| For the first time in an instrument on disarmament and arms control, receiving assistance is described as being the right of victims. | Впервые в документе, посвященном вопросам разоружения и контроля над вооружениями, получение помощи определено как право пострадавших. |
| Its functions included receiving reports from viceroys, advising the king on his policies, and dispatching the king's orders to various territories. | Функции Совета включали получение докладов от вице-короля, предоставление советов королю по ведению им дел, донесение приказов короля до различных территорий. |
| It was observed that the law requires that the abuse is made with a view to enrichment, which implies receiving a material advantage, while the Convention is broader and covers any advantages including those of a non-material nature. | Было отмечено, что закон требует, чтобы злоупотребление служебным положением было совершено с целью обогащения, что подразумевает получение материального преимущества, тогда как положения Конвенции являются более широкими и охватывают любые преимущества, включая преимущества нематериального характера. |
| (e) Receiving reports that key climate risk factor thresholds have been exceeded; | ё) получение сообщений о случаях превышения пороговых величин, характеризующих основные факторы климатических рисков; |
| Despite receiving some positive reviews-including from Bosley Crowther who praised the film's "charming performances"-most reviewers concluded that Cooper was simply too old for the part. | Несмотря на получение положительных отзывов - включая Босли Кроутера, который высоко оценил «очаровательную актерскую игру» - большинство критиков считали, что Купер просто слишком стар для этой роли. |
| In Australia, around 90 per cent of people currently receiving income support for sole parents are women. | В настоящее время приблизительно 90 процентов лиц, получающих в Австралии пособия для одиноких родителей, это - женщины. |
| There was an increase in the number of people receiving social security benefits. | Увеличилась численность граждан, получающих пособия по социальному обеспечению. |
| Children in families receiving any level of Medical Services Plan premium assistance through BC's health ministry are eligible for the Program. | Доступ к программе открыт для детей из семей, получающих любой вид качественной медицинской помощи в рамках Плана по оказанию медицинской помощи, который осуществляет Министерство здравоохранения Британской Колумбии. |
| Article 6 of the Law on Health Insurance 6 provides that health insurance covered by State funding includes persons benefitting from any type of pension or social assistance allowance provided by law as well as persons on State support, receiving social allowance. | В статье 6 Закона о медицинском страховании устанавливается, что государственное медицинское страхование распространяется на лиц, получающих в соответствии с законом любой вид пенсии или социальной помощи, а также лиц, находящихся на государственном социальном обеспечении. |
| A person enjoying subsidiary protection