| In addition, a person is disqualified from receiving invalidity pension as long as he is undergoing imprisonment or detention in legal custody. | Кроме того, такое лицо лишается права на получение пенсии по инвалидности в течение того срока, когда оно содержится в пенитенциарном учреждении или находится под стражей. |
| Unless otherwise stated in the message the radio stations receiving this message must give no acknowledgement of receipt. | Если в сообщении не указывается иное, то радиостанции, принимающие это сообщение, не должны подтверждать его получение. |
| Many, however, benefited further by taking advantage of the ISU's advisory services, including by requesting and receiving a visit or visits by experts and follow-up support. | Многие, однако, получили еще большую пользу, востребовав консультативные услуги ГИП, включая запрос и получение визита или визитов экспертов и последующую поддержку. |
| The crew confirmed receiving the permission, and at 04:26 the flight reported passing Laishevo at an altitude of 7500 meters while ascending to the altitude of 8000 meters. | Экипаж подтвердил получение информации, а в 04:26 доложил о пролёте Лаишево на высоте 7500 метров и наборе высоты 8000 по направлению на Мамадыш. |
| Receiving funds through a bank will spare you the troubles. | Получение денег через банк избавляет Вас от лишних забот. |
| The number of unemployed persons receiving allowances of this kind increased from 1,700 in 1993 to 3,200 in 1994. | За период 1993-1994 годов число безработных, получающих такие пособия, возросло с 1700 до 3200 человек. |
| Since July 2009, nearly 60 broadcasters have been added to the list of media outlets receiving United Nations Radio material. | В период после июля 2009 года почти 60 радиовещательных компаний пополнили список средств массовой информации, получающих материалы Радио Организации Объединенных Наций. |
| Please explain the discrepancies amongst the South African provinces with regard to the percentage of HIV positive pregnant women receiving antiretrovirals (figure 5). | Просьба объяснить различия между провинциями Южной Африки в отношении показателей ВИЧ-инфицированных беременных женщин, получающих антиретровирусные препараты (диаграмма 5). |
| As a result of the chronic underfunding of higher education, the proportion of students receiving free education is declining each year, while the proportion of fee-paying students is rising. | Хроническое недофинансирование потребностей высшего образования привело к тому, что доля студентов, получающих бесплатное образование из года в год, снижается, а доля студентов, оплачивающих своё обучение, увеличивается. |
| E/2011/100. While much has been achieved in increasing the number of students receiving primary education, the same is not true for the completion of secondary school. | В области увеличения числа учащихся, получающих начальное образование, были достигнуты большие успехи, но в области увеличения числа учащихся, окончивших среднюю школу, подобный успех достигнут не был. |
| African countries were receiving a growing share of clean energy investments. | Африканские страны получают все более значительную долю инвестиций в чистую энергетику. |
| An additional 11,500 confirmed refugees moved over land to the Lungi areas where they are receiving community-based assistance. | Еще 11500 установленных беженцев добрались по суше в районы Лунги, где они получают помощь на базе общин. |
| Similarly, the police had been receiving additional training to show greater sensitivity to prevent instances of excessive force. | Аналогичным образом сотрудники полиции получают дополнительную подготовку с целью заострения особого внимания на недопущении случаев применения чрезмерной силы. |
| Some 5,500 of those persons are receiving antiretroviral treatment. | Приблизительно 5500 этих лиц получают антиретровирусное лечение. |
| Women have traditionally had fewer opportunities than men and have faced greater obstacles, but many are now receiving some support in their struggle to achieve the goals their societies project. | Женщины традиционно располагают меньшими возможностями, чем мужчины, и сталкиваются с более серьезными препятствиями, однако сейчас многие получают определенную поддержку в своей борьбе за достижение целей, поставленных обществом их стран. |
| In turn, migrants, just as citizens, have the obligation to abide by the laws and regulations of receiving States. | В свою очередь, мигранты так же, как и граждане обязаны соблюдать законы и правила принимающих государств. |
| Australia remains the major receiving country in Oceania. | Одной из основных принимающих стран в Океании остается Австралия. |
| With specific regard to international migration, many countries are involved in the sending, receiving and transit of migrants. | Что касается непосредственно международной миграции, то в роли направляющих, принимающих стран и стран транзита мигрантов выступают многие страны. |
| The working group estimated the number of migrants worldwide currently to be about 130 million of whom, according to rough estimates, there could be as many as 30 million in an irregular situation in the various receiving States. | Согласно оценке рабочей группы, количество мигрантов по всему миру в настоящее время составляет около 130 млн. человек, из которых, согласно приближенным оценкам, 30 млн. могут находиться в различных принимающих государствах на незаконном положении. |
