| Unless otherwise stated in the message the radio stations receiving this message must give no acknowledgement of receipt. | Если в сообщении не указывается иное, то радиостанции, принимающие это сообщение, не должны подтверждать его получение. |
| (a) If the addressee has designated an information system for the purpose of receiving data messages, receipt occurs: | а) если адресат указал информационную систему для цели получения таких сообщений данных, получение происходит: |
| The Millennium Development Goal target for 2015 of wage justice between men and women (each receiving 50%) seems to be a long shot and will demand hard work in order to achieve it. | Достижение к 2015 году поставленной в рамках Целей развития тысячелетия задачи справедливого распределения заработной платы между мужчинами и женщинами (получение теми и другими по 50 процентов) кажется маловероятным и потребует упорной работы. |
| The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. | Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
| The deadline for submitting the applications for receiving the status of repatriates was prolonged twice providing two years for submitting applications. | Срок представления заявлений на получение статуса репатрианта продлевался дважды, составив в совокупности два года. |
| This brings the total of men and women receiving such benefits to 70,000. | В общей сложности число мужчин и женщин, получающих такую пенсию, достигает 70000 человек. |
| Provide information on the enjoyment of economic and social rights by the elderly, including the percentage of elderly persons receiving old-age pensions, access to social services allowing them to remain in their normal living environment for as long as possible and access to geriatric care. | Просьба представить информацию об осуществлении экономических и социальных прав пожилыми людьми, в том числе о процентной доле пожилых людей, получающих пенсию по старости, о доступе к социальным услугам, позволяющим им как можно дольше вести привычный образ жизни, и о наличии гериатрической помощи. |
| In 1997, the total number of schools expanded by 12 per cent while during the period 1995-1997 the percentage of children of school age receiving primary education rose from 56 per cent to 66 per cent. | В 1997 году общее количество школ возросло на 12 процентов, а доля детей школьного возраста, получающих начальное образование, за период 1995-1997 годов увеличилась с 56 до 66 процентов. |
| The Office did not see evidence of resource allocations criteria that took into consideration the fact that there are more personal computers offering Internet access to the general public in those countries receiving the bulk of the resources. | Управление указало на отсутствие таких критериев распределения ресурсов, которые учитывали бы тот факт, что в странах, получающих основную часть ресурсов, имеется больше персональных компьютеров, обеспечивающих широким слоям населения доступ к Интернету. |
| In the province of Kayanza, 8,000 people were receiving care in March and this figure increased steadily, reaching 20,000 people in December. | В провинции Каянза, где в марте прошлого года насчитывалось 8000 бенефициаров данного вида помощи, соответствующий контингент увеличивался до декабря, когда число получающих помощь составило 20000 человек. |
| The countries of the region are receiving projections on the expected trends in the major industrialized countries from diverse sources. | Страны региона получают из разных источников прогнозы в отношении будущих тенденций в крупных промышленно развитых странах. |
| Millions of people are receiving life-sustaining antiretroviral treatment and many millions more have benefited from prevention and care programmes. | Миллионы людей получают поддерживающее их жизнь лечение антиретровирусными препаратами, а многим миллионам других помогли программы по профилактике и уходу. |
| The Committee notes that the State party provides grants for children with disabilities; however, it notes with concern that only 10 per cent of them are receiving the disability grant. | Комитет отмечает, что государство-участник предоставляет детям-инвалидам пособия; вместе с тем он с беспокойством отмечает, что пособия по инвалидности получают только 10% детей. |
| In Nigeria, some 4,400 refugees, mostly Liberians and Sierra Leoneans, have been receiving assistance from UNHCR, out of an estimated total of 7,400 refugees living in the country. | Из общей сложности 7400 беженцев, проживающих в Нигерии, помощь от УВКБ получают примерно 4400 беженцев, в основном либерийцев и сьерралеонцев. |
| With hundreds of thousands receiving cancellation notices from their providers, Republicans have slammed the president in recent days for misleading the American public. | Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. |
| Promotion of a people-centred process would help in responding to the many differences in global migration patterns and to local conditions of sending and receiving societies. | Содействие развитию процесса, в центре которого стоит человек, поможет урегулировать многие противоречия в вопросе глобальной миграции, а также улучшит условия как в отправляющих, так и в принимающих общинах. |
