Sixty-one percent of Alberta's seniors were eligible for and receiving some benefit from ASB. | 61% пожилых жителей Альберты имели право на получение пособий ПМП и пользовались этим правом. |
Beginning 1 January 2007, State certificates for receiving maternal capital have been issued to women who have given birth a second or third child. | С 1 января 2007 г. начата выдача государственного сертификата на получение материнского капитала женщинам, родившим второго или третьего ребенка. |
This album included "Day of the Locusts", a song in which Dylan gave an account of receiving an honorary degree from Princeton University on June 9, 1970. | Пластинка содержала песню «Day of the Locusts», в которой музыкант саркастично прокомментировал получение почетной степени от Принстонского университета (9 июня 1970 года). |
Taking place in the context of a "Mass of Inauguration", the high point of the ceremony was the placing of the pallium on the new pope's shoulders, and the receiving of the obedience of the cardinals. | Имея место в контексте «Интронизационной мессы», высшей точкой церемонии был возложение паллия на плечи нового римского папы и получение повиновения кардиналов. |
To obtain a motorcycle driving permit, candidates should be required to pass both theoretical and practical tests after receiving appropriate instruction. | Обучение кандидатов на получение удостоверения на право управления мотоциклом должно быть доступным и удобным. |
At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. | При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв. |
The total replacement ratio for those receiving the minimum benefit adjustment ranges from just above 20 per cent to above 40 per cent of final pensionable remuneration. | Совокупный коэффициент замещения для получающих корректив к минимальному пособию колеблется от немногим более 20 процентов до свыше 40 процентов конечного размера зачитываемого для пенсии пособия. |
To the same end, for those persons who are receiving unemployment assistance and have been admitted to the re-training courses, the labour and welfare departments make agreements with the companies where the unemployed people may subsequently be employed. | С этой же целью, действуя в интересах лиц, получающих пособия по безработице и принятых на курсы профессиональной переподготовки, службы по трудоустройству и социальной защите заключают соглашения с предприятиями, на работу в которых такие лица впоследствии могут быть приняты. |
The Panel therefore requested detailed information and evidence as to expenditure on direct losses during the expenditure period from the Government Receiving Entities. | Поэтому Группа запросила подробную информацию и свидетельства расходов на прямые потери за период несения расходов от государственных получающих органов. |
and all States receiving questionnaire | и всех государств, получающих вопросник |
They are most probably receiving weapons and ammunition, despite the arms embargo. | Весьма вероятно, что они получают оружие и боеприпасы, несмотря на эмбарго на поставки оружия. |
By tradition, clergy receiving a knighthood... | По традиции, священнослужители получают рыцарство... |
Although a majority of HIV-positive women are now receiving antiretroviral prophylaxis for vertical transmission, most are not routinely screened for their own health. | Хотя большинство ВИЧ-инфицированных женщин сегодня получают антиретровирусную профилактику вертикальной передачи, большинство не проходит регулярного медицинского осмотра. |
Some Parties noted that additional efforts included working to improve the legal framework for technology transfer, raising the status of intellectual property rights in the evaluation and transfer of technologies, attending workshops on technology transfer, and receiving energy efficient technologies. | Ряд Сторон отметили, что предпринимаются дополнительные усилия, в частности проводится работа по совершенствованию правовой базы для передачи технологий, повышается статус прав интеллектуальной собственности при оценке и передаче технологий, обеспечивается участие национальных представителей в рабочих совещаниях по передаче технологий и страны получают энергоэффективные технологии. |
Single students receiving a targeted student allowance and living away from their parental home, some married students, and those receiving a 'with dependents' rate of allowance may also qualify for an accommodation benefit, if they are receiving a targeted student allowance. | Одинокие студенты, получающие адресное пособие на образование и живущие отдельно от своих родителей, некоторые женатые студенты и студенты, получающие надбавку на иждивенцев, также могут иметь право на жилищные пособия, даже если они получают адресное пособие на образование. |
They are vulnerable because they are considered as "outsiders" in the receiving societies. | Они являются уязвимыми, поскольку рассматриваются в качестве "пришельцев" в принимающих обществах. |
For severely injured workers, compulsory or voluntary repatriation may mean access to a lower standard of health care and inability to hold duty bearers in receiving States accountable. | Для серьезно травмированных работников принудительная или добровольная репатриация может означать снижение стандартов медицинского обслуживания и невозможность привлечения к ответственности носителей обязательств в принимающих государствах. |
In situations of resettlement and relocation, strategies related to land, housing and livelihoods are essential, as is a community-based approach that considers the needs of receiving communities. | В ситуации переселения и перемещения важное значение имеют стратегии в отношении земли, жилья и средств к существованию, а также общинный подход, в рамках которого учитываются потребности принимающих общин. |
For foreign citizens or stateless persons travelling to Turkmenistan For Turkmen organizations or permanent foreign missions: Written application by the receiving organization or mission | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан по линии принимающих организаций Туркменистана и постоянных иностранных представительств, - письменные обращения этих организаций и представительств |
Ensure that the ratio of adults receiving ARVs matches the gender distribution of the epidemic. | З. Обеспечить, чтобы соотношение мужчин и женщин, принимающих антиретровирусные препараты (АРП), соответствовало гендерному распределению показателей заболеваемости СПИДом. |
Visit any of the 544 branches of the substantial PRAVEX-BANK network and our employees will always assist you in sending or receiving a money transfer. | Посетите любое из 544 отделений разветвленной сети ПРАВЭКС-БАНКА, и наши сотрудники всегда помогут Вам осуществить или получить денежный перевод. |
We are also interested in receiving details on the "global watch" referred to in paragraph 79. | Нам хотелось бы также получить более подробную информацию относительно упоминаемого в пункте 79 "глобального наблюдения". |
She would, however, appreciate receiving information about any notable developments that have occurred in the short period since these missions took place. | В то же время она хотела бы получить информацию о всех важных событиях, которые произошли в течение краткого периода после упомянутых миссий. |
They looked forward to hearing the Secretariat's views on that recommendation and to receiving updated assumptions regarding operational costs and the results of the Darfur mission start-up risk assessment. | Делегации хотели бы узнать мнение Секретариата по поводу этой рекомендации и получить самые последние предположения, касающиеся оперативных расходов и результатов оценки рисков Миссии в Дарфуре на начальном этапе развертывания. |
Justice had to be enforced in line with the receiving country's rules and laws; nevertheless, Saudi officials should expedite legal proceedings and the Egyptians held in custody should be given access to legal counsel. | Правосудие должно осуществляться в соответствии с нормами и законами принимающей страны; однако должностным лицам Саудовской Аравии следует ускорить производство по таким делам, и египтяне, содержащиеся под стражей, должны получить доступ к адвокатам. |
From the outset, it has been receiving technical advice from the Institute of Nutrition of Central America and Panama and the Pan American Health Organization. | С самого начала своей работы она получает техническую консультативную помощь со стороны Института по вопросам питания Центральной Америки и Панамы и Общеамериканской организации здравоохранения. |
Africa is also the continent that benefits the least in terms of foreign direct investment, receiving only 7 per cent of the investment targeted at the developing countries. | Африка получает наименьший объем прямых иностранных инвестиций, поскольку на нее приходится только 7 процентов инвестиций, предназначенных для развивающихся стран. |
Another expressed concern is so-called "double dipping", when a retired staff member receives a salary or fee from a United Nations source while receiving a United Nations pension. | Другим поводом для выражения озабоченности является использование так называемых "двойных источников доходов", когда сотрудник, вышедший в отставку, получает оклад или гонорар от Организации Объединенных Наций, одновременно получая пенсию Организации Объединенных Наций. |
Many of them have developed multiple resistance to tuberculosis and antiretroviral drugs but none are receiving lifesaving so-called 2nd line therapy. | У многих из них развилась множественная лекарственная устойчивость к препаратам от туберкулеза и антиретровирусным препаратам, однако никто из них не получает так называемую терапию 2-го ряда, которая спасает жизни людей. |
It is reported that 250 Ethiopian troops are stationed at Galkaayo and that Abdullahi Yusuf is receiving military supplies from Ethiopia. Jama Ali Jama is reported to be receiving military assistance from the TNG. | Согласно сообщениям, в Галкайо расквартировано 250 эфиопских солдат. Абдулахи Юсуф получает военную помощь от Эфиопии, а Джама Али Джама - от ПНП, что может привести к расширению конфликта. |
The age at which a child starts receiving complementary foods also influences its nutritional status. | Возраст, в котором ребенок начинает получать дополнительное питание, также влияет на его рацион питания. |
It is estimated that only 120,000 people are now receiving humanitarian assistance, while approximately 200,000 vulnerable and displaced persons remain inaccessible in rural areas. | В настоящее время гуманитарную помощь получают лишь приблизительно 120000 человек, тогда как примерно 200000 человек в сельских районах из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, и перемещенных лиц по-прежнему не могут получать помощь. |
When did you start receiving those requests? | Когда вы начали получать приказы? |
If you wish to receive the Newsletter offered on our Website, we need a valid e-mail-address as well as information, allowing us to prove that you are the owner of the submitted e-mail-address or that its owner agrees with receiving the Newsletter. | Если Вы хотите получать рассылку, размещенную на этом сайте, то нам понадобится от Вас действующий электронный почтовый ящик, а так же информация, позволяющая нам проверить его принадлежность или что его держатель согласен с получением рассылок. |
By abandoning fixed limits of authorized activity, it will be possible for a person who was the beneficiary of a small survivorship pension to earn more than a person receiving a survivorship pension, which is socially more justified. | Отмена ограничений на занятие профессиональной деятельностью даст возможность лицу, получающему маленькую пенсию по случаю потери кормильца, получать больше того, кто получает большую пенсию по случаю потери кормильца, что в социальном плане более справедливо. |
The new system will include a ground-based complex for receiving, processing and distributing information. | Формируемая система будет включать наземный комплекс приема, обработки и распространения информации. |
New stations for receiving, processing and compiling data were established; a system of collecting data on the territory of Eurasia was set up. | Создаются новые станции приема, обработки и архивации данных, организована система сбора данных по территории Евразии. |
The representative of the secretariat was given adequate opportunity and assistance to review the facilities for holding meetings at the Palais des Congrès, and for receiving and accommodating participants in the city of Marrakech. | Представителю секретариата была предоставлена надлежащая возможность ознакомиться с имеющимися на месте условиями для проведения заседаний во Дворце съездов, а также для приема и размещения участников в самом городе. |
The programme, which incorporated massive training of the police, rehabilitation of receiving centres at border crossing points, etc. established the pre-screening system that finally was handed over to the Border and Migration Police. | Данная программа, которая включала широкомасштабное обучение сотрудников полиции, восстановление центров приема в пунктах пересечения границы и т.п., позволила создать систему предварительной проверки, которая впоследствии была передана в ведение пограничной и миграционной полиции. |
To that end, France has proposed the creation within the Secretariat of a focal point for receiving delisting and exemption requests directly from the individuals listed. | С этой целью Франция предложила учредить в рамках Секретариата координационный центр для приема запросов об исключении из перечня и заявок об изъятии непосредственно от включенных в перечень лиц. |
The right to engage in such activities conferred by the competent State body of the receiving side is a mandatory requirement for obtaining such permits. | При этом обязательным условием для получения данного разрешения является право на осуществление данной деятельности, выданное уполномоченным государственным органом принимающей стороны. |
UNTAET had to act quickly and gathered the receiving community together to try and contain any possible violent reaction to the release of the alleged murderers. | ВАООНВТ должна была действовать быстро и поэтому организовала встречу с принимающей общиной, с тем чтобы попытаться сдержать любые возможные проявления насилия в связи с освобождением предполагаемых убийц. |
(c) Work towards the legalization of migrants in an irregular situation who hold jobs in the receiving country. | с) добиваться легализации тех нерегулируемых мигрантов, которые имеют работу в принимающей стране; |
The change of locomotives and personnel is a contributing factor to delays, in particular when rolling material and personnel in the receiving country are not available when the combined transport arrives at the border. | Смена локомотивов и обслуживающего персонала приводит к задержкам, в частности, когда подвижной состав и персонал принимающей страны отсутствуют в момент прибытия на границу транспорта, участвующего в комбинированных перевозках. |
The Committee is particularly concerned at allegations of forcible return of asylum-seekers from Uzbekistan and from China and the unknown conditions, treatment and whereabouts of persons returned following their arrival in the receiving country (art. 3). | Комитет особенно обеспокоен утверждениями о принудительном возвращении просителей убежища из Узбекистана и Китая и отсутствием информации после их передачи в принимающую страну об их условиях, обращении с ними и их местонахождении в принимающей стране (статья З). |
Over 11 million people were receiving state-provided social assistance grants. | Свыше 11 млн человек получали государственные социальные пособия. |
Several indigenous participants commented that they had written to UNDP several times without receiving any reply. | Некоторые представители коренных народов говорили, что на их неоднократные обращения в ПРООН они не получали ответа. |
Despite the fact that 76,000 people require antiretroviral treatment, at the end of 2010 only 30,000 AIDS patients were receiving such treatment. | Несмотря на то, что в антиретровирусной терапии нуждаются 76000 человек, к концу 2010 года такое лечение получали только 30000 больных СПИДом. |
Children's access to social grants had much expanded, with over 10 million children receiving a Child Support Grant in 2011. | Охват детей пособиями существенно расширился, и в 2011 году пособие на содержание ребенка получали более 10 млн. детей. |
Some families have reported being verbally or physically threatened, having their homes attacked or entered by force, receiving phone calls warning them to leave, or being summarily "evicted" from their homes. | Несколько семей, по их словам, подверглись словесным или физическим угрозам, их дома становились объектом нападений или насильственных вторжений, они получали телефонные звонки о том, что им лучше уехать, или их произвольно «выселяли» из их домов. |
This is confirmed by the exposure assessment addressing the various 'receiving' compartments. | Этот вывод был подтвержден в ходе оценки воздействия, где были рассмотрены различные "принимающие" среды. |
In this regard, particular responsibility is vested with the sending and receiving States. | В этой связи особую ответственность несут направляющие и принимающие государства. |
The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences. | Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных. |
Shelters for short-term (a few hours) accommodation, receiving people in need for immediate accommodation to further promote them to services of social care. | Ь. убежища для краткосрочного (на несколько часов) размещения, принимающие срочно нуждающихся в жилье людей для обеспечения их последующего доступа к социальной помощи. |
Taking into account the wide gap between the positions of Member States, we believe that, in the course of multilateral negotiations, manufacturing States, exporting States and receiving States should hold discussions on ways to forge cooperation through exchanges of experience and know-how. | Ввиду значительного расхождения между позициями государств-членов мы считаем, что в ходе многосторонних переговоров государства-производители, экспортирующие государства и принимающие государства должны провести обсуждение по вопросу о возможном налаживании сотрудничества на основе обменов опытом и техническими знаниями. |
Her work included receiving distinguished visitors to the Parliament, preparing documents for the sittings and cleaning the rapporteur's office. | На работе в обязанности заявительницы входили прием посетителей парламента, подготовка материалов к заседаниям и уборка кабинета докладчика. |
Myanmar has not yet stopped receiving those wishing to return voluntarily. The doors are kept open to welcome back those who meet the requirements. | Мьянма не прекращала прием лиц, желающих вернуться добровольно, и по-прежнему готова принять тех, кто отвечает определенным требованиям. |
The majority of the Governor-General's functions are ceremonial such as conferring honours and receiving ambassadors. | ЗЗ. Большинство функций генерал-губернатора носят протокольный характер, например вручение наград и прием послов. |
The Commission is responsible for receiving complaints, and for monitoring and recording the state of respect for human rights in Ireland. | Комиссия отвечает за прием жалоб, а также мониторинг и анализ положения в области прав человека в Ирландии. |
The National Institute for Democracy and Human Rights is also responsible for receiving, examining and analysing citizens' representations. | Прием, рассмотрение и анализ обращений граждан также осуществляет и Туркменский национальный институт демократии и прав человека при Президенте Туркменистана. |
As a receiving ship she served as a temporary berth for new naval recruits until they received a posting to a ship. | В качестве принимающего корабля он служил временным жилищем для новобранцев, пока они не получили назначение на корабль. |
In other words, a State cannot expel its nationals without the express consent of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
Further service brought her to Sheerness as a receiving ship, then a victualling depot, and finally a guard ship. | Затем он продолжил службу в Шеернессе в качестве принимающего корабля, затем плавучего склада, и, наконец, сторожевого корабля. |
The new arrangements will greatly facilitate and speed up lateral transfers of language staff, insofar as it will, whenever the "receiving" duty station is agreeable, obviate the need for a cumbersome review process. | Новые меры в значительной степени облегчат и ускорят горизонтальный перевод лингвистического персонала, поскольку это позволит, при условии согласия «принимающего» места службы, устранить необходимость сложной процедуры рассмотрения и согласования. |
With the express agreement of the State party receiving the Court, the privileges, immunities and facilities provided for in article x shall continue to be effective when the Court holds a session pursuant to the three preceding subparagraphs. | По прямому согласию государства-участника, принимающего Суд, привилегии, иммунитеты и льготы, предусмотренные статьей Х, продолжают действовать в случае, когда Суд проводит заседание в соответствии с тремя предшествующими подпунктами. |
Populations receiving assistance are also sometimes at risk of being looted by LRA or Congolese security forces. | Получающие помощь жители также иногда рискуют оказаться ограбленными ЛРА или конголезскими силами безопасности. |
Individuals who are receiving out of work benefits are not eligible for the programme. | Лица, получающие пособия по безработице, не имеют право участвовать в данной программе. |
There appeared to be no significant contrary practice in which States receiving assistance denied any responsibility to take appropriate measures for the protection of personnel or goods. | Как ему представляется, нет никаких существенных свидетельств иной практики, когда бы государства, получающие помощь, отрицали свою ответственность за принятие необходимых мер по защите персонала или товаров. |
(c) States receiving food aid should: | с) государства, получающие продовольственную помощь, должны: |
As opposed to the original conditions, parents receiving parent allowances may have unlimited income from gainful activities if they provide for another adult to take care of their child during the period of their gainful activity. | В отличие от первоначально установленных требований теперь родители, получающие родительское пособие, могут иметь неограниченные поступления от доходной деятельности, если на их попечении находится другой взрослый, заботящийся об их ребенке в период ведения ими доходной деятельности. |
It is possible to place their money resources on certain or on uncertain period, receiving for it interest from the deposit. | У нас есть возможность разместить свои денежные средства на определенный и на неопределенный срок, получая за это проценты по депозиту. |
From the onset, Glaspell's plays were also published in print form, receiving laudatory reviews by New York's most prestigious periodicals. | Изначально пьесы Гласпелл публиковались в печатной форме, получая хвалебные отзывы от самых престижных периодических изданий Нью-Йорка. |
Allows to easily stay informed by receiving summaries of the latest content from the sites you are subscribed to. | Это позволяет вам легко быть в курсе событий, получая краткую информацию о содержании последних новостей с веб-сайтов, на которые вы подписаны. |
Would-be adoptive parents, insufficiently informed about the situation in the foreign country and the implications of intercountry adoptions, sometimes yield to financial pressures without receiving any guarantees. | Потенциальные приемные родители, будучи недостаточно информированы о положении в другой стране и последствиях международного усыновления, иногда соглашаются нести финансовые расходы, не получая при этом никаких гарантий. |
Pursuant to its communications and liaison mandate, the ISU continued to serve as the main source of information on the Convention, maintaining the Convention's Documentation Centre, receiving and making available hundreds of new documents in 2010 related to the implementation process. | Согласно своему мандату на поддержание коммуникаций и связи, ГИП продолжала выступать в качестве основного источника информации о Конвенции, поддерживая конвенционный Документационный центр, получая и предоставляя в 2010 году сотни новых документов в связи с процессом осуществления. |
However, the Integration Act stipulates a number of criteria for situations in which the receiving local authority must agree to continue the introduction programme. | Вместе с тем Закон об интеграции предусматривает ряд критериев для ситуаций, в которых принимающий местный орган власти обязан согласиться на продолжение программы адаптации. |
The IACHR noted that in Nicaragua, the authority receiving the original complaint on violence against women - generally the police- asks the victim to undergo examination by the Institute of Legal Medicine and by a psychologist so that they can use their expert opinions as evidence. | МКПЧ отметила, что в Никарагуа орган, принимающий первоначальные жалобы о насилии в отношении женщин - как правило это полиция, - направляет жертв на обследование в Институт судебной медицины и к психологу, чтобы затем использовать заключения экспертов в качестве доказательств. |
A transmutational camera to a receiving projector. | Преобразующая камера и принимающий проектор. |
In terms of the selection process, the sponsoring country submits a shortlist to the receiving department, which verifies that all candidates meet the requirements of the advertised terms of reference. | С точки зрения процесса отбора страна-спонсор представляет короткий список кандидатов в принимающий департамент, который проверяет, чтобы все кандидаты соответствовали объявленным квалификационным требованиям. |
The victim must be seen, during the complaint procedure, by the person receiving the complaint, the person working at the registration desk in the forensic medicine facility, the medical professional, and a nurse. | Во время подачи заявления должен присутствовать сотрудник, принимающий его, сотрудник регистратуры отделение судебной медицины, врач и медсестра. |