| The Group is of the firm belief that receiving such security assurances is a legitimate right as well as the security interest of all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Группа твердо придерживается той точки зрения, что получение таких гарантий безопасности является законным правом всех государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, а также отвечает интересам их безопасности. |
| This item comprises all the actions aimed at collecting, receiving and storing data from space systems, including the development and operation of hardware and software systems, of computer networks and of data centres. | Этот вид деятельности охватывает все мероприятия, направленные на сбор, получение и хранение данных космических систем, включая разработку и применение оборудования и систем программного обеспечения, компьютерных сетей и информационных центров. |
| Under the Education Act, everyone has the right to receive education (art. 3), while the State has the obligation to ensure equal conditions for receiving education throughout the national territory (art. 39.2). | Согласно Закону об образовании все имеют право на получение образования (статья 3), а государство обязано обеспечить равные условия для получения образования на всей территории страны (статья 39.2). |
| "Receiving and processing all damage claims and establishing the credibility of the causal link of those claims to the construction of the wall for registration in the Register of Damage". | «получение, обработка и проверка достоверности всех требований о возмещении ущерба для их регистрации в реестре ущерба, с указанием того, что их причиной является строительство стены». |
| (b) Receiving services that do not meet desires or needs, including getting the wrong provision or service; | Ь) получение услуг, которые не соответствуют пожеланиям или потребностям, включая получение не тех благ и услуг, которые необходимы; |
| In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
| Number of refugees receiving food, domestic items, agricultural inputs, and availing themselves of health and education services; | Число беженцев, получающих продовольственную помощь, предметы домашнего обихода и сельскохозяйственные ресурсы и пользующихся услугами в области здравоохранения и образования |
| The report indicated that the number of people receiving combination antiretroviral therapy for HIV/AIDS in developing countries is increasing significantly - more than doubling from 400,000 in December 2003 to approximately 1 million in June 2005. | В этом докладе указано, что число получающих комбинационную антиретровирусную терапию против ВИЧ/СПИДа людей в развивающихся странах значительно увеличилось - по состоянию на декабрь 2003 года их было 400000 человек, а в июне 2005 года - уже примерно 1 млн. человек. |
| It must be noted that, for the individuals receiving the short-form, the SAV could be less effective, because the available information used for the SAV computation is strongly reduced. | Следует отметить, что для лиц, получающих короткую форму, ПДЗ может оказаться менее эффективным, поскольку при этом значительно ограничивается доступная информация, используемая для расчета ПДЗ. |
| The measures taken by the State have reduced the proportion of persons receiving pensions equal to or lower than the minimum subsistence level from 94.9 per cent in December 1996 to 6.7 per cent in December 2009. | Результатом принимаемых в государстве социальных мер стало сокращение удельного веса лиц, получающих пенсию в размере и ниже бюджета прожиточного минимума пенсионеров, в общей численности пенсионеров с 94,9% в декабре 1996 года до 6,7% в декабре 2009 года. |
| The commissions' employees are receiving regular trainings from Asia Pacific Forum. | Работники Комиссии получают регулярную подготовку со стороны Азиатско-Тихоокеанского форума. |
| When it comes to the distribution of state grants, it should be emphasized that number of female students receiving state grants is higher than number of male students. | Говоря о распределении государственных стипендий, следует отметить, что такие стипендии чаще получают учащиеся женского пола. |
| He argues that such rhetoric pushes middle-class white Americans to vote against their economic self-interest in order to punish "undeserving minorities" who, they believe, are receiving too much public assistance at their expense. | Хейни-Лопес утверждает, что такая риторика подталкивала белых американцев среднего класса голосовать против их экономических интересов, чтобы наказать «недостойные меньшинства», которые, по их мнению, получают слишком много государственной помощи за их счет. |
| The lack of a right to holiday pay results in a financial loss for the recipients of pregnancy benefits, compared with pregnant women who are working or are receiving sickness benefits. | В результате не имеющие прав на получение отпускного вознаграждения получатели пособия по беременности несут финансовые убытки, в частности по сравнению с беременными женщинами, которые работают или получают пособия по болезни. |
| Children generally went more than the 20 hours that were funded; women receiving the Domestic Purposes Benefit received additional funds to ensure their children access to early childhood education. | Женщины, которым выплачивается пособие на бытовые цели, получают дополнительные средства, в результате чего их дети могут посещать школы в раннем детстве. |