| The regional discussion has allowed us to better understand the position of receiving States, and we hope that it will allow us to work towards striking a balance. | Обсуждения в регионе позволили нам лучше понять позицию принимающих государств, и мы надеемся, что это позволит нам действовать в направлении достижения баланса. |
| With the concurrence of both the receiving and releasing missions, roster staff may apply for a position in the receiving mission but will have to return to his or her parent mission for a minimum period of three months. | С согласия принимающих и направляющих миссий сотрудники, включенные в список, могут претендовать на должности в составе принимающей миссии, однако они должны возвращаться в свою направляющую миссию на срок не менее трех месяцев. |
| It also contains international standards for the treatment, welfare and human rights of both documented and undocumented migrants, as well as obligations and responsibilities for both sending and receiving States. | В ней содержатся международные стандарты относительно режима, социального обеспечения и прав человека как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов, а также обязательства и обязанности как направляющих, так и принимающих государств. |
| Noting that an overall commitment to multiculturalism helps to provide a context for the effective integration of migrants, preventing and combating discrimination and promoting solidarity and tolerance in receiving societies, | отмечая, что общая приверженность поликультурности помогает создавать условия для эффективной интеграции мигрантов, предотвращения дискриминации, борьбы с ней и пропаганды солидарности и терпимости в обществах, принимающих мигрантов, |
| For this you should come to any PRAVEX-BANK outlet with your passport and receive the details for receiving a SWIFT international transfer from abroad through correspondent accounts. | Для этого Вам нужно подойти с паспортом в любое отделение ПРАВЭКС-БАНКА и получить реквизиты для получения международного перевода SWIFT из-за границы через корреспондентские счета. |
| In 2007 for instance of the 2766 women receiving antenatal care, 54 tested positive for HIV/AIDS and were able to receive prophylactic antiretroviral therapy. | Так, в 2007 году из 2766 женщин, получивших дородовой уход, 54 женщины дали позитивную реакцию на ВИЧ/СПИД и смогли получить профилактическую антиретровирусную терапию. |
| The empowerment of women, families and communities, and the encouragement of a shared sense of responsibility for pregnancy, are central to addressing the political, socio-economic and cultural factors that so often prevent women from receiving good-quality care. | Расширение возможностей женщин, семей и сообществ, воспитание коллективного чувства ответственности за беременных - ключ к решению проблем политического, социально-экономического и культурного характера, которые зачастую не дают женщинам получить качественный уход. |
| His delegation would be interested in receiving the Commission's views on the nature of a treaty as a factor in its interpretation, which would be significant both from an academic and a practical standpoint. | Делегация оратора была бы заинтересована получить мнение Комиссии о характере договора как факторе, влияющем на его толкование, что имело бы большое значение как с академической, так и с практической точки зрения. |
| While noting with appreciation that the State party subsidizes the preparation of the non-governmental organization shadow report, the Committee would be interested in receiving additional information on the involvement of governmental and non-governmental institutions in the process of preparing the fifth report of the Netherlands. | Отмечая с удовлетворением, что государство-участник субсидировало подготовку неофициального доклада неправительственных организаций, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об участии правительственных и неправительственных учреждений в процессе подготовки пятого доклада Нидерландов. |
| Half of Flint was now receiving some form of government welfare. | Половина Флинта сейчас получает государственную социальную помощь. |
| He also informed the Commission that the Committee has been receiving practical comments with respect to the template for recommendations of the Commission in respect of a submission. | Он также проинформировал Комиссию о том, что Комитет получает практические комментарии в отношении стандартной формы рекомендаций Комиссии, касающихся представлений. |
| The Congo was receiving UNIDO assistance in implementing its integrated industrial recovery programme, its programme to restructure and upgrade Congolese businesses, its national industrial redeployment programme and its efforts to improve the business climate. | Конго получает помощь ЮНИДО в осуществлении своей комплексной программы восстановления промыш-ленности, своей программы реструктуризации и модернизации предпринимательства в Конго, национальной программы промышленного пере-распределения и в улучшении делового климата. |
| In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange. | При необменных операциях организация либо получает стоимость от другой организации без непосредственной передачи в обмен приблизительно равной стоимости, либо предоставляет стоимость другой организации без непосредственного получения в обмен приблизительно равной стоимости. |
| In addition, the Unit is receiving an increasing number of requests for information concerning the policy terms, new risks, or claims procedures. | Кроме того, Группа по оценке риска получает все большее число просьб о предоставлении информации, касающейся условий страхования, новых рисков и процедур представления и рассмотрения требований о выплате страхового возмещения. |
| This means that people will be receiving less than half the calories necessary to sustain a healthy life. | Это означает, что люди будут получать менее половины калорий, необходимых для поддержания здоровой жизни. |
| The Committee might also note that the Working Party on Transport Trends and Economics, at its tenth session, agreed to continue receiving information from the secretariat regarding this project. | Комитет, возможно, также примет к сведению, что Рабочая группа по тенденциям и экономике транспорта решила на своей десятой сессии и впредь получать информацию от секретариата по этому проекту. |
| Our region can learn from the experiences and best practices of other regions, including Africa. However, to us the notion of receiving is tantamount to the notion of giving - to provide, to confer. | Наш регион может учиться на опыте и наилучших методах деятельности других регионов, включая Африку. Однако для нас понятие «получать» равносильно понятию «давать» - предоставлять, даровать. |
| The ballad, which according to Simmons was deliberately put on the B-side to force stations to play "Detroit Rock City", started receiving numerous listener requests and became an unexpected hit. | Баллада, которая, согласно высказываниям Симмонса, специально была расположена на стороне «Б» сингла, чтобы станции выбрали для эфира «Detroit Rock City», начала получать многочисленные запросы слушателей, и стала неожиданным хитом. |
| For foreign victims, language problems can create constraints to their providing testimony and receiving adequate material and emotional support and legal assistance. | Языковой барьер может помешать потерпевшим-иностранцам давать свидетельские показания и получать соответствующие материалы, а также затруднять оказание им моральной поддержки и юридической помощи. |
| (b) To improve systems of receiving, processing and distribution of meteorological satellite data; | Ь) совершенствование систем приема, обработки и рассылки данных, полученных с метеорологических спутников; |
| Those programmes were also aimed at providing associations receiving migrants with information on opportunities for free training, which would help migrants to earn more, and on the importance of registering with the consulates in their host country. | Эти программы также направлены на предоставление ассоциациям по приему мигрантов информации о возможностях для бесплатного обучения, которое позволило бы мигрантам больше зарабатывать, и о важности регистрации в консульствах их страны приема. |
| Each node starts its own program and communicates with other nodes by sending and receiving messages, calling send/receive routines for that purpose. | Каждый «узел» запускает свою собственную программу и взаимодействует с другими узлами посредством отправки и получения сообщения, вызывая для этого процедуры отправки и приема. |
| Moreover, the Committee is concerned about the lack of social protection for working minors, due to the discrepancy between the minimum age for employment (16) and the minimum age for receiving a national insurance card (18) under the NIS. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием социальной защиты несовершеннолетних трудящихся вследствие несоответствия между минимальным возрастом для приема на работу (16 лет) и минимальным возрастом для получения карточки в системе национального страхования (18 лет) в соответствии с процедурой, предусмотренной НФС. |
| Taking statements from victims, and the way these statements are handled by the responsible authorities (since 1996, every district has had a service within the public prosecutors's office for receiving and attending to victims); | информирование жертв и обработка этой информации официальными учреждениями (с февраля 1996 года в каждом округе в рамках прокуратуры имеется служба приема жертв); |
| Government policy toward immigrants is the first mode of reception to the receiving country. | Государственная политика по отношению к иммигрантам-это первый режим приема в принимающей стране. |
| When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. | При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране. |
| Such peoples may also face challenges in using migration as a coping strategy as a result of discrimination in receiving locations. | Такие народности могут также столкнуться с трудностями, выбрав миграцию как стратегию преодоления, ввиду возможности подвергнуться дискриминации в принимающей местности. |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. | Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта. |
| Approximately 52900 people were receiving assistance under LSS in 2004, excluding those receiving counselling and other personal support. | В 2004 году примерно 52900 человек получали помощь в рамках ЛСС, причем сюда не включаются те, которым оказывалась консультативная помощь и иная личная поддержка. |
| There have been cases of persons submitting verbal or written appeals to public institutions in Russian and receiving replies in Moldovan or vice versa in the regions inhabited predominantly by national minorities. | В районах, где преобладают национальные меньшинства, были случаи, когда лица обращались в государственные учреждения в устной и письменной форме на русском языке, а ответы получали на молдавском и наоборот. |
| Hospital inpatient departments were generally receiving sufficient quantities of medicines and supplies, and in all types of health facilities there had been a steady increase in patient attendance. | обычно получали достаточные количества лекарственных средств и предметов медицинского снабжения, и во всех видах учреждений здравоохранения наблюдался устойчивый рост посещаемости пациентами. |
| Last year, the Government and the United Nations estimated the total number of internally displaced persons to be approximately 3.8 million, of which 1.9 million were receiving assistance. | Согласно данным правительства и Организации Объединенных Наций, в прошлом году внутренне перемещенных лиц насчитывалось в целом около 3,8 млн., причем из них 1,9 млн. человек получали помощь. |
| Takagi and Hara, confused by the conflicting sighting reports they were receiving, decided to continue with the strike on the ships to their south, but turned their carriers towards the northwest to close the distance with Furutaka's reported contact. | Такаги и Хара смутили противоречивые донесения об обнаружении, которые они получали, но они решили продолжить движение их кораблей на юг, и отправили свои авианосцы к северо-западу, чтобы сократить расстояние с крейсером Фурутака, сообщившим о контакте. |
| Equally, receiving States must not accept such conditions or resort to such measures. | Подобно этому, принимающие государства не должны соглашаться на такие условия или прибегать к таким мерам. |
| The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. | Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие. |
| Receiving States should recognize the contribution to their economies of migrant workers by granting such workers the opportunity to remain with regular status and to integrate into Society, if that is their wish. | Принимающие государства должны признать вклад трудящихся-мигрантов в их экономику путем предоставления таким трудящимся возможности сохранять постоянный статус и стать членами общества, если они того желают. |
| This issue requires that origin, transit and receiving States implement comprehensive policies that include the fulfilment of the fundamental rights of all migrants. | Поэтому необходимо, чтобы государства происхождения и транзита, равно как и принимающие государства проводили в жизнь такую всестороннюю политику, которая, среди прочего, включала бы в себя осуществление основных прав всех мигрантов. |
| An appeal should be addressed to countries receiving emigrants to establish fairer legislation that would not adversely affect the dignity and status of those who are forced into an illegal situation in order to survive. | Призвать страны, принимающие мигрантов, к разработке более справедливого законодательства, которое не унижало бы достоинства и не ставило бы на более низкую ступень людей, вынужденных въезжать в эти страны нелегально в поисках средств к существованию. |
| The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
| Myanmar has not yet stopped receiving those wishing to return voluntarily. The doors are kept open to welcome back those who meet the requirements. | Мьянма не прекращала прием лиц, желающих вернуться добровольно, и по-прежнему готова принять тех, кто отвечает определенным требованиям. |
| Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. | Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
| The Commission is responsible for receiving complaints, and for monitoring and recording the state of respect for human rights in Ireland. | Комиссия отвечает за прием жалоб, а также мониторинг и анализ положения в области прав человека в Ирландии. |
| BPSK-63 mode receiving and transmitting were made. | Сделаны прием и передача в BPSK-63. |
| It also plays a role in the integration of immigrants into Quebec society and supports, to promote the development of harmonious relations between communities, initiatives from both immigrants themselves and the receiving society. | Это министерство также способствует интеграции иммигрантов в квебекское общество и поддерживает инициативы со стороны как самих иммигрантов, так и принимающего общества с целью поощрения развития гармоничных отношений между общинами. |
| In some cases, however, the importer may be another person, for example a recognized trader, a dealer, a broker, or a corporate body, such as the headquarters or mailing address of the receiving disposal or recovery facility in block 10. | Однако, в некоторых случаях, импортером может быть и иное лицо, например, признанный в этом качестве торговец, дилер, брокер или корпоративный субъект, такой как штаб-квартира или номинальный представитель принимающего объекта по удалению или рекуперации, фигурирующего в разделе 10. |
| The phone calls to the hospital could be indicative either of an intention to target the hospital directly or they could be evidence that the IDF were not aware of the identity of the person receiving the telephone calls. | Телефонные звонки в больницу могли свидетельствовать либо о намерении нанести удар непосредственно по больнице, либо о том, что ЦАХАЛ ничего не знал о личности человека, принимающего эти звонки. |
| It should also be understood as referring to a mission to the Government of a receiving State that had consented to receiving the mission. | Он также должен пониматься как относящийся к миссии правительства принимающего государства, согласившегося принять данную миссию. |
| If the massages about the person of the information receiving user are not available in a database, the received messages are transmitted via all channels different from the information receiving channel. | В случае отсутствия в базе данных сообщений о персоне пользователя, принимающего сообщения, отправляют полученные сообщения по всем каналам связи, отличным от канала получения информации. |
| Both donor countries and countries receiving development assistance produce periodic reports on the steps they are taking to reach MDGs. | Как страны-доноры, так и страны, получающие помощь в целях развития, готовят периодические доклады о мерах, принимаемые ими для достижения ЦРДТ. |
| These include such people as older job-seekers, applicants receiving comprehensive social security assistance, and single parents; | К их числу относятся пожилые люди, ищущие работу, лица, получающие пособия по линии всеобъемлющей системы социального обеспечения, и родители-одиночки; |
| Single students receiving a targeted student allowance and living away from their parental home, some married students, and those receiving a 'with dependents' rate of allowance may also qualify for an accommodation benefit, if they are receiving a targeted student allowance. | Одинокие студенты, получающие адресное пособие на образование и живущие отдельно от своих родителей, некоторые женатые студенты и студенты, получающие надбавку на иждивенцев, также могут иметь право на жилищные пособия, даже если они получают адресное пособие на образование. |
| (c) Non-insured employees, non-insured self-employed persons and persons receiving cash assistance may also obtain parental leave; | с) незастрахованные лица наемного труда, незастрахованные самозанятые лица и лица, получающие денежную помощь, также имеют право на отпуск по уходу за детьми; |
| This means that people receiving intravenous linezolid may be switched to oral linezolid as soon as their condition allows it, whereas comparable antibiotics (such as vancomycin and quinupristin/dalfopristin) can only be given intravenously. | Это означает, что пациенты, получающие линезолид внутривенно могут начать принимать препарат перорально, как только их состояние позволяет, в то время как схожие антибиотики (например, ванкомицин и квинупристин/дальфопристин) могут назначаться только внутривенно. |
| Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. | Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию. |
| Get inspired and tomorrow I guarantee you, we will be standing on the Olympic platform receiving our gold medals for eating. | Больше вдохновения, гарантирую тебе, завтра мы будем стоять на Олимпийском пъедестале, получая золотые медали за обжорство. |
| Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. | Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
| By holding the begging bowl and receiving alms? | Прося милостыню и получая подаяния? |
| Consequently, while Pakistan is receiving valuable assistance from the IAEA and member States, it is also sharing its experience and resources with the IAEA and member States. | Получая ценную помощь от МАГАТЭ и государств-членов, Пакистан, в свою очередь, делится с МАГАТЭ и государствами-членами своим опытом и ресурсами. |
| For three of them a receiving local government has been found. | Для троих из них был определен принимающий орган местного самоуправления. |
| However, the Integration Act stipulates a number of criteria for situations in which the receiving local authority must agree to continue the introduction programme. | Вместе с тем Закон об интеграции предусматривает ряд критериев для ситуаций, в которых принимающий местный орган власти обязан согласиться на продолжение программы адаптации. |
| The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |
| In terms of the selection process, the sponsoring country submits a shortlist to the receiving department, which verifies that all candidates meet the requirements of the advertised terms of reference. | С точки зрения процесса отбора страна-спонсор представляет короткий список кандидатов в принимающий департамент, который проверяет, чтобы все кандидаты соответствовали объявленным квалификационным требованиям. |
| However, in the case of an intern with special academic requirements or if the receiving department has special needs, the internship can be done on a part-time basis, with the approval of the supervisor. | Однако, если стажеры имеют особые потребности академического характера, или же принимающий их департамент имеет особые нужды, стажеры могут работать в течение неполного рабочего дня с согласия руководителя. |