| Percentage eligible refugees receiving minimal food supplements | Процентная доля беженцев, имеющих право на получение минимальной продовольственной помощи |
| The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. | Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |
| According to paragraph 2 of the State party report, the NCHR carries out numerous activities, including receiving and processing complaints from the public. | Как сообщается в пункте 2 доклада государства-участника, НЦПЧ осуществляет широкий круг мероприятий, включая получение и рассмотрение жалоб населения. |
| Juan Ramón Balcarce, who succeeded Rosas as governor, allowed him to embark on the military campaign, despite receiving proposals to deny Rosas authorization for it. | Хуан Рамон Балькарсе, сменивший Росаса на посту губернатора, позволил ему приступить к военной кампании, несмотря на получение предложения не давать Росасу разрешения на него. |
| The exchange of experiences related to international reporting and receiving input/guidance for implementation at a national level were considered the main sources of personal motivation. | Основными источниками личной мотивации являются, по общему мнению, обмен опытом по вопросам, касающимся представления данных на международном уровне, и получение материалов/рекомендаций, имеющих большое значение для осуществления мер на национальном уровне. |
| Number of returnees receiving UNHCR assistance. | Число репатриантов, получающих помощь УВКБ ООН. |
| Percentage of women receiving health-care through a formal system | Доля женщин, получающих медицинское обслуживание в официальных |
| Percentage of HIV/AIDS patients receiving antiretroviral medication | Доля пациентов с ВИЧ/СПИДом, получающих антиретровирусные лекарства |
| The number of persons receiving antiretroviral drugs had increased from 600 in 2001 to 50,005 in 2008. | Количество лиц, получающих антиретровирусные препараты, возросло с 600 в 2001 году до 50005 в 2008 году. |
| As not all compensated officials of the United Nations are covered by the Staff Regulations and Rules, we plan to submit for consideration a proposal which will establish a code of conduct for all officials receiving compensation from the United Nations; | Поскольку действие Правил и Положений о персонале распространяется не на всех должностных лиц Организации Объединенных Наций, получающих компенсацию, мы намерены представить на рассмотрение предложение, предусматривающее разработку кодекса поведения для всех должностных лиц, получающих компенсацию от Организации Объединенных Наций; |
| Defenders have also reported receiving contradictory and ever-changing instructions from different State organs on how to register. | Правозащитники сообщили также о том, что они получают от различных государственных органов противоречащие друг другу и постоянно меняющиеся инструкции относительно процедуры регистрации. |
| Two of them have since left the armed group to return to their families and are receiving appropriate assistance for their recovery. | Двое из них, покинув ряды вооруженной группы и вернувшись в свои семьи, уже получают надлежащую реабилитационную помощь. |
| The Board was informed that former participants in the Russian Federation were receiving no compensation for their years of UNJSPF contributory service and were living on pensions of some $60 a month. | Правление было информировано о том, что бывшие участники в Российской Федерации не получают никакой компенсации за годы своего участия в ОПФПООН и живут на пенсию, составляющую около 60 долларов в месяц. |
| As schools are receiving their budgetary support upon the number of their student they try to bridge the gaps between the programs of the different educational institutions with the aim to increase the number of their students. | Поскольку школы получают средства из бюджета в зависимости от числа учащихся, они стремятся восполнить пробелы, существующие в программах различных учебных заведений, с целью увеличения числа обучающихся в них лиц. |
| In the 2010 global report, it is estimated that 33.3 million individuals are living with HIV, and 6 million are in treatment, but that an estimated additional 10 million are medically eligible for treatment and not receiving it. | В глобальном докладе за 2010 год говорится о том, что, по оценкам, в мире 33,3 миллиона человек живут с ВИЧ, 6 миллионов проходят лечение, а еще около 10 миллионов имеют право по медицинским показаниям на лечение и не получают его. |
| Consideration could also be given to adding a separate article on the obligations of receiving States with respect to readmission. | Можно рассмотреть также возможность добавления отдельной статьи об обязательствах принимающих государств в отношении реадмиссии. |
| Women migrating as contract workers tend to be concentrated in occupations of relatively low status that provide minimum prospects of socio-economic mobility in receiving societies. | Женщины, мигрирующие как наемные работники работают преимущественно по специальностям, характеризующимся низким статусом, который открывает минимальные перспективы для перехода в другую социально-экономическую группу в принимающих странах. |