| The standards foster a comprehensive and holistic approach in order to better integrate the disarmament, demobilization and reintegration dimensions in the programmes, with special attention to the specific needs of women, children and the receiving communities of former combatants. | Эти нормативы способствуют внедрению комплексного и всеобъемлющего подхода, позволяющего более эффективно интегрировать аспекты разоружения, демобилизации и реинтеграции в соответствующие программы, уделяя особое внимание специфическим потребностям женщин, детей и общин, принимающих бывших комбатантов. |
| She encouraged the Democratic People's Republic of Korea to address the root causes of the flight of refugees and to put an end to the persecution of those who were returned by receiving States. | Оратор призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику устранить коренные причины, вызывающие бегство людей из страны, и положить конец преследованиям, которым подвергаются те, кого высылают из принимающих стран. |
| In the case of resettlement or relocation, strategies related to land, housing and livelihoods are essential, as is a community-based approach which takes account of the needs of receiving communities. | В случае перемещения или переселения важнейшую роль играют стратегии предоставления земель, жилищ и средств к существованию, а также общинный подход, который обеспечивает учет интересов принимающих общин. |
| Furthermore, the existing arrangements of sending required personnel on temporary duty from other missions or from Headquarters were found to be ad hoc in nature and inefficient for both the releasing and the receiving missions. | Кроме того, было установлено, что существовавшие на тот момент механизмы временного прикомандирования требуемого персонала из других миссий или Центральных учреждений являются временными по своему характеру и неэффективными как для направляющих, так и для принимающих миссий. |
| Additionally, restrictive integration and other discriminatory selection criteria, which undermine the protection foundation of resettlement, should be avoided, and focus should be placed on reinforcing the integration capacity of receiving communities by fostering a receptive and welcoming environment for refugees. | Кроме того, следует избегать ограничительных критериев интеграции и других дискриминационных критериев отбора, которые подрывают основополагающий для переселения принцип защиты, и сосредоточить внимание на укреплении интеграционного потенциала принимающих сообществ путем поощрения открытой и гостеприимной среды для беженцев; |
| Mr. ANDO said he would be interested in receiving the written material mentioned by the delegation regarding the peaceful coexistence of religions in Albania. | Г-н АНДО говорит, что ему будет интересно получить упоминавшиеся делегацией материалы по поводу мирного сосуществования религии в Албании. |
| We're still trying to get word on whether the shooting was directly connected to the Visitors receiving their visas today. | Мы пытаемся получить информацию о том, связан ли этот случай с сегодняшним получением виз визитёрами. |
| The CTC would also be interested in receiving information concerning banks which, although not directly engaged in financial operations in Chile, are nevertheless involved in the receipt or transfer of funds held in foreign currency, through the use of bank accounts in other countries. | Комитет хотел бы также получить информацию в отношении банков, которые, не осуществляя непосредственно финансовые операции в Чили, принимают участие в получении или переводе средств в иностранной валюте и используют для этого банковские счета в других странах. |
| It was also reported that some of the wounded were prevented from receiving medical treatment and protection and that urgent deliveries of food aid were hampered or blocked. | Также поступали сообщения о том, что некоторым из раненых людей не разрешили получить медицинскую помощь и защиту и что создавались препятствия или трудности для обеспечения срочных поставок продовольственной помощи. |
| In January 2010 she was discharged under less-than-honorable terms, preventing her from receiving any benefits. | В январе 2010 года она была уволена с неблагоприятной формулировкой, что не позволило ей получить никаких пособий. |
| In recent years, however, greater numbers of beneficiaries have been receiving these supports. | Однако в последние годы такую поддержку получает больше бенефициаров. |
| In addition, through maternal and child health-care programmes, large numbers of women are receiving information on how to prevent HIV infection. | Кроме того, через посредство программ охраны здоровья матери и ребенка большое число женщин получает информацию о методах профилактики инфекции ВИЧ. |
| For the first time, a majority (54 per cent in 2011) of individuals eligible for antiretroviral therapy are now receiving it. | В настоящее время антиретровирусную терапию впервые получает большинство лиц, имеющих на нее право (54 процента в 2011 году). |
| So if I'm understanding correctly, one of the monkeys is actually getting a signal and the other monkey is reacting to that signal just because the first one is receiving it and transmitting the neurological impulse. | Если я правильно понимаю, одна из обезьян получает сигнал, а другая обезьяна реагирует на него, просто потому что первая, получая его, передаёт ей нейрологический импульс. |
| Because Chamkoria Chalets is located in this area which is receiving such significant investment it is without doubt the best location to invest in Borovets. The surroundings are really amazing with beautiful forests and magnificent mountain views. | Чамкория Шале находится в районе, которы получает существенные инвестиции и без сомнения, является лучшим место для инвестиции в Боровец.Окресности действительно поражают удивительно красивыми лесами и великолепными горнами пейзажами. |
