| Whereas a lack of female doctors for female prisoners was highlighted, women testified to having to accept being put in solitary confinement in exchange for receiving medical treatment. | Был особо отмечен факт отсутствия женщин-врачей для заключенных-женщин, но одновременно с этим женщины свидетельствовали, что им приходилось соглашаться на одиночное заключение в обмен на получение медицинской помощи. |
| A bill passed by one House of Parliament is transmitted to the other House as soon as possible and as the receiving House passes such bill, it goes to His Majesty the King for the royal assent. | Законопроект, прошедший через одну из палат парламента, в кратчайшие сроки передается в другую палату, и после того, как получившая его палата принимает этот законопроект, он направляется Его Величеству Королю на получение королевской санкции. |
| There are no pre-conditions for receiving allowances for work-related accidents and illnesses. | Получение права на пособие в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием не связано ни с какими предварительными условиями в отношении стажа. |
| The receiving banks can still sometimes charge a fee for receiving the payment, though, although the same EU directive typically makes this impossible for euro-based transfers to eurozone countries. | Тем не менее, банк-получатель иногда может взимать плату за получение переводов, хотя та же директива ЕС делает это невозможным для переводов в евро в других странах еврозоны. |
| It follows from the foregoing that there are no legal impediments in the Argentine Republic to prevent anyone, either in law or through a will, from receiving an inheritance. | На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в Аргентинской Республике не существует юридических норм, препятствующих какому-либо лицу иметь право на получение наследства по закону или по завещанию. |
| As a result, the actual number of people receiving unemployment benefits as a percentage of those unemployed is constantly changing. | В результате этого фактическое число людей, получающих пособия по безработице, как процентная доля от общего числа безработных постоянно изменяется. |
| GRULAC was pleased that UNIDO had included one Caribbean country among the countries emerging from crisis situations that were receiving assistance. | ГРУЛАК с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО включила одну страну Карибского бассейна в число стран, получающих помощь в посткризисных ситуациях. |
| This personnel includes employees and other persons receiving instructions from the enterprise (e.g., dependent agents). | Такой персонал включает наемных работников и других лиц, получающих указания от предприятия (например, работающих по найму агентов). |
| DHS has been undertaken since 1973, primarily in countries receiving USAID support. | ОНЗ проводятся с 1973 года, прежде всего в странах, получающих поддержку от ЮСАИД. |
| This is clearly shown by the number of unemployed female beneficiaries compared with the number of unemployed males receiving benefit. | Недвусмысленным свидетельством этого является число безработных женщин-бенефициаров по сравнению с числом безработных мужчин, получающих льготы. |
| Around 100,000 persons are currently receiving a supplementary pension. | В настоящее время дополнительную пенсию получают около 100 тыс. чел. |
| Only 4 million of them - 42 per cent - are receiving them. | Только 4 миллиона из их числа - 42 процента - получают эти лекарства. |
| The members were informed of unconfirmed reports of allegations that the Somali factions were receiving material support in terms of arms or training from Eritrea and Ethiopia. | Участники брифинга были информированы о поступлении неподтвержденных сообщений, содержащих утверждения о том, что сомалийские группировки получают материальную поддержку в виде оружия или боевой подготовки со стороны Эритреи и Эфиопии. |
| Each month, an average of 15 per cent of all families receiving supplementary food supplies and 75 per cent of all food agents who distribute nutrition supplies are visited. | Ежемесячно в среднем 15 процентов всех семей получают дополнительные продовольственные товары, и проводятся собеседования с 75 процентами от общего числа всех агентов по распределению продовольственных товаров. |
| Several hundred families have fled their villages in the affected areas, with many of them finding refuge in Sulaymaniyah governorate where they are receiving assistance from the United Nations and other humanitarian actors. | Многие из них находят убежище в мухафазе Сулеймания, где они получают помощь от Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
| These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. | Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин. |
| The organization is a member of the Scalabrini International Migration Network, a global network of more than 270 entities that provide services to migrants, including shelters along migrant corridors and welcoming (integration) centres in receiving communities. | Организация является членом Международной миграционной сети «Скалабрини» - глобальной сети более чем 270 структур, оказывающих услуги мигрантам, включая приюты, расположенные вдоль миграционных коридоров, и центры приема (интеграции) в принимающих общинах. |
| This included support for the establishment of IDP associations with equal representation of women, and the promotion of education for IDP children both in receiving and returning communities. | Эта работа включала в себя оказание поддержки в создании ассоциаций ВПЛ при обеспечении равного представительства женщин, а также в поощрении в организации образования для детей ВПЛ как в принимающих общинах, так и в тех общинах, куда они возвращаются. |
| These activities have been undertaken with a view either to facilitating the return of internally displaced persons to their villages of origin or to improving the social infrastructure of the communities receiving them, and to improving the dire living conditions of the most vulnerable and needy groups. | Эта деятельность проводилась в целях либо содействия возвращению внутренне перемещенных лиц в места их первоначального проживания, либо укрепления социальной инфраструктуры принимающих их общин, а также изменения в лучшую сторону неблагоприятного положения наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| While protection for human rights for the refugees is essential, as stipulated in United Nations conventions, the persistent influx of refugees into the country is a threat to peace, the environment and social development in the receiving regions of the country. | Хотя защита прав человека в отношении беженцев крайне важна, как это предусмотрено конвенциями Организации Объединенных Наций, непрекращающийся поток беженцев в страну угрожает миру, окружающей среде и социальному развитию в принимающих регионах. |
| The delegation would also appreciate receiving a timetable of the various events envisaged, with an indication of how the events would feed into the preparatory process. | Делегация хотела бы также получить расписание различных намеченных мероприятий с указанием того, каким образом эти мероприятия будут способствовать подготовительному процессу. |
| In addition, members of the Committee expressed interest in receiving further information about the communication before the Human Rights Committee in relation to the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement) Act 1992. | Кроме того, члены Комитета хотели бы получить более подробную информацию о поданном в Комитет по правам человека сообщении, касающемся Закона 1992 года об урегулировании рыбного промысла в соответствии с Договором Вайтанги. |
| In that way, the Committee could directly convey its concerns to the competent persons and obtain first-hand information on the implementation of laws, instead of only receiving a description of their content. | Таким образом Комитет сможет обсудить вопросы, вызывающие у них обеспокоенность, непосредственно с компетентными лицами и получить из первых рук информацию о применении законов, вместо простого описания их содержания. |
| Mr. SOAL (South Africa) said that he wished to take up three issues to which insufficient attention had been paid and on which his delegation was interested in receiving a response from the Secretariat. | Г-н СОУЛ (Южная Африка) говорит, что он хотел бы затронуть три вопроса, которым не было уделено достаточно внимания и на которые он хотел бы получить ответ от Секретариата. |
| The Chair will make arrangements outside of the meetings of the contact groups for receiving direct feedback from individual delegations in order to correct and refine the presentation of their ideas and proposals in the document; this feedback will be reflected in the updated version of the document. | Председатель примет меры к тому, чтобы напрямую получить отзывы отдельных делегаций вне заседаний контактных групп, с тем чтобы подкорректировать и доработать ту информацию об их идеях и предложениях, которая включена в обобщающий документ; эти отзывы найдут отражение в обновленном варианте документа. |
| Information must be seen to be useful and valuable to those receiving it. | Информация должна рассматриваться в качестве полезной и ценной теми, кто получает ее. |
| Guinea reported that it was currently receiving assistance from IOM to strengthen its border control capacity. | Гвинея сообщила, что в настоящее время она получает помощь от МОМ в целях укрепления своего потенциала по охране границ. |
| The Commission appeared to play an important role in combating racism, receiving individual and group complaints and being empowered to investigate and to hold public hearings. | По всей видимости, Комиссия играет важную роль в борьбе с расизмом, поскольку она получает жалобы от отдельных лиц и групп и уполномочена проводить расследования и организовывать публичные слушания. |
| It has since then been receiving a declining, modest bilateral technical cooperation programme, and will continue to benefit from the United Kingdom's Caribbean Overseas Territories regional development programme. | С тех пор она получает сокращающуюся, скромную помощь в рамках программы двустороннего технического сотрудничества; территория и впредь будет получать помощь в рамках осуществляемой Соединенным Королевством региональной программы развития для карибских заморских территорий. |
| Anyone who is presently receiving benefits or has received benefits in the past three years (five years for maternity benefit recipients) will be eligible for employment benefits. | Пособие на трудоустройство сможет получать любое лицо, которое получает пособие в настоящее время или получало его в последние три года (пять лет для получателей пособия в связи с беременностью и родами). |