| During these sessions, migrant workers should be provided with understandable information regarding their rights, health information, such as preventing the transmission of communicable diseases like HIV, and health facilities available in receiving States. | Во время этого инструктажа трудящиеся-мигранты должны получить простую для понимания информацию об их правах, уходе за здоровьем, например о методах предотвращения передачи инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ, а также сведения о медицинских учреждениях, имеющихся в принимающих странах. |
| The Protocol addresses the issue of protection of trafficked persons by detailing the assistance and protection that must be accorded to them, and by defining their status in the receiving States and the conditions of repatriation. | В Протоколе рассматривается вопрос об обеспечении защиты людей, ставших объектом торговли, и в этой связи в нем подробно излагаются виды помощи и защиты, которые должны предоставляться таким лицам, а также определяется их статус в принимающих государствах и условия их репатриации. |
| A particular challenge for the Pacific island countries was the creation of productive employment, for which proper regulation of international migration that prioritizes the interests of the migrants, as well as benefits both receiving and sending countries, was needed. | Особой проблемой для тихоокеанских островных государств является создание продуктивной занятости, для которой требуется надлежащее регулирование международной миграции, которая ставит во главу угла интересы мигрантов, а также взаимные выгоды принимающих их стран и стран, откуда они выезжают. |
| The shortage of health workers, facilities, and supplies prevented many people from receiving treatment, allowing the virus to spread further. | Нехватка работников здравоохранения, услуг и расходных материалов не позволили многим людям получить лечение, позволяя вирусу распространяться дальше. |
| There is also the possibility of receiving an entry visa upon arrival at the airport in Yerevan. | Визу можно будет получить также по прибытии в аэропорту города Еревана. |
| The CTC would also welcome receiving a detailed outline of the specific mechanisms for implementing those international instruments, as indicated at page 6 of the third report. | КТК хотел бы также получить подробное описание конкретных механизмов реализации этих международных инструментов, которые упоминаются на странице 6 третьего доклада. |
| OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. | УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
| Mr. Saad said that it was distressing that tariff protection by developed States of their industrial and especially their agricultural sectors prevented developing countries from receiving their fair share of international trade. | Г-н Саад говорит, что вызывает огорчение тот факт, что тарифная защита со стороны развитых государств своего промышленного и особенно сельскохозяйственного сектора не позволяет развивающимся странам получить справедливую долю в рамках международной торговли. |
| In recent years, however, greater numbers of beneficiaries have been receiving these supports. | Однако в последние годы такую поддержку получает больше бенефициаров. |
| Did Lance ever talk to you About receiving any gifts from our guests? | Ланс когда-нибудь говорил вам, что получает какие-то подарки от постояльцев? |
| The representative of the Republic of Moldova reported that it was currently receiving pre-accession legislative assistance on strategic environmental assessment (SEA) from the secretariat, and that once that project was completed the Government would initiate the procedures for ratification of the Protocol. | Представитель Республики Молдова сообщил, что в настоящее время эта страна получает от секретариата предшествующую присоединению помощь по юридическим вопросам в области стратегической экологической оценки (СЭО) и что по завершении этого проекта правительство приступит к процедурам ратификации Протокола. |
| Poland reported usually receiving the final decision in Polish, with the Ministry of Environment then asking the regional authorities to make it available to the public; | м) Польша сообщила, что обычно получает окончательное решение на польском языке и министерство по охране окружающей среды затем поручает региональным органам власти довести его до сведения общественности; |
| On 27 January 1569 tom Ring applied to be a citizen of Brunswick, receiving citizenship on 27 March 1572. | 27 января 1569 года Лудгер подаёт прошение по получении гражданства города Брауншвейг, и получает его 27 марта 1572 года. |
| So he won't be receiving a paycheque anymore. | То есть он больше не будет получать зарплату... |
| It also prevents them from receiving immunizations and other health services and halts their education. | Конфликты также не позволяют детям получать прививки и другие услуги в области здравоохранения и задерживают их образование. |
