Cooking, cleaning, foot rubs - giving or receiving. | Готовка, уборка, чистка обуви - предоставление и получение. |
In addition, receiving and adding to the List information on travel documents used by listed individuals in their attempts to enter countries would improve implementation of the travel ban. | Кроме того, получение и включение в перечень информации о проездных документах, использованных фигурирующими в перечне лицами в ходе их попыток въехать в другие страны, повысили бы эффективность запрета на поездки. |
A person may become disqualified from receiving injury benefit under any of the following circumstances: | Лицо может потерять право на получение пособия в связи с травмой при наличии какого-либо из следующих обстоятельств: |
Some speakers emphasized the importance of the notification obligation set forth in article 44 and inquired on the possibility of establishing and disseminating a directory of central authorities responsible for receiving and processing requests for mutual legal assistance. | Некоторые ораторы обратили особое внимание на важность обязательства направлять уведомление, предусмотренное в статье 44, и поинтересовались возможностью подготовки и распространения справочника центральных органов, ответственных за получение и обработку просьб о предоставлении взаимной правовой помощи. |
"Receiving ASHRAE's endorsement of ARI's responsible use of refrigerants guidelines demonstrates the industry is fully embracing this initiative to reduce fluorocarbon emissions in manufacturing facilities," William G. Sutton, president of ARI, said. | "Получение одобрения ASHRAE ответственного использования ARI охладителей руководящие принципы демонстрируют, что промышленность полностью охватывает эту инициативу по уменьшению эмиссии фторуглерода в производственных зданиях," сказал Уильям Г. Саттон, президент ARI,. |
This personnel includes employees and other persons receiving instructions from the enterprise (e.g., dependent agents). | Такой персонал включает наемных работников и других лиц, получающих указания от предприятия (например, работающих по найму агентов). |
Proportion of full-time workers receiving minimum wage | Доля полностью занятых работников, получающих минимальную зарплату |
140.178. Repeal provisions of the legislation regulating NGOs that require the registration of organizations receiving financial support from outside sources as "foreign agents" (Slovakia); | 140.178 отменить законодательные положения о регулировании деятельности НПО, требующие регистрации организаций, получающих финансовую поддержку из внешних источников, в качестве "иностранных агентов" (Словакия); |
(c) Number of countries receiving assistance from UNEP and number of areas covered by such assistance | с) Число стран, получающих помощь со стороны ЮНЕП, и число районов, в которых оказывается такая помощь |
Over the same period, the number of women receiving the carer premium in Income Support, or the equivalent carers additional amount in Pension Credit, increased by 49%. | За тот же период количество женщин, получающих в рамках общей материальной помощи доплату за оказание услуг по уходу или эквивалентных дополнительных выплат в рамках пенсионного кредита, увеличилось на 49%. |
So, we get in, I plug myself into it and replace the signals that they are receiving with my brainwaves and beam out the true history of the world. | Итак, мы входим, я подключаюсь к ней и подменяю сигналы, ...которые они получают, своими мозговыми волнами, ...и передаю истинную историю мира. |
About 410,000 citizens of Belarus with physical or mental disabilities and registered as disabled are now receiving State assistance and support in the form of financial payments and social concessions. | Около 410000 граждан Республики Беларусь, имеющих физические или умственные недостатки и признанных инвалидами, получают сегодня от государства социальную помощь и поддержку в виде денежных выплат и социальных льгот. |
As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. | По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
The government agencies responsible for environmental protection issues are constantly receiving various kinds of requests, both from individual citizens and from NGOs, about the state and protection of the environment, both in individual districts and with respect to proposed activities. | Государственные структуры, отвечающие за вопросы охраны окружающей среды, постоянно получают запросы различного направления как от отдельных граждан, так и от НПО по вопросам состояния и охраны окружающей среды, как в отдельных районах, так и по планируемой деятельности. |
Since 1995, sub-Saharan Africa has been receiving the largest percentage of population assistance. | С 1995 года в процентном отношении больше всего помощи в области народонаселения получают страны Африки к югу от Сахары. |
Regulatory regimes in the receiving States are not geared towards giving full protection to migrants. | Режимы, регулирующие пребывание мигрантов в принимающих странах, не ориентированы на предоставление им полной защищенности. |
The Nordic countries therefore strongly support the European Union comment on article 22, paragraph 11, which suggests adding "and readmitted by" to clarify the obligations of receiving States to readmit their own nationals. | В связи с этим страны Северной Европы решительно поддерживают комментарий Европейского союза в отношении пункта 11 статьи 22, в котором предлагается добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством», с тем чтобы прояснить обязательства принимающих государств в отношении реадмиссии своих собственных граждан. |
In the report of the Secretary-General to the forty-ninth session, the Philippines and Thailand provided information as sending States and Mauritius and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided information as receiving States. | В докладе Генерального секретаря сорок девятой сессии Филиппины и Таиланд представили информацию в качестве направляющих государств, а Маврикий и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представили информацию в качестве принимающих государств. |
For foreign citizens or stateless persons travelling to Turkmenistan For Turkmen organizations or permanent foreign missions: Written application by the receiving organization or mission | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан по линии принимающих организаций Туркменистана и постоянных иностранных представительств, - письменные обращения этих организаций и представительств |
Special consideration is given to indigenous migrant populations, for whom a binational health-monitoring scheme has been set up in border areas and awareness-raising activities are carried out in receiving communities. | Помимо этого, особое внимание уделяется коренным мигрантам, для которых в приграничных районах были разработаны процедуры двустороннего санитарного контроля и осуществляются мероприятия по повышению осведомленности принимающих общин. |
She reported that for 2001 the Fund had set the goal of receiving contributions from 110 donor countries. | Она сообщила, что на 2001 год Фонд поставил задачу получить взносы от 110 стран-доноров. |
Sending States should also ensure that support services within embassies and consulates are accessible and that outgoing migrant workers comprehend the potential impact of migration on mental health and ways to access mental health care in receiving States. | Направляющим государствам также следует обеспечить доступ к вспомогательным услугам, оказываемым посольствами и консульствами, и убедиться, что уезжающие трудящиеся-мигранты осознают потенциальное влияние миграции на психическое здоровье и знают, как получить психиатрическую помощь в принимающем государстве. |
In 2010, the organization submitted a written statement concerning the need to abolish school fees that prevent poor, rural girls from receiving an education, for the fifty-fifth session of the Commission. | В 2010 году организация представила для пятьдесят пятой сессии Комиссии письменное заявление, касающееся необходимости отмены платы за школьное обучение, которая не позволяет девочкам из бедных сельских семей получить образование. |
All of the eight Parties that had been required to establish and operate licensing systems had either done so or were beginning to do so; the Committee looked forward at its next meeting to receiving confirmation of the completion of that process. | Все восемь Сторон, которым было предписано создать и внедрить системы лицензирования, либо уже сделали это, либо приступили к их созданию или внедрению; Комитет надеется на своем следующем заседании получить сведения, свидетельствующие о завершении данного процесса. |
The law requiring non-Senegalese husbands of Senegalese citizens to wait five years before receiving citizenship was not discriminatory in intent. | Закон, в соответствии с которым не являющиеся гражданами Сенегала мужья сенегальских женщин должны ждать пять лет, прежде чем получить гражданство, не является дискриминационным по своему замыслу. |
However, the Office was receiving some 20 written and oral complaints on a daily basis in 2013. | Вместе с тем в 2013 году Канцелярия ежедневно получает около 20 письменных и устных жалоб. |
Responsible for local inventory control, maintaining updated lists, receiving and preparing related claims and preparing documentation for submission to property survey boards as required. | Отвечает за местную инвентаризацию, ведет и обновляет списки, получает и оформляет связанные с ними претензии и готовит документацию для представления, в случае необходимости, советам по обзору имущества. |
The Special Rapporteur has been receiving over the years reports regarding the treatment of individuals in psychiatric institutions of various types, including on the situation of persons who have been interned in psychiatric institutions on an involuntary basis pursuant to civil or criminal proceedings. | Специальный докладчик на протяжении многих лет получает сообщения о том, как обращаются с людьми в психиатрических учреждениях различных типов, в том числе о положении лиц, которых держат в психиатрических учреждениях против их воли на основании результатов судебного разбирательства по гражданским или уголовным делам. |
Nauru is currently receiving advice from officials in relation to accession to the 1951 Refugee Convention and ratification of the UN Convention Against Corruption, which advice is likely to be considered by the government of Nauru within the next few months. | В настоящее время Науру получает рекомендации должностных лиц, касающиеся присоединения к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и, по всей вероятности, эти рекомендации будут рассмотрены правительством Науру в течение следующих нескольких месяцев. |
UNDP continued to be a multi-funded organization receiving donor and local contributions from Member States. | ПРООН по-прежнему является организацией, финансируемой из многочисленных источников, которая получает взносы доноров и местные взносы государств-членов. |
Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. | Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
The case was eventually settled, with Luckett and Roberson receiving royalties for their contributions as founding members of the group. | Лакетт и Роберсон в итоге продолжали получать средства от своих взносов, как члены-основатели группы. |
Receiving the data on new surveys (respondent list and questionnaire itself); | получать данные о новых обследованиях (список респондентов и сам вопросник); |
We send all newest offers daily by e-mail to users that registered for receiving them. | Дополнительно ежедневно автомат рассылает "свежие" предложения тысячам фирм, которые захотели их получать почтой e-mail. |
The system may be "sloppy and breed confusion," but "tolerating abusive leaks by government [that misinform] is the price that society has to pay for the benefit of receiving essential leaks about government." | Быть может, данная система «ненадёжна и вносит беспорядок», но «общество должно смириться утечкой информации из правительства, которая вводит его в заблуждение, чтобы получать действительно важные сведения о правительстве». |
ground station of information receiving, processing and visualization. | наземная станция приема, обработки и визуализации информации. |
Perhaps more important is the recommendation that sanctions committees harmonize their work so that capitals are not faced with the inconvenience of receiving one sanctions committee after another seeking the same information and asking the same questions. | Возможно, даже более важной будет рекомендация о том, чтобы санкционные комитеты согласовали свою работу, с тем чтобы столицы не сталкивались с неудобством приема представителей одного санкционного комитета за другим, запрашивающих одну и ту же информацию и задающих одни и те же вопросы. |
In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
Starting in 2000, LAPAN developed a receiving ground station for LEO satellites. | Начиная с 2000 года ЛАПАН разработал принимающую наземную станцию для приема данных со спутников, находящихся на низкой околоземной орбите. |
The present method makes it possible to increase the efficiency of systems for transmitting and receiving information between first and second transmit and receive sides, taking into account all factors that impact on the cost and technical characteristics of such systems, including confidentiality. | Способ позволяет увеличить эффективность систем передачи и приема информации между первой и второй приемо-передающими сторонами с учетом всех компонентов, влияющих на их стоимость и технические показатели, в том числе конфиденциальности. |
And in a recent turn, Miss Bartlet was believed to be on the receiving end of $ 2 billion appropriated to AIDS research. | И в последнюю очередь, мисс Бартлет, как полагают, была принимающей стороной 2 миллиардов долларов выделенных на исследования по СПИДу. |
The overall coordination of actions, including determining priorities, rules, resources and itineraries for transporting assistance, and also the choice of partners, is the prerogative of the receiving country's Government. | Общая координация содействия, включая определение приоритетов, правил, средств и маршрутов доставки помощи, а также выбор партнеров, является прерогативой правительства принимающей страны. |
The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. | Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК. |
This movement affects the population of the two countries and should be recorded twice, once as immigration in the receiving country and once as emigration in the sending country. | Подобное перемещение отражается на численности населения обеих стран и должно регистрироваться дважды - один раз в качестве эмиграционного события в стране выезда, а другой раз в качестве иммиграционного события в принимающей стране. |
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. | Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
As at 23 October, UNHCR estimated that more than 100,000 Syrian refugees were receiving assistance in Lebanon, more than double the estimate in my last report. | По данным УВКБ, по состоянию на 23 октября помощь в Ливане получали более 100000 сирийских беженцев, что более чем вдвое превышает оценку, приведенную в моем последнем докладе. |
In response to its note of December 2003, 18 Member States had replied in the affirmative and had been receiving printed copies of announcements since then. | В ответ на ее записку за декабрь 2003 года 18 государств-членов дали положительный ответ и вслед за этим получали объявления в печатном виде. |
There had also been a drop in the number of employed women over the age of 54, many of whom had previously worked part time while receiving pensions. | Кроме того, произошло уменьшение числа работающих женщин в возрасте свыше 54 лет, многие из которых до этого работали неполный рабочий день и получали пенсию. |
Five years ago, 50,000 people in sub-Saharan Africa were receiving treatment for HIV/AIDS; today, that number is nearly 1.7 million. | Пять лет назад в странах Африки к югу от Сахары лечение получали 50000 человек; сегодня это число составляет примерно 1,7 миллиона человек. |
By the end of 2007, an estimated 3 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretrovirals - a 42 per cent increase over December 2006 and a tenfold rise over the last five years. | К концу 2007 года в странах с низким и средним уровнем дохода антиретровирусные препараты получали 3 миллиона человек, что представляет собой 42-процентный рост по сравнению с декабрем 2006 года и десятикратное увеличение за последние пять лет. |
States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. | Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
Digipeaters act as simplex repeaters, receiving, decoding and retransmitting packets from local stations. | Диджипитеры действуют как симплексные ретрансляторы, принимающие, декодирующие и ретранслирующие пакеты с локальных станций. |
The receiving municipalities are not aware of their responsibilities to facilitate the reintegration of forcibly repatriated persons, and financial means have still not been allocated at the municipal level for that purpose. | Принимающие муниципалитеты не осведомлены о своих обязанностях по содействию реинтеграции недобровольных репатриантов, а на муниципальном уровне до сих пор не выделяются финансовые средства на эти цели. |
Since the interest of sending and receiving States lay more in short-term overseas employment, many developed and developing countries had created elaborate structures under bilateral agreements for meeting short-term labour demands. | Поскольку государства выезда и принимающие государства в большей степени заинтересованы в обеспечении краткосрочной занятости за рубежом, многие развитые и развивающиеся страны создали сложные структуры на основе двусторонних соглашений, занимающиеся удовлетворением краткосрочного спроса на рабочую силу. |
In addition, the Board had identified instances where funds could have been obligated for items which the receiving missions had never requested or which might not have been brought into the operational area. | Комиссия также выявила случаи, когда за имущество, которое принимающие миссии никогда не запрашивали или которое могло и не поступить в оперативный район, могли выделяться финансовые ресурсы. |
Her work included receiving distinguished visitors to the Parliament, preparing documents for the sittings and cleaning the rapporteur's office. | На работе в обязанности заявительницы входили прием посетителей парламента, подготовка материалов к заседаниям и уборка кабинета докладчика. |
The Child Protection Unit (CPU) responsible for receiving complaints and sort them out. | Группа по защите детей (ГЗД) отвечает за прием и сортировку жалоб. |
Upon changing of a subscriber number, please, activate receiving of SMS messages again from the site as follows. | При смене абонентского номера, пожалуйста, активируйте прием SMS с сайта заново. |
Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. | Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
The Department for Social Action was tasked with receiving the victims into the centres, registering them, accommodating and feeding them. | Министерству по социальным вопросам поручено обеспечивать прием пострадавших на местах, их регистрацию, размещение и питание. |
Paragraph 2 of draft article 6, and in particular the reference to intervention by the host State in the search for a receiving State, was described as an important contribution to progressive development which was designed to fill a gap in the law. | Было заявлено, что пункт 2 проекта статьи 6, и в частности упоминание о вмешательстве высылающего государства в поиски принимающего государства, представляет собой важное положение прогрессивного развития права, которое призвано заполнить юридический вакуум. |
For non-regularized staff, reference checks would be at the discretion of the receiving department. | Что касается не включенных в штат сотрудников, то по усмотрению принимающего департамента будут проводиться контрольные проверки. |
Information, containing a ready to receive signal, is received and put aside on the device of a user, which has a channel for communicating with the information receiving user. | В устройстве пользователя, имеющем канал связи с устройством пользователя, принимающего информацию, принимают и отбрасывают информацию, имеющую признак готовности к приему информации. |
Can it take place without the consent of this receiving State or is such consent required? | Может ли она осуществляться без согласия принимающего государства или же она непременно должна осуществляться при наличии такого согласия? |
If the massages about the person of the information receiving user are not available in a database, the received messages are transmitted via all channels different from the information receiving channel. | В случае отсутствия в базе данных сообщений о персоне пользователя, принимающего сообщения, отправляют полученные сообщения по всем каналам связи, отличным от канала получения информации. |
In addition, I note with concern that, in several instances, those receiving funds from abroad are subjected to increased scrutiny, sometimes amounting to harassment, by State authorities. | Кроме того, в целом ряде случаев я с обеспокоенностью отмечал, что лица, получающие средства из-за границы, становятся объектом усиленных проверок со стороны государственных органов, которые иногда превращаются в преследования. |
The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. | Компетентные органы, получающие информацию, выполняют просьбу о сохранении конфиден-циального характера этой информации, даже на временной основе, или соблюдают ограничения на ее использование. |
The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; | Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
KIA and the Receiving Entities submitted a considerable body of evidence in response to those Procedural Orders. | В ответ на эти процедурные постановления КИУ и получающие органы представили многочисленные доказательства. |
Households occupying social housing or receiving a housing allowance represnted 8 per cent of Quebec households in 1991 as opposed to a little over 3 per cent in 1981. These figures attest to the government's efforts in this regard. | Домашние хозяйства, живущие в муниципальных квартирах или получающие жилищное пособие, составляли в 1991 году 8% домашних хозяйств Квебека по сравнению с немногим более 3% в 1981 году, что свидетельствует об усилиях правительства в этой области. |
On receiving the award, Mel C shouted: "We've done it again". | Получая награду «Спорти спайс» закричала «Мы снова эта сделали!». |
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. | Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку. |
UNCTAD notes that the costs and benefits of a strong IPR system are unequally distributed between the users and producers of knowledge, and low-income countries are likely to bear high costs without receiving much benefit in return. | В одном из документов ЮНКТАД отмечается, что плюсы и минусы надежной системы защиты ПИС распределяются между пользователями и поставщиками знаний неравномерно и что страны с низким уровнем доходов, как правило, несут высокие издержки, не получая при этом достаточных выгод. |
In this regard, he has been informed that Sandar, suffering from heart disease and hypertension, is in solitary confinement in Myingyan prison without receiving medical treatment. | В этой связи ему сообщили, что Сандар, страдающий от заболевания сердца и гипертонии, находится в одиночном заключении в Мьингьянской тюрьме, не получая никакого лечения. |
For eight years, Kate Anderson worked as a midlevel technician for the CIA, receiving above-average performance reviews. | Кейт Андерсон в течение восьми лет проработала техником среднего звена в ЦРУ, получая оценки за работу выше среднего. |
However, the Integration Act stipulates a number of criteria for situations in which the receiving local authority must agree to continue the introduction programme. | Вместе с тем Закон об интеграции предусматривает ряд критериев для ситуаций, в которых принимающий местный орган власти обязан согласиться на продолжение программы адаптации. |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
The total duration may be exceptionally extended to a maximum of six months when there are special academic requirements or if the receiving department has special needs. | В исключительных случаях общая продолжительность периода стажировки может быть увеличена до шести месяцев тогда, когда стажер имеет особые потребности академического характера или когда принимающий департамент испытывает особую необходимость в его услугах. |
The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |
However, in the case of an intern with special academic requirements or if the receiving department has special needs, the internship can be done on a part-time basis, with the approval of the supervisor. | Однако, если стажеры имеют особые потребности академического характера, или же принимающий их департамент имеет особые нужды, стажеры могут работать в течение неполного рабочего дня с согласия руководителя. |