| This may have been because Haydon was departing Bethlem at the time he began receiving the letters. | Это, возможно, потому что Хэйдон увольнялся из Бедлама в то время, когда начал получать письма. |
| The investigative judge may forbid to the detainee the sending and receiving of letters and other shipments if this may detrimentally affect the conduct of the proceedings. | Следственный судья может запретить задержанному лицу направлять и получать письма и другие отправления, если это может оказать неблагоприятное воздействие на проведение расследования. |
| Most people who are used to receiving e-mail know that this message is likely to be spam, more precisely a proposal to sell counterfeit copies of well-known brands of watches. | Большинство людей, которые привыкли получать электронное письмо, знает, что это сообщение, скорее всего, будет спамом, а точнее - предложением продать поддельные копии часов известных брендов. |
| Are you interested in receiving information about other Crown Bulgarian Properties projects? | Желаете ли Вы получать информацию о других проектов на "Краун Болгериан Пропертис"? |
| Disadvantaged senior women benefited substantially from the 2009 mail-out, receiving 62 percent of the mailings and 62 percent became GIS beneficiaries. | Особенно выиграли от нововведения пожилые женщины, живущие в неблагоприятных условиях: их доля среди адресатов рассылки составила 62%, и такова же была доля адресатов из их числа, начавших получать ГНД. |
| Our service offers the suitable instrument to receiving payments for internet-shop. | Наш сервис предлагает удобный инструмент приема платежей для интернет-магазинов - мультивалютную кассу. |
| It is based in Quito, the capital city of the Republic of Ecuador, and administers the Cotopaxi satellite data receiving, recording and processing station, which is located 70 kilometres south of Quito. | Центр, который находится в столице Республики Эквадор городе Кито, руководит деятельностью станции приема, записи и обработки спутниковых данных "Котопахи", которая расположена в 70 км южнее Кито. |
| Concomitantly, the migration debate has begun to be centred on how the benefits of migration can be maximized, for sending, receiving and transit countries, as well as for the migrants themselves. | По этой причине в центре дискуссий по проблеме миграции сейчас оказался вопрос о том, каким образом обусловленными миграцией благами в максимальной степени могли бы воспользоваться как страны происхождения, страны приема и страны транзита, так и сами мигранты. |
| The view was expressed that many host countries suffered from severe poverty and were faced with the challenge of receiving refugees who were themselves living in extreme poverty, which led to feelings of frustration and potential conflict between host countries and refugees. | Было выражено мнение, что многие принимающие страны страдают от крайней нищеты и сталкиваются с проблемой приема беженцев, которые сами живут в условиях нищеты, что ведет к недовольству и потенциальным конфликтам между населением принимающих стран и беженцами. |
| In that context, the United Nations programme on the utilization of space technology had enabled his own country to accumulate positive experience in the operation and funding of a terrestrial satellite data receiving station in the province of Cotopaxi. | В этом контексте благодаря Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники Эквадор накопил позитивный опыт в эксплуатации и финансировании наземной станции приема спутниковых данных, расположенной в провинции Котопахи. |
| Suggestions were made to compare these results with corresponding data in the receiving country; | Были внесены предложения о сопоставлении этих результатов с соответствующими данными принимающей страны; |
| Under the LAC provisions, an individual can only be prosecuted in the receiving country in relation to crimes that are specifically mentioned in the extradition request. | В соответствии с ее положениями выдаваемое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в принимающей стране только в связи с теми преступлениями, которые конкретно указаны в запросе о выдаче. |
| On the issue of migrant workers, the delegation noted that the Dominican Republic is both a sending and a receiving country. | По поводу вопроса о трудящихся-мигрантах делегация отметила, что Доминиканская Республика является как страной их происхождения, так и принимающей страной. |
| With respect to skilled foreign workers, there exists the phenomenon of "brain drain" that depletes the country of origin of its trained workers, and complements the lack of skilled workers in the receiving country at low cost to them. | Квалифицированные иностранные специалисты вовлечены в процесс «утечки умов», который создает дефицит квалифицированной рабочей силы в стране происхождения, но который устраняет такой дефицит в принимающей стране при низком уровне затрат. |
| Suggestions were made to compare these results with corresponding data in the receiving country; Lithuania described their estimation of non-official emigration by using the Labour Force Survey and identifying family members who left country without registering their departure. | Были внесены предложения о сопоставлении этих результатов с соответствующими данными принимающей страны; На международном уровне наблюдается рост интереса к измерению денежных переводов с учетом той роли, которую эти финансовые потоки играют в экономике развивающихся стран. |
| There were 753 women receiving this benefit in 2005. | В 2005 году пенсию получали 753 женщины. |
| State pensions on the other hand were distributed according to race with African people receiving a fraction of what was received by their white counterparts. | С другой стороны, государственные пенсии распределялись по расовому признаку, причем африканцы получали лишь часть того, что получали их белые сограждане. |
| Lack of adequate funding has resulted in its personnel not receiving food and fuel allowances for the past five months, while its Forces nouvelles personnel have not received their monthly salaries since they were deployed. | Из-за нехватки финансовых средств персонал Центра не получал дотации на питание и горючее в течение последних пяти месяцев, при этом военнослужащие «Новых сил» не получали месячное денежное довольствие с момента своего расквартирования. |
| Ueda commented that he purposely tried to distance Ico from conventional video games due to the negative image that video games were receiving at that time, in order to draw more people to the title. | Уэда прокомментировал, что намеренно пытался отдалить «Ico» от традиционных видеоигр по причине негативной оценки, которую они получали в то время. |
| When the Dutch forces occupied Luanda in 1641, the capital of the Portuguese colony of Angola, the neighbouring countries of Kongo and Ndongo had welcomed them, sending embassies and receiving promises of assistance in driving the Portuguese out of the colony and central Africa. | Когда голландцы в 1641 году заняли Луанду - столицу португальской колонии Ангола, соседние королевства, в частности, Ндонго, приветствовали их, посылали посольства и получали от голландцев обещания помощи в вытеснении португальцев из Африки. |
| This is confirmed by the exposure assessment addressing the various 'receiving' compartments. | Этот вывод был подтвержден в ходе оценки воздействия, где были рассмотрены различные "принимающие" среды. |
| Digipeaters act as simplex repeaters, receiving, decoding and retransmitting packets from local stations. | Диджипитеры действуют как симплексные ретрансляторы, принимающие, декодирующие и ретранслирующие пакеты с локальных станций. |
| Many receiving States require migrant workers to undergo compulsory medical testing for certain conditions such as HIV, tuberculosis and pregnancy as part of their immigration policy. | Многие принимающие государства в рамках своей иммиграционной политики требуют, чтобы трудящиеся-мигранты проходили обязательные медицинские проверки на ВИЧ, туберкулез и беременность. |
| In this context, many receiving States have taken steps, during the past decade, to prevent or deter asylum-seekers from arriving on their territory and to accelerate the procedures employed to examine their claims to refugee status. | В этом контексте многие принимающие государства приняли в ходе истекшего десятилетия меры по предотвращению или сдерживанию прибытия на их территорию лиц, ищущих убежища, и более оперативному рассмотрению их ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| The data would be available online and would facilitate the monitoring of migrant rights, the detection of patterns and trends in rights restrictions, the identification of determinants of such restrictions and the analysis of their effects on migrants and receiving and sending countries. | Данные будут доступны в онлайновом режиме и будут способствовать мониторингу прав мигрантов, выявлению схем и тенденций ограничения прав, установлению определяющих факторов соответствующих ограничений и анализу их влияния на мигрантов, а также принимающие страны и страны происхождения. |
| The Child Protection Unit (CPU) responsible for receiving complaints and sort them out. | Группа по защите детей (ГЗД) отвечает за прием и сортировку жалоб. |
| In any case, it will be important to clearly identify the competent authority in charge of receiving these comments. | В любом случае важно четко определить компетентный орган, отвечающий за прием этих замечаний. |
| Other organizations have stopped receiving tsunami funds, requesting potential donors to direct their contributions to other crises. | Другие организации прекратили прием средств для ликвидации последствий цунами, обратившись к потенциальным донорам с просьбой направлять свои взносы на цели урегулирования других кризисов. |
| Upon changing of a subscriber number, please, activate receiving of SMS messages again from the site as follows. | При смене абонентского номера, пожалуйста, активируйте прием SMS с сайта заново. |
| These duties include receiving complaints, co-operating with competent authorities in handling complaints, and monitoring the implementation of women-related law and policies. | К числу их функций относятся прием жалоб, сотрудничество с компетентными органами власти в рассмотрении жалоб и контроль за осуществлением касающихся женщин законов и политики. |
| Thus, the expulsion of nationals can only be carried out with the consent of a receiving State. | Таким образом, высылка граждан может осуществляться лишь с согласия принимающего государства. |
| The Head of the peacekeeping mission shall conclude with the authorities of the receiving Party an agreement on conditions for the presence of the peacekeeping mission. | Глава миротворческой миссии заключает с властями принимающего государства соглашение об условиях пребывания миротворческой миссии. |
| c. Obligation of receiving State to protect disaster relief staff, their property, premises, facilities means of transport, relief consignments and equipment to be used in connection with the | с. Обязательство принимающего государства защищать персонал по оказанию помощи в случае бедствий, его имущество, помещения, технику, средства транспорта, поставки чрезвычайной помощи и оборудование, используемые в связи с оказанием помощи |
| The messages formed on the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
| The phone calls to the hospital could be indicative either of an intention to target the hospital directly or they could be evidence that the IDF were not aware of the identity of the person receiving the telephone calls. | Телефонные звонки в больницу могли свидетельствовать либо о намерении нанести удар непосредственно по больнице, либо о том, что ЦАХАЛ ничего не знал о личности человека, принимающего эти звонки. |
| Persons receiving childcare benefits are automatically covered by sickness insurance. | Лица, получающие пособие по уходу за ребенком, автоматически покрываются страхованием по болезни. |
| It had been thought that households receiving remittances would invest them productively, thus creating new economic opportunities at home. | Предполагалось, что семьи, получающие денежные переводы, будут выгодно вкладывать эти средства, создавая таким образом у себя дома новые экономические возможности. |
| Admittedly, there are still families which are not receiving the required assistance. | До сих пор существуют семьи, не получающие необходимой помощи. |
| persons receiving a pension according to the State Allowances Act, the Old Age Pensions on Favourable Conditions Act and the Superannuated Pensions Act. | лица, получающие пенсии в соответствии с Законом о государственных пособиях, Законом о льготных пенсиях по старости и Законом о пенсиях по выслуге лет. |
| Table 51- Women Receiving Maternity Grants, Maternity Allowances, and Risk Pregnancy Benefits, 2007 | Женщины, получающие пособия при рождении ребенка, пособия по беременности и родам и пособия по беременности с повышенным риском, 2007 год |
| The Division is severely under-resourced, receiving a mere. per cent of the national budget. | Отдел испытывает серьезное недофинансирование, получая всего 0,06 процента национального бюджета. |
| After being called to Goma and being suspended from the command of his regiment, Col. Zimurinda returned to Masisi almost immediately without receiving orders from the FARDC hierarchy. | После того, как полковника Зимуринду вызвали в Гому и отстранили от командования полком, тот почти сразу же вернулся в Масиси, не получая приказов от командования ВСДРК. |
| As a consequence, before MDRI, the 15 African HIPCs have paid on average US$ 19 million in debt service per year to IDA while receiving at the same time in average US$ 197 million in new IDA credits. | Из этого следует, что до начала реализации МИБЗ 15 африканских БСКЗ платили МАР в среднем 19 млн. долл. США в год по линии обслуживания долга, получая при этом в среднем 197 млн. долл. США по линии новых займов МАР. |
| Receiving a big fat check for a job well done. | Получая огромный чек за отлично выполненную работу. |
| You have definitely seen somewhere logos made by us, for example, when driving a car, receiving a business card, opening a newspaper, watching television, walking down the streets, buying a product, surfing the Internet and even flying in a plane. | Наверняка вы уже где-то видели наши логотипы, например, передвигаясь на машине по трассам, получая от кого-то визитку, открывая газету, смотря телевизор, гуляя по городу, покупая какой-нибудь продукт, бродя по Интернету и даже находясь в самолете. |
| Temeraire's service as a prison ship lasted until 1819, at which point she was selected for conversion to a receiving ship. | Служба «Тимирера» в качестве плавучей тюрьмы продолжалась до 1819 года, после чего он была выбран для преобразования в принимающий корабль. |
| If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
| Over approximately the past decade and a half, southern Africa has been transformed from a sending region into a receiving region. | За последние приблизительно полтора десятилетия южная часть Африки превратилась из региона, который люди покидают, в регион, принимающий людей. |
| The rsync utility uses an algorithm invented by Australian computer programmer Andrew Tridgell for efficiently transmitting a structure (such as a file) across a communications link when the receiving computer already has a similar, but not identical, version of the same structure. | Утилита rsync использует алгоритм, разработанный австралийским программистом Эндрю Триджеллом, для эффективной передачи структур (например, файлов) по коммуникационным соединениям в том случае, когда принимающий компьютер уже имеет отличающуюся версию этой структуры. |
| The sending operator converted words to these number groups and the receiving operator converted them back to words using this codebook. | Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. |