| With your power, he will establish his counterfeit kingdom here, receiving his power directly from Satan. | Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны. |
| It added that it strived "to apply mechanisms, such as the provision of financial assistance to the guardians, which might result in receiving the required consent [to the juvenile offender being pardoned] from them". | Оно также отмечает, что пыталось "применять механизмы, такие, как предоставление финансовой помощи опекунам, которые позволяли бы получать их согласие [на помилование несовершеннолетнего правонарушителя]". |
| With respect to survivors' pensions, the pension paid to a surviving spouse will no longer be reduced if the deceased spouse was receiving or entitled to receive a minimum pension. | что касается пенсий вдовам/вдовцам, размер пенсии пережившего супруга отныне не будет уменьшаться в том случае, если умерший супруг получал или имел право получать минимальную пенсию; |
| Each of these institutions has special offices for receiving complaints. | Каждое из этих учреждений имеет в своем составе специальные структуры для приема жалоб. |
| It recommended that Cuba establish an independent mechanism for receiving complaints of torture and ill-treatment. | Он рекомендовал Кубе создать независимый механизм для приема жалоб на применение пыток и жестокое обращение. |
| While solidarity in terms of receiving refugees was important, it was pointed out that there was also a need for financial support for host communities as well as for improving the living conditions and security in countries of origin to permit sustainable voluntary repatriation. | Хотя солидарность в деле приема беженцев имеет большое значение, было отмечено, что также существует необходимость оказания финансовой поддержки принимающим общинам в дополнение к улучшению условий жизни и безопасности в странах происхождения, с тем чтобы обеспечить устойчивое добровольное возвращение. |
| DEVICE FOR GENERATING, TRANSMITTING AND RECEIVING A FREQUENCY-TIME MATRIX OF A NOISE-LIKE SIGNAL | УСТРОЙСТВО ФОРМИРОВАНИЯ, ПЕРЕДАЧИ И ПРИЕМА ЧАСТОТНО-ВРЕМЕННОЙ МАТРИЦЫ ШУМОПОДОБНОГО СИГНАЛА |
| There is a system in place for receiving and dealing with complaints from inmates in prisons and police lock-ups. | В стране существует система приема и рассмотрения жалоб заключенных в тюрьмах и задержанных в полицейских центрах содержания под стражей. |
| The fuel would be subject to Agency monitoring while in the receiving country, and would be returned to the country of supply when spent. | Такое топливо подлежало бы мониторингу со стороны Агентства, пока оно находится в принимающей стране, а по его отработке оно возвращалось бы в страну-поставщик. |
| Social and legal protections shall apply fully to representatives of the CSTO organs and of the State authorities and organizations of the contributing Parties who are seconded in accordance with established procedure to the receiving Party to carry out tasks relating to the Forces' activities. | Социальные и правовые гарантии распространяются в полном объеме на представителей органов ОДКБ, государственных органов и организаций направляющих Сторон, командированных в установленном порядке на территорию принимающей Стороны для выполнения задач, связанных с деятельностью КМС. |
| He referred to the hypothesis that opposition to immigration will be greater the more extensive are the welfare provisions in the receiving society and will be low when migrants are admitted only as contract workers. | Он высказал предположение, что противодействие иммиграции будет более значительным в случае наличия в принимающей стране открытой для всех системы социального обеспечения и менее значительным, если речь идет лишь о низкооплачиваемых трудящихся-мигрантах. |
| In addition please provide information on the number of cases when extradition was granted, including details on the guarantees that were requested and obtained to ensure the protection of the extradited person from torture and other forms of ill-treatment in the receiving country. | Кроме того, просьба представить информацию о числе случаев, когда решение о выдаче было принято, в том числе о запрошенных и полученных гарантиях защиты выдаваемого лица от пыток и других видов жестокого обращения в принимающей его стране. |
| On the receiving end, probably. | На принимающей стороне, возможно. |
| UNICEF has recorded 36 cases of recruited children who are receiving payments in Batticaloa district alone. | ЮНИСЕФ известно о 36 случаях, когда в одном только районе Баттикалоа завербованные дети получали пособия. |
| During the period under review, over 181,000 special hardship cases were receiving assistance, representing 5.7 per cent of the total registered refugee population. | В рассматриваемый период свыше 181000 человек получали помощь в связи с особо трудным положением, что составляет 5,7 процента от общей численности зарегистрированных беженцев. |
| By the end of 2006, a total of 12.8 million IDPs were receiving humanitarian assistance under both the cluster approach and other arrangements in which UNHCR was either the lead agency or a partner. | К концу 2006 года в общей сложности 12,8 млн. ВПЛ получали гуманитарную помощь по линии либо кластерного подхода, либо других договоренностей, в рамках которых УВКБ выполняло функцию либо головного учреждения, либо партнера. |
| During the period when President Alberto Fujimori Fujimori was in office, several persons were filmed by Vladimiro Montesinos Torres, the de facto chief of the National Intelligence Service, on SIN premises, receiving money in exchange for compromising their positions in government service. | В десятилетний период правления бывшего президента Альберто Фухимори Фухимори по приказу фактического руководителя Национальной разведывательной службы Владимиро Монтесиноса Торреса в помещениях упомянутой службы были сделаны видеозаписи ряда лиц в обстоятельствах, при которых они получали деньги в обмен на компрометацию своих государственных постов в новом правительстве. |
| As of 1 July 2007, 20,801 HIV patients were receiving antiretroviral therapy, as compared to 14,433 patients in 2006. | На 1 июля 2007 года получают антиретровирусную терапию 20801 ВИЧ-инфицированных, в 2006 году получали антиретровирусную терапию 14433 ВИЧ-инфицированных. |
| It enables those users to rely on relatively low-cost receiving systems that are commercially available on a highly competitive global market. | Это позволяет пользователям использовать относительно недорогие принимающие системы, которые можно приобрести на конкурентном мировом рынке. |
| Host countries, particularly developing countries with meagre resources, bore a heavy humanitarian burden when receiving large numbers of refugees and internally displaced persons. | Принимающие беженцев страны, особенно развивающиеся страны со скудными ресурсами, несут тяжелое гуманитарное бремя, принимая большое количество беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. | В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства. |
| Fifthly, while receiving States are under binding legal obligations to respect and protect human rights, they often are far from fully implementing their obligations, resulting in human rights violations. | В-пятых, хотя принимающие государства несут императивные правовые обязательства по уважению и защите прав человека, они нередко выполняют их далеко не в полной мере, что приводит к нарушениям прав человека. |
| The ultimate goal for our efforts must be to pave the way for migration as a choice, a choice to be made both by the countries receiving the migrants and by the migrants leaving their countries. | Конечная цель наших усилий должна состоять в том, чтобы проложить путь для концепции миграции как выбора - выбора, который делают как страны, принимающие мигрантов, так и мигранты, покидающие свои страны. |
| The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
| Upon changing of a subscriber number, please, activate receiving of SMS messages again from the site as follows. | При смене абонентского номера, пожалуйста, активируйте прием SMS с сайта заново. |
| Under the Act all municipalities shared responsibility for receiving and housing refugees. | Согласно этому закону ответственность за прием и размещение беженцев должны нести все муниципалитеты. |
| ADFM recommended that Morocco make better provision for receiving such victims. | ДАЖМ рекомендовала Марокко обеспечить более эффективный прием таких жертв. |
| These duties include receiving complaints, co-operating with competent authorities in handling complaints, and monitoring the implementation of women-related law and policies. | К числу их функций относятся прием жалоб, сотрудничество с компетентными органами власти в рассмотрении жалоб и контроль за осуществлением касающихся женщин законов и политики. |
| However, if, for exceptional reasons, it must take such action, it may do so only with the consent of a receiving State. | Однако, если по исключительным причинам ему приходится это делать, оно может сделать это лишь с согласия принимающего государства. |
| As stated in the above-mentioned note by my predecessor, "the concept of diplomatic privileges and immunities embodied in the Vienna Convention sets forth, inter alia, the rights and duties of a receiving or host State". | Как указывалось в вышеупомянутой записке моего предшественника, «концепция дипломатических привилегий и иммунитетов, изложенная в Венской конвенции, устанавливает, среди прочего, права и обязанности принимающего или приглашающего государства». |
| To effectively prevent and respond to mental illness, the right to health requires receiving States to take steps to identify and monitor stress factors and provide non-discriminatory access to affordable, acceptable and quality psychosocial and mental health services. | Чтобы предупреждение и лечение психических заболеваний были эффективными, согласно концепции права на здоровье, от принимающего государства требуется принять меры по определению и отслеживанию факторов, вызывающих стресс, и обеспечить недискриминационный доступ к приемлемым, качественным и недорогостоящим услугам психосоциальной и психиатрической помощи. |
| Programme expenses relate mainly to the travel of the lead trainers and were covered under the regular travel expenses of the receiving office and the office of the lead trainer. | Расходы по программе были связаны в основном с поездками ведущих инструкторов, но они покрывались по статье путевых расходов принимающего подразделения и подразделения, в котором работает ведущий инструктор. |
| It is not intended to restrict the receiving court unnecessarily in its ability to grant any type of relief that is available and necessary under the law of the enacting State, to meet the circumstances of a particular case. | Он не преследует цели излишне ограничить возможности запрашиваемого суда по предоставлению, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, любого вида помощи, который предусматривается и является необходимым согласно законодательству принимающего государства. |
| As of 2007, projects receiving grants amounting to or exceeding $50,000 will be audited every year. | Начиная с 2007 года проекты, получающие субсидии на сумму 50000 долл. США или выше, будут подвергаться аудиторской проверке каждый год. |
| Similarly, in Austria, France and the Republic of Korea, foreign students receiving degrees in information technology may adjust status, gain access to the labour market and apply for residence. | Схожая ситуация отмечается в Австрии, Республике Корея и во Франции, где иностранные студенты, получающие ученые степени в области информационных технологий, могут изменять свой статус, получать доступ на рынок труда и подавать ходатайства о предоставлении им вида на жительство. |
| Projects receiving loans from the bank are not targeting mitigation, but are often contributing to lowering GHG emissions, e.g. renewable energy projects. | Проекты, получающие займы от Банка, не имеют целевой направленности на непосредственное сокращение выбросов, но зачастую способствуют снижению уровня выбросов ПГ, например проекты в области возобновляемой энергетики. |
| There were 1.5 million people receiving social allowance (the elderly without anyone looking after, the 80-year-old elderly without pension or social insurance allowance). | Социальное пособие получают 1,5 млн. человек (пожилые лица, живущие без присмотра, престарелые люди в возрасте 80 лет, не получающие ни пенсионных выплат, ни пособия по линии социального страхования). |
| Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. | Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
| When receiving the Path to Peace Foundation award, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa said, | Получая награду Фонда «Путь к миру», шейха Хайя Рашед Аль Халифа сказала: |
| The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. | Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
| The Polish nobility (the szlachta), on the other hand, were reluctant to offer help to Lithuania without receiving anything in exchange. | Польская шляхта не торопилась оказывать военную или какую-то другую помощь Литве, не получая ничего взамен. |
| The reputation of ERKI expanded also to former socialist countries in Eastern Europe, student groups were exchanged, students and teaching staff participated in international competitions and exhibitions, receiving much publicity and awards. | Высокая репутация института распространялась также и на бывшие социалистические страны Восточной Европы, происходил обмен студентами и студенческими группами, студенты и преподавательский состав принимали участие в международных соревнованиях и выставках, занимая высокие места и получая громкие отзывы. |
| Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity? | Дамы и господа, может кто-нибудь из вас назвать соседа, друга, родственника, который стал богатым, получая благотворительность? |
| When applying for asylum, the police officer or border guard receiving the application gives the applicant the brochure entitled Information to asylum seekers. | При подаче ходатайства о предоставлении убежища сотрудник полиции или пограничной службы, принимающий ходатайство, выдает заявителю брошюру под названием "Информация для просителей убежища". |
| If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
| Without border monitoring, the burden for most of the monitoring will fall upon the receiving facility, where the primary responsibility for monitoring will fall upon the metal processing industry. | В условиях отсутствия пограничного мониторинга основное бремя работы ляжет на принимающий объект, причем основная ответственность за осуществление мониторинга будет лежать на предприятии по переработке металла. |
| A transmutational camera to a receiving projector. | Преобразующая камера и принимающий проектор. |
| The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |