There are about 27,000 Sudanese refugees in the Central African Republic and 111,870 in Haut-Zaire; 91,545 of whom are receiving assistance from UNHCR. |
В Центральноафриканской Республике находится примерно 27000 суданских беженцев, на севере Заира число беженцев из Судана составляет 111870 человек; из них 91545 человек получают помощь от УВКБ. |
A total of 143 prisoners were currently receiving literacy training, 1,183 were enrolled in primary-school courses, 966 were pursuing secondary-level diplomas and 86 were engaged in university-level studies. |
В общей сложности 143 заключенных в настоящее время проходят обучение в целях повышения грамотности, 1183 изучают программу начальной школы, 966 получают дипломы о среднем образовании и 86 обучаются в вузах. |
There were 1.5 million people receiving social allowance (the elderly without anyone looking after, the 80-year-old elderly without pension or social insurance allowance). |
Социальное пособие получают 1,5 млн. человек (пожилые лица, живущие без присмотра, престарелые люди в возрасте 80 лет, не получающие ни пенсионных выплат, ни пособия по линии социального страхования). |
As at 1 January 2001, there were 51,845 recipients of loss-of-breadwinner pensions and they were receiving pensions for 94,245 dependants. |
По состоянию на 1 января 2001 года по Республике число получателей пенсий по случаю потери кормильца составило 51845 человек, которые получают пенсии на 94245 иждивенцев. |
All students between 16 and 20 years of age who are receiving upper secondary education in upper secondary school or municipal adult education receive State study assistance. |
Все учащиеся в возрасте от 16 до 20 лет, обучающиеся в полных средних школах или муниципальных учебных заведениях для взрослых, получают государственную помощь. |
Some out-of-school children may be in alternative learning situations, in temporary learning settings in refugee camps or emergency settlements, or engaged in some form of livelihood in their communities and receiving no education. |
Некоторые из не посещающих школу детей могут быть охвачены различными альтернативными формами обучения, временными системами обучения в лагерях беженцев или в чрезвычайных поселениях, либо же они тем или иным образом зарабатывают средства к существованию в своих общинах и не получают никакого образования. |
The 33 sub-Saharan countries that are classified among the least developed countries are in fact receiving less that 1 per cent of the total foreign direct investment for Africa. |
Тридцать три страны, расположенные к югу от Сахары, которые относятся к категории наименее развитых стран, фактически получают менее одного процента общей суммы прямых иностранных инвестиций в Африке. |
While some security-related allocations were increased in the 2010/11 national budget, security agencies are still not receiving sufficient resources for their progressive growth and development. |
Притом что ассигнования на некоторые мероприятия, связанные с поддержанием безопасности, в национальном бюджете на 2010/11 год возросли, органы безопасности всё еще не получают достаточных ресурсов для своего поступательного роста и развития. |
A Transition Child Benefit was also introduced for eligible families with children under age 18 on social assistance who do not receive or are receiving less than the maximum amount of the OCB for any of their children. |
Было также введено временное пособие на ребенка, предназначенное для семей, получающих социальную помощь и имеющих детей в возрасте младше 18 лет, на которых они не получают ПРО вообще или получают его по ставке ниже максимальной. |
The number of women receiving housing and personal loans from banks and savings and loans institutions is known to be high. However, data is not available in most cases, because banking institutions do not believe it is important to break it down by gender. |
По имеющимся данным, значительное число женщин получают кредиты на жилье и личные нужды в банковских учреждениях и в сберегательных и кредитных кооперативах. |
The HES covered all land domestic households in Hong Kong, except households receiving Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) which were covered in a special survey along with the HES. |
ОРД были охвачены все проживающие на сухопутной территории Гонконга домохозяйства за исключением тех, которые получают комплексную социальную помощь и по которым одновременно с ОРД проводится специальное обследование. |
We have indisputable proof that Jibral Disah and members of Hizb Al-Shahid are receiving aid from within your borders, that, in fact, Disah is harbored in Islamabad as we speak. |
У нас есть неопровержимые доказательства, что Джибраль Дисах и члены Хизб Аль-Шахид получают помощь с ваших границ, что по сути значит, что прямо сейчас Дисах укрывается в Исламабаде. |
In this context, it is naturally worrying that developments have lead to a situation in which the areas of the country from which the largest numbers of refugees originate have been receiving the least economic assistance. |
В этом контексте не может не вызывать беспокойства создание такой ситуации, когда районы страны, из которых бежало наибольшее число людей, получают наименьшую экономическую помощь. |
The intent had been to protect the relative confidentiality of the information in the statement and to respond to past complaints from delegations that the media were receiving information before it had been provided to them. |
Это было вызвано намерением сохранить относительную конфиденциальность содержащейся в сообщении информации и должным образом отреагировать на поступавшие ранее жалобы делегаций на то, что средства массовой информации получают информацию раньше них. |
With respect to skilled foreign workers, there exists the phenomenon of "brain drain" that depletes the country of origin of its trained workers, and complements the lack of skilled workers in the receiving country at low cost to them. |
Иностранные трудящиеся, не имеющие возможности работать на законных основаниях, получают более низкую заработную плату, им труднее найти работу по месту жительства и в отношении них часто не соблюдаются законы о труде. |
Trainees who are registered unemployed or receiving specific benefits after completing their course can apply to defer repayments for an extra five months, with up to two further extensions of six months each. |
Учащиеся, которые являются зарегистрированными безработными или получают специальные пособия, после завершения учебного курса могут ходатайствовать об отсрочке погашения кредита еще на |
Under the liberalized trading system, with farmers now receiving less than 3 per cent - for example, 2.5 per cent in Uganda - of the final retail price of coffee, it is not surprising to find that poverty is prevalent among coffee producers. |
Не удивительно, что в рамках либерализованной торговой системы, где фермеры сегодня получают менее З% от конечной розничной цены кофе, многие производители этого товара живут в нищете. |
The dramatic levels of investment of the 1950's and 1960's tapered off, with the result that too many children are now either outside the school system or are receiving a low-quality education that leaves them without basic literacy and numeracy skills. |
Грандиозные инвестиции 1950-х и 1960-х резко сократились, и в результате сегодня слишком многие дети либо находятся за пределами школьной системы, либо получают образование низкого уровня, не дающее им даже основных навыков чтения и счёта. |
As at 1 January 2003, 20,700 rural women were registered in the Republic's employment services, and 1,200 rural women are receiving unemployment benefits. |
На 1 января 2003 года на учете в службах занятости республики состоит 20,7 тыс. сельских женщин; получают пособие по безработице - 1,2 тыс. сельских женщин. |
Projected savings for local recruitment of staff in the General Service category of Text Processing Units in New York currently receiving international benefits, 2005-2015a |
Прогнозируемая экономия в связи с набором на месте сотрудников категории общего обслуживания текстопроцессорных бюро в Нью-Йорке, которые в настоящее время получают международные пособия, 2005 - 2015 годыа |
And, to add insult to injury, banks in advanced countries, especially those receiving aid from their governments, seem to be pulling back from lending in developing countries, including through branches and subsidiaries. |
Мало того, банки развитых стран, в особенности те из них, которые получают помощь со стороны правительства, похоже, прекращают выдавать кредиты в развивающихся странах, в том числе через филиалы и дочерние банки. |
During a planned speech in Harare, Grace Mugabe went off-script to attack Mnangagwa, saying that her supporters were constantly receiving threats that if Mnangagwa did not succeed Mugabe, they would be killed and that the faction backing Mnangagwa was plotting a coup d'état. |
6 октября 2017 года Грейс Мугабе выступая в Хараре вышла за рамки запланированной речи о правах и возможностях молодёжи, заявив, что её сторонники постоянно получают угрозы, что если Мнангагве не сменит Мугабе, они будут убиты и что фракция, поддерживающая вице-президента, готовит государственный переворот. |
Furthermore, the United Nations should either come up with the means and the will to put an end to the supply of arms to all the parties receiving them or lift the embargo, which is paralysing only Bosnia and Herzegovina, so that it can defend itself. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна либо найти средства и проявить волю для того, чтобы прекратить поставку вооружений всем сторонам, которые получают его, либо отменить эмбарго, парализующее лишь Боснию и Герцеговину, с тем чтобы она могла защищать себя. |
As at 1 January 1993,650,000 persons were receiving old-age pensions on special terms (having been involved in dealing with the Chernobyl disaster or having suffered from its consequences) and 77,000 persons were receiving the corresponding disability pension. |
По состоянию на 1 января 1993 года 650000 человек получают льготные пенсии по возрасту (как участники ликвидации аварии на ЧАЕС или пострадавшие от ее последствий), 77000 человек получают соответствующую пенсию по инвалидности. |
As many as 90 per cent of the country's children were now completing the full immunization programme by their first birthday, and 89 per cent of zero-positive pregnant women were receiving antiretroviral treatment. |
На сегодняшний день 90 процентов детей в возрасте до года, живущих в Ботсване, получают все необходимые прививки, а 89 процентов ВИЧ-инфицированных беременных женщин проходят антиретровирусное лечение. |