| In other instances, organizations working in particular fields - such as governance issues - are prohibited from receiving foreign funding. | В других случаях организациям, действующим в конкретных областях, таких, например, как вопросы государственного управления, запрещено получать иностранные средства из-за границы. |
| Over a period of five years, a staff member submitted fraudulent education grant claims and related documentation, thereby receiving monies from the Organization to which he was not entitled. | В течение пяти лет сотрудник представлял поддельные заявки на получение субсидии на образование и другие соответствующие документы, что позволило ему получать от Организации деньги, на которые он не имел права. |
| The Fund enabled UNICEF to deliver safe water continuously following the earthquake, with some 1.2 million people receiving an average of 5 litres of water per person per day six months later. | Фонд финансировал доставку с помощью ЮНИСЕФ чистой питьевой воды на постоянной основе после землетрясения, благодаря чему около 1,2 миллиона человек имели возможность получать в среднем 5 литров воды на человека в сутки в течение последующих шести месяцев. |
| In Mauritius, examples of punishment included losing the privilege of playing games or receiving pocket money, loss of grade for a maximum period of three months, or confinement in a separate room for a period not exceeding 14 days. | На Маврикии в качестве примера форм наказания упомянуты лишение права участвовать в играх или получать карманные деньги, понижение в ранге на срок не более трех месяцев или заключение в отдельную камеру на срок не более 14 дней. |
| Regarding whether the Takahata Clan should... keep receiving their125,000 koku stripend. | Касательно получения дохода кланом Такахата... Продолжит ли он получать 125000 коку дохода? |
| Every worker has the right to an adoption leave for receiving an adopted child into his or her family. | Каждый трудящийся имеет право на отпуск в связи с усыновлением ребенка для осуществления процедуры его/ее приема в свою семью. |
| In many countries, UNHCR also supports the costs of the medical referral centres in the capital cities in which patients stay while they are receiving treatment. | Во многих странах УВКБ также помогает покрывать расходы столичных центров приема больных, в которых пребывают пациенты во время лечения. |
| Consequently, there is a need to strengthen national, departmental and local mechanisms for receiving reports of environmental problems that may have an impact on people. | В общенациональном, региональном и местном масштабе следует укреплять механизмы приема заявлений, касающихся действий лиц, причиняющих ущерб окружающей среде. |
| The technical result of the invention is achieved by combining (focusing on) two functions of a conventional mobile telephone in an individual technical device and simultaneously simplifying the receiving and sending of communication signals. | Технический результат изобретения достигается путем сосредоточения (выделения) двух функций обычного мобильного телефона в отдельном техническом устройстве и (вместе с тем) упрощения способов приема и отправки сигналов связи. |
| (c) To develop the administrative processes for the announcement of calls, the receiving and processing of applications, the selection of participants and the feedback to applicants, including who participates in each of these activities; | с) разработка административных процедур для объявления о приеме заявок, приема и обработки заявок, отбора участников и обеспечения обратной связи для заявителей, включая информирование о том, кто участвует в каждом из этих мероприятий; |
| Gabon was a de facto receiving country, not only of trafficked children but of all migration movements in the sub-region. | Габон де-факто является принимающей страной не только в отношении детей, являющихся объектом торговли, но и всего миграционного движения в субрегионе. |
| Mr. GAMITO (Portugal) said that his country had experienced emigration for many years, and more recently was also becoming a receiving country. | Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что в его стране эмиграция наблюдается на протяжении многих лет, а в последнее время его страна стала также и принимающей страной. |
| Mexico also indicated that it insisted on the principle of family unification in respect of documented migrants, so that spouses and children of its nationals living abroad could be reunited in the receiving country. | Мексика также сообщила о том, что она отстаивает принцип воссоединения семей в отношении зарегистрированных мигрантов, с тем чтобы супруги и дети ее граждан, находящихся за границей, могли воссоединиться в принимающей стране. |
| The situation in the Great Lakes region is characterized by the absence of democracy, by regional and ethnic divisions, and by political-military conflicts with strong ethnic overtones that are causing mass exoduses, which in turn arouse xenophobic feelings in the countries receiving the refugees. | Положение в районе Великих африканских озер характеризуется отсутствием демократии, региональной и этнической разобщенностью, а также наличием военно-политических конфликтов с очевидной этнической подоплекой, которые провоцируют массовый исход населения, вызывающий, в свою очередь, волну ксенофобии в стране, принимающей беженцев. |
| He stressed that Slovenia was willing to assist the process of memory an reconciliation in the Region, which is the reason why, Slovenia had previously expressed interest in receiving the ICTY archives and would be willing to host an Information Centre. | Он подчеркнул, что Словения готова содействовать процессу фиксирования прошлого и примирения в регионе, что является одной из причин, в которой Словения ранее проявляла заинтересованность в получении архивов МТБЮ и готова стать принимающей стороной информационного центра. |
| Also, there were reports that loyalist forces were receiving reinforcements. | Кроме того, появились сообщения, что лояльные силы получали подкрепления. |
| Venture capitalists complained of receiving literally hundreds of business plans every day most of which failed to meet their investment criteria. | Владельцы спекулятивного капитала жаловались на то, что они ежедневно получали буквально сотни бизнес-планов, большинство из которых не соответствовало их критериям для вложения капитала. |
| In June 1991, the Claimant decided to pay administrative staff working in Kuwait the same monthly allowance of KWD 150 that their counterparts in Bahrain were receiving. | В июне 1991 года заявитель принял решение о выплате административному персоналу, работавшему в Кувейте, месячной надбавки в размере 150 кув. дин., аналогичной той, которую получали их коллеги в Бахрейне. |
| Compliance assistance At the time of the current meeting the Federated States of Micronesia was receiving ozone-depleting substance phase-out assistance through its participation in the Regional Strategy to Comply with the Montreal Protocol in Pacific Island Countries. | На момент проведения нынешнего совещания Федеративные Штаты Микронезии получали помощь в деле поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ благодаря их участию в реализации Региональной стратегии по обеспечению соблюдения Монреальского протокола в островных государствах Тихоокеанского региона. |
| The exercises consist of withdrawing assistance offered through this project from a sampling of these villages and then monitoring and comparing their activities and progress with other HDI villages that had been receiving assistance for the same period and still continue to receive such assistance. | Эти мероприятия включают прекращение предоставления помощи, оказываемой в рамках этого проекта выборочной группе этих деревень, а затем осуществление контроля и сопоставление их деятельности и прогресса по сравнению с другими деревнями, охваченными ИРЧ, которые получали помощь в тот же период и по-прежнему продолжают получать такую помощь. |
| Equally, receiving States must not accept such conditions or resort to such measures. | Подобно этому, принимающие государства не должны соглашаться на такие условия или прибегать к таким мерам. |
| Although the agreement makes clear that a receiving State must pay any costs incurred by a disaster relief operation which it cancels, it refrains from explicitly providing that receiving States are liable for costs of disaster relief operations as a general rule. | Из данного положения явствует, что принимающее государство должно оплатить любые расходы на операцию экстренной помощи при бедствии, если оно эту операцию отменяет, однако там нет прямой констатации того, что принимающие государства отвечают за оплату расходов на такие операции в порядке общего правила. |
| Receiving States were under a special duty to protect diplomatic and consular missions against intrusion or damage under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations. | В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, принимающие государства несут особую ответственность за обеспечение защиты дипломатических и консульских представительств от вторжения или нанесения ущерба. |
| Primary receiving hospitals in Saraqueb between 1640 and 1845 hours | Первичные принимающие госпитали в Саракибе с 16 ч. 40 м. до 18 ч. 45 м. |
| The support of the African Development Bank will help to facilitate the smooth transition from reintegration to sustainable development and to assist in mitigating the huge impact on the receiving communities. | Поддержка Африканского банка развития будет содействовать непрерывному переходу от реинтеграции к устойчивому развитию и смягчению огромного воздействия на принимающие общины. |
| Her work included receiving distinguished visitors to the Parliament, preparing documents for the sittings and cleaning the rapporteur's office. | На работе в обязанности заявительницы входили прием посетителей парламента, подготовка материалов к заседаниям и уборка кабинета докладчика. |
| The Child Protection Unit (CPU) responsible for receiving complaints and sort them out. | Группа по защите детей (ГЗД) отвечает за прием и сортировку жалоб. |
| Under the Act all municipalities shared responsibility for receiving and housing refugees. | Согласно этому закону ответственность за прием и размещение беженцев должны нести все муниципалитеты. |
| The Department for Social Action was tasked with receiving the victims into the centres, registering them, accommodating and feeding them. | Министерству по социальным вопросам поручено обеспечивать прием пострадавших на местах, их регистрацию, размещение и питание. |
| ADFM recommended that Morocco make better provision for receiving such victims. | ДАЖМ рекомендовала Марокко обеспечить более эффективный прием таких жертв. |