| Recognizing the cultural and economic contributions made by migrants to receiving societies and their communities of origin, as well as the need to identify appropriate means of maximizing development benefits and responding to the challenges that migration poses to countries of origin, transit and destination, | признавая культурный и экономический вклад, вносимый мигрантами в жизнь принимающих их обществ и общин их происхождения, а также необходимость определения надлежащих путей максимального использования выгод международной миграции в интересах развития и реагируя на проблемы, которые миграция представляет для стран происхождения, транзита и назначения, |
| Access to an exchange's pricing information can benefit producers otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices from better-informed intermediaries. | Доступ к биржевой службе ценообразования отвечает интересам производителей, удаленных от рынка и рискующих получить от более осведомленных посредников менее выгодные цены. |
| On a related point, recently there have been instances in which individuals have approached the Ombudsperson seeking assistance in receiving humanitarian or travel exemptions from the Committee. | В этой же связи, в последнее время были случаи, когда лица обращались к Омбудсмену с просьбой помочь получить в Комитете изъятия в отношении гуманитарной помощи или ограничений на поездки. |
| Further to reports about the use of local radio to disseminate ideas which may be in breach of article 4 (a) of the Convention, more detailed information is desired about the monitoring of transmissions and the implementation of procedures for receiving licences to broadcast. | В дополнение к сообщениям об использовании местного радио для распространения идей, которые, возможно, подпадают под действие пункта а) статьи 4 Конвенции, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о контроле за радиопередачами и применении процедур получения разрешения на радиопередачи. |
| The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 19 notifications concerning the intention of making or receiving payments due under contracts entered into prior to the listing of entities. | Комитет также получил, в соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006), 19 уведомлений в отношении намерения произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения юридических лиц в список. |
| The data exchange exercise provided empirical evidence of the issues to be confronted and the challenges to the use of a receiving country's immigration data as a potential source for emigration statistics. | Работа по обмену данными позволила получить эмпирическое представление о проблемах, с которыми придется столкнуться, и трудностях при использовании данных принимающей страны об иммиграции в качестве потенциального источника статистики эмиграции. |
| Expanding social protection and welfare systems are receiving increasing priority as policy options for mitigating AIDS. | Расширение систем социального обеспечения и государственных пособий получает все больше приоритетного внимания в качестве одного из политических способов облегчения вызываемых СПИДом проблем. |
| I think she's receiving a flood of memories. | Думаю, она получает поток воспоминаний. |
| After receiving an honorary mention in a writing contest, Arenas is offered the chance to publish his first work. | После получения почетного приза на конкурсе письменных работ Аренас получает возможность издать своё первое произведение. |
| She said that her Office kept receiving reports of both Government and opposition military positions having been established in populated areas and of the occupation of and indiscriminate attacks against civilian infrastructure, including schools, hospitals, power plants and water points. | Она отметила, что ее канцелярия по-прежнему получает сообщения об оборудовании и правительством, и оппозицией военных позиций в населенных районах, а также об оккупации и неизбирательных ударах, которым подвергаются объекты гражданской инфраструктуры, включая школы, больницы, электростанции и пункты водоснабжения. |
| By New Year's Eve, Tew reported that the site was receiving hits from 25,000 unique visitors every hour and had an Alexa Rank of 127, and that 999,000 of the 1,000,000 pixels had been sold. | В канун Нового года Тью сообщил, что сайт получает 25000 новых уникальных посетителей каждый час и имеет Рейтинг Alexa 127, и что 999000 из 1000000 пикселей было продано. |
| The Centre, which is responsible for receiving individual complaints, examines the complaints and refers those which it considers serious to the Commission. | Центр, которому поручено получать индивидуальные жалобы, рассматривает их и направляет Комиссии те, которые он считает заслуживающими внимания. |
| All basic services have been restored and residents started receiving social welfare benefits and pensions that had not been paid during May and June 2014 when the city was under the control of the armed groups. | Работа всех основных служб была восстановлена, и жители начали получать социальные пособия и пенсии, которые не были выплачены в мае и июне 2014 года, когда город находился под контролем вооруженных групп. |
