recognized the importance of cooperation, both bilateral and multilateral. |
Что касается предупреждения преступности и уголовного правосудия, то Канада, Новая Зеландия и Австралия уже давно признают важность двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Australia, Canada and New Zealand recognized that organized transnational crime knew no boundaries and their efforts to combat it would continue to be both domestic and international in scope. |
Канада, Новая Зеландия и Австралия признают, что организованная транснациональная преступность не имеет границ, поэтому их инициативы по борьбе с ней будут развертываться как в национальном, так и международном планах. |
The United Nations system and other donors have recognized that support services are needed to foster the growth of formal small and medium-sized enterprises. |
Система Организации Объединенных Наций и другие доноры признают, что для содействия росту малых и средних предприятий в организованном секторе требуются вспомогательные услуги. |
Women play a major part in the protection of biological diversity and have recognized the need not only to protect biodiversity but also to restore it. |
Женщины играют видную роль в защите биологического разнообразия и признают необходимость не только охранять биологическое разнообразие, но и восстанавливать его. |
It is increasingly recognized within the membership that a basic condition for the exit of a peacekeeping presence is the consolidation of legitimate national security and justice institutions. |
Все больше государств-членов признают, что основным условием вывода контингентов по поддержанию мира является укрепление национальных институтов безопасности и правосудия. |
Becoming more aware of the interdependence between the diverse components of economic, social and political life, they recognized the merits of sharing experiences and building joint programmes. |
Все лучше понимая взаимозависимость различных компонентов экономической, социальной и политической жизни, они признают преимущества обмена опытом и разработки совместных программ. |
The Meeting noted that, in some candidate countries, land administration issues were insufficiently recognized by the government as a key element to accession. |
Участники отметили, что правительства некоторых стран-кандидатов в недостаточной мере признают значение вопросов управления земельными ресурсами в качестве ключевого аспекта присоединения. |
The United Nations and, indeed, the Security Council have recognized the important role played by civil society organizations in post-conflict peace-building and reconstruction. |
Организация Объединенных Наций и, безусловно, Совет Безопасности признают важную роль, которую играют организации гражданского общества в постконфликтном миростроительстве и восстановлении. |
Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. |
Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом. |
The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. |
Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ. |