| The concerns of the receiving population about accepting massive numbers of Georgian refugees, without considering the economic, political and security implications of such a mass return, should prevail. | Преобладающее значение должны иметь интересы принимающего населения, которое беспокоит то, что ему предлагают принять огромное количество грузинских беженцев без учета экономических и политических последствий и последствий в плане безопасности такого массового возвращения людей. |
| A new administrative instruction currently under preparation will allow the normal duration of internship to be extended to four months and as long as six months if there are special academic requirements or special needs of the receiving office. | В соответствии с новой административной инструкцией, которая в настоящее время разрабатывается, будет разрешено продлевать срок стажировки до четырех и даже шести месяцев при наличии особых требований в отношении научных знаний или особых нужд принимающего подразделения. |
| In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry. | В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу. |
| The game starts with Richard at his apartment receiving a call from the Anchor Police Department regarding his father, Henry Osmond. | Игра начинается с Ричарда Осмонда, находящегося в своих апартаментах и принимающего звонок из департамента полиции города Анкор (англ. Anchor) в связи с исчезновением его отца - Генри Осмонда. |
| The messages formed on the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
| Among the views and comments received, some suggested that, where possible, the agencies receiving similar reports should exchange information on a regular basis. | В некоторых из полученных мнений и комментариев содержалось предложение о том, чтобы, где это возможно, учреждения, получающие аналогичные отчеты, регулярно обменивались информацией. |
| The objective of all of the reforms in this area is to offer low-income working men and women, and especially those who have dependent children, the same benefits as are available to households receiving income support. | Цель всех реформ в этой области состоит в том, чтобы помочь низкооплачиваемым работающим мужчинам и женщинам, и особенно тем, у кого на иждивении находятся дети, получать такие же льготы, которыми пользуются домашние хозяйства, получающие материальную помощь. |
| The trend seems to be that many countries receiving electoral assistance decide on their own to apply quotas for the representation of women. Norway is confident that the United Nations has the necessary competence to assist countries in this respect. | Общая тенденция заключается в том, что многие страны, получающие помощь в проведении выборов, сами принимают решение о применении квот по представленности женщин. Норвегия убеждена, что Организация Объединенных Наций обладает необходимой компетенцией для того, чтобы оказать странам помощь в этом вопросе. |
| An allowance for poor families in respect of children under 16 (students receiving no bursary - under 18) if the per capita family income does not exceed 16,500 manat (9,000 manat a month) | пособие детям малообеспеченных семей в возрасте до 16 лет (учащиеся, не получающие стипендии до 18 лет), если доход на одного члена семьи не превышает 16500 манат (ежемесячно 9000 манат); |
| Persons receiving parental benefit pursuant to the ZSDP Act. | безработные лица, получающие пособие по линии Службы занятости Словении |
| We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. | Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку. |
| When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. | Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним. |
| Under the country's labour legislation, women had equal opportunities with men, receiving the same pay as men for the same work. | По трудовому законодательству страны женщины имеют равные с мужчинами возможности, получая равную с мужчинами оплату за равный труд. |
| His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. | Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
| UNICEF states that it has no control over the use of the funds and that it only acts as the trustee, or custodian, for the donors, receiving contributions into the fund and disbursing funds as directed by the Board of the Alliance. | ЮНИСЕФ заявил, что он не контролирует использование средств Фонда и лишь осуществляет доверительное управление ими от имени доноров, получая взносы и расходуя полученные средства в соответствии с указаниями Совета Альянса. |
| Temeraire's service as a prison ship lasted until 1819, at which point she was selected for conversion to a receiving ship. | Служба «Тимирера» в качестве плавучей тюрьмы продолжалась до 1819 года, после чего он была выбран для преобразования в принимающий корабль. |
| When the message was ultimately delivered to the destination host, the receiving IMP would transmit a Ready for Next Message (RFNM) acknowledgement to the sending, host IMP. | Когда сообщение было в конечном итоге доставлено на хост-получатель, принимающий IMP передаст подтверждение готовности к следующему сообщению (RFNM) отправляющему IMP хоста. |
| If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
| The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |
| However, in the case of an intern with special academic requirements or if the receiving department has special needs, the internship can be done on a part-time basis, with the approval of the supervisor. | Однако, если стажеры имеют особые потребности академического характера, или же принимающий их департамент имеет особые нужды, стажеры могут работать в течение неполного рабочего дня с согласия руководителя. |