| It was first shown, privately, at the Chicago Consumer Electronics Show in 1977, and soon the company was receiving 50 calls a day from dealers wanting to sell the computer. | Впервые она была показана публике на Consumer Electronics Show в Чикаго в 1977 году, и вскоре компания стала получать десятки звонков в день от реселлеров, желающих продавать новый компьютер. |
| The Government of Québec has continued to offer a maternity allowance to partially make up for the two-week gap between the time a pregnant worker leaves work and the time she begins receiving maternity benefits under the federal government's employment insurance program. | Правительство Квебека продолжало выплачивать пособие роженице для частичной компенсации двухнедельного разрыва до того времени, когда беременная работница начнет получать пособие по беременности и родам, назначаемое в рамках федеральной системы страхования. |
| To test the ideas shown in this article, we will show a simple example, where there is a process that submits messages to a multicast group, and some processes associated to this group are receiving the messages, showing them on the screen. | Для того, чтобы проверить идеи изложеные в этой статье, мы приведем здесь небольшой пример, в котором у нас будет процесс, который посылает сообщения группе, и несколько процессов входящих в эту группу, которые будут получать эти сообщения, отображая их на экране. |
| Empirical results have shown that integration outcomes vary widely by migration category although most long-term immigrants can enter the labour market once they have been admitted into the receiving country. | Эмпирические результаты показали, что степень интеграции существенно разнится по миграционным категориям, несмотря на то, что большинство долгосрочных иммигрантов могут попасть на рынок труда сразу же после их приема в принимающую страну. |
| A minimum of 30 copies of the text should be submitted by a delegation representative to the receiving area located at the documents counter in front of the General Assembly Hall no later than one hour before delivery of the statement. | Не позднее чем за один час до начала выступления представителям делегаций следует направить как минимум 30 экземпляров заявления в пункт приема документов, расположенный перед залом Генеральной Ассамблеи. |
| ; the revised Alien's Code of 1999 which aims at facilitating family reunification; and the law promoting the integration of immigrants into society and establishing procedures for receiving asylum-seekers. | ; пересмотренный Кодекс об иностранцах 1999 года, направленный на облегчение воссоединения семей; и закон, содействующий интеграции иммигрантов в общество и предусматривающий процедуры приема просителей убежища. |
| Different methods of informing the public, distributing the EIA documentation and receiving public comments may be recommended for effective public participation in a transboundary EIA (Box 7). | Для организации эффективного участия общественности в трансграничной ОВОС можно рекомендовать различные методы информирования общественности, распространения документации по ОВОС и приема замечаний общественности (вставка 7). |
| JS2 also referred to the lack of shelters for victims of gender violence and stated that the cells for receiving women victims of violence in courts were often not effective or functioning. | В СП2 также приводятся ссылки на отсутствие убежищ для жертв гендерного насилия и указывается, что помещения для приема женщин - жертв насилия в судах нередко не является эффективными или же не существуют вообще. |
| Emission standards are set on a site-by-site basis and depend on the quality of the receiving medium. | Нормы выбросов устанавливаются для каждого объекта и зависят от качества принимающей среды. |
| The installations and parcels of land shall remain the property of the receiving Party; | При этом сооружения и земельные участки являются собственностью принимающей Стороны; |
| In Chad, UNICEF has helped to reintegrate former child combatants using reintegration packages (life skills, training and psychosocial support) which target the family and the receiving community. | В Чаде ЮНИСЕФ оказывал помощь в социальной реинтеграции бывших детей-комбатантов посредством проведения направленных на поддержку семьи и принимающей общины комплексных мероприятий по обеспечению их реинтеграции, включая формирование жизненно необходимых навыков, профессиональную подготовку и оказание социально-психологической поддержки. |
| Relocation plans need to be sensitive to other factors as well, such as issues of community, ethnic and cultural identity and possible (often pre-existing) incompatibilities or tensions with the receiving community. | В планах переселения необходимо учитывать и такие другие факторы, как вопросы общинной, этнической или культурной самобытности и возможной (нередко застарелой) несовместимости или напряженности в отношениях с принимающей общиной. |
| Moreover, discrimination in the area of education hinders the attainment of basic levels of education and consequently the language and cultural skills needed for proper integration in the receiving country. | Кроме того, дискриминация в области образования означает отсутствие доступа к базовым уровням образования и, следовательно, неспособности приобрести языковые и культурные навыки, необходимые для надлежащей интеграции в принимающей стране. |
| Every Police Station in Toronto is listed as receiving equipment they never got. | Каждый полицейский участок в Торонто указан в качестве получателя оборудования, которое они не получали. |
| While such an approach has enabled specific individual needs to be addressed, it has had the effect of emerging larger countries receiving relatively less favourable treatment. | Хотя удовлетворять конкретные потребности отдельных стран с помощью такого подхода удавалось, под его воздействием стала формироваться новая тенденция, в соответствии с которой более крупные страны получали относительно менее благоприятный режим. |
| The remaining CIS countries had been receiving official development assistance at about 2 per cent of their GDP but that has declined significantly in the last three years and amounted to less than 1 per cent of GDP in 2006. | Другие страны СНГ раньше получали ОПР в объеме около 2 процентов от их ВВП, однако за последние три года приток такой помощи значительно сократился. |
| In 18 other cases, the Government informed that, although the persons concerned had been identified as victims of the 1986 events, their names were not on the list held by the Supreme National Committee for Human Rights as persons whose families were receiving assistance. | В отношении 18 других случаев правительство сообщило о том, что, хотя соответствующие лица были отнесены к числу жертв событий 1986 года, их имена не фигурировали в перечне Верховного национального комитета по правам человека в качестве имен лиц, семьи которых получали помощь. |
| The number of social security beneficiaries amounts to 159,511 pensioners, 45,877 persons receiving assistance and 4,576 former employees receiving allowances. | Общее число лиц, получающих пособия по линии системы социального обеспечения, составило 159511 человек, 45877 человек получали финансовую помощь и 4576 бывших работников - пособия. |
| Some receiving communities continue to oppose the return of displaced persons. | Некоторые принимающие общины продолжали выступать против возвращения перемещенных лиц. |
| Unless otherwise stated in the message the radio stations receiving this message must give no acknowledgement of receipt. | Если в сообщении не указывается иное, то радиостанции, принимающие это сообщение, не должны подтверждать его получение. |
| The importance of a successful integration of migrants into the receiving societies was underscored, as this benefits both migrants and society. | Указывалось на важность содействия успешной интеграции мигрантов в принимающие общества, поскольку это отвечает интересам как самих мигрантов, так и общества. |
| Between 2010 and 2013, a total of 749 light passenger vehicles have been redistributed among missions (at no cost to the receiving mission beyond the freight costs associated with the transfer), eliminating acquisition costs for the receiving missions. | В период 2010 - 2013 годов между миссиями было перераспределено 749 легковых автомобилей (принимающие миссии оплачивали только стоимость их перевозки), а принимающие миссии смогли избежать расходов на приобретение новых автомобилей. |
| The World Conference against Racism should encourage countries receiving migrants to safeguard their human rights, particularly those of unaccompanied minors. Additionally, migrants should not be detained and countries of origin must strictly enforce laws against the illegal exit of migrants, especially minors. | Всемирной конференции по борьбе против расизма следует призвать страны, принимающие мигрантов, гарантировать их права человека, особенно права несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
| It also acts as a body for receiving individual complaints. | Помимо этого, данный орган осуществляет прием индивидуальных обращений. |
| Myanmar has not yet stopped receiving those wishing to return voluntarily. The doors are kept open to welcome back those who meet the requirements. | Мьянма не прекращала прием лиц, желающих вернуться добровольно, и по-прежнему готова принять тех, кто отвечает определенным требованиям. |
| Make sure that you have not installed any software blocking the receiving and sending of cookies. | Также удостоверьтесь, что у Вас не установлено никакого программного обеспечения, которое блокирует прием и отправку cookies. |
| ADFM recommended that Morocco make better provision for receiving such victims. | ДАЖМ рекомендовала Марокко обеспечить более эффективный прием таких жертв. |
| These duties include receiving complaints, co-operating with competent authorities in handling complaints, and monitoring the implementation of women-related law and policies. | К числу их функций относятся прием жалоб, сотрудничество с компетентными органами власти в рассмотрении жалоб и контроль за осуществлением касающихся женщин законов и политики. |
| As a receiving ship she served as a temporary berth for new naval recruits until they received a posting to a ship. | В качестве принимающего корабля он служил временным жилищем для новобранцев, пока они не получили назначение на корабль. |
| the storage of goods and distribution logistics in Eastern Europe, what compliance means for customers of logistics service chain until the receiving. | хранение и распределение товаров Логистика в Восточной Европе, что соблюдение средствами для клиентов логистические услуги цепочке до принимающего. |
| The responsibility of a receiving State to protect diplomatic and consular missions in its territory was at the heart of international law relating to diplomatic relations. | Ответственность принимающего государства за защиту дипломатических и консульских представительств на своей территории является основным компонентом международного права, касающегося дипломатических сношений. |
| The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. | Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
| In some cases, however, the importer may be another person, for example a recognized trader, a dealer, a broker, or a corporate body, such as the headquarters or mailing address of the receiving disposal or recovery facility in block 10. | Однако, в некоторых случаях, импортером может быть и иное лицо, например, признанный в этом качестве торговец, дилер, брокер или корпоративный субъект, такой как штаб-квартира или номинальный представитель принимающего объекта по удалению или рекуперации, фигурирующего в разделе 10. |
| Thus, organizations receiving public grants are required to take the gender perspective into account in their applications and project descriptions. | Таким образом, организации, получающие государственные дотации, должны принимать во внимание гендерную перспективу при осуществлении своей деятельности и при разработке проектов. |
| Not only were there now two different groups receiving final text but each group required different formats: camera-ready copy vs. HTML, respectively. | Появились не только две разные группы, получающие окончательный текст, но и различные форматы для каждой группы: оригинал-макет для изготовления фотоформ и HTML, соответственно. |
| Some 200,000 school-going children and many others in non-formal education have been receiving peace education as part of their learning. | Программой образования в защиту мира были охвачены примерно 200000 школьников и многие другие дети, не получающие формального образования. |
| Primary school students receiving ACADEMIC INCENTIVES | Учащиеся начальных классов, получающие стипендию за хорошую учебу |
| (c) Non-insured employees, non-insured self-employed persons and persons receiving cash assistance may also obtain parental leave; | с) незастрахованные лица наемного труда, незастрахованные самозанятые лица и лица, получающие денежную помощь, также имеют право на отпуск по уходу за детьми; |
| Some 80 per cent of Kabulis live in poverty, with half receiving food aid. | Около 80% кабульцев проживают в бедности, получая продовольственную помощь. |
| As of 2010, unemployed job-seekers can take part in outside training for a maximum of 24 months while receiving unemployment benefits. | Начиная с 2010 года безработные лица, ищущие работу, могут участвовать в программах очной профессиональной подготовки в течение не более 24 месяцев, получая при этом пособия по безработице. |
| The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. | Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
| In this regard, he has been informed that Sandar, suffering from heart disease and hypertension, is in solitary confinement in Myingyan prison without receiving medical treatment. | В этой связи ему сообщили, что Сандар, страдающий от заболевания сердца и гипертонии, находится в одиночном заключении в Мьингьянской тюрьме, не получая никакого лечения. |
| Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity? | Дамы и господа, может кто-нибудь из вас назвать соседа, друга, родственника, который стал богатым, получая благотворительность? |
| When applying for asylum, the police officer or border guard receiving the application gives the applicant the brochure entitled Information to asylum seekers. | При подаче ходатайства о предоставлении убежища сотрудник полиции или пограничной службы, принимающий ходатайство, выдает заявителю брошюру под названием "Информация для просителей убежища". |
| Mention should also be made of the prison supervisory system which had been established in accordance with that legislation and was operated by a supervisory committee in charge of receiving inmates' complaints. | Следует также упомянуть о созданной в соответствии с этим законодательством системе контроля за тюрьмами, который обеспечивает комитет по надзору, принимающий жалобы от заключенных. |
| The IACHR noted that in Nicaragua, the authority receiving the original complaint on violence against women - generally the police- asks the victim to undergo examination by the Institute of Legal Medicine and by a psychologist so that they can use their expert opinions as evidence. | МКПЧ отметила, что в Никарагуа орган, принимающий первоначальные жалобы о насилии в отношении женщин - как правило это полиция, - направляет жертв на обследование в Институт судебной медицины и к психологу, чтобы затем использовать заключения экспертов в качестве доказательств. |
| A transmutational camera to a receiving projector. | Преобразующая камера и принимающий проектор. |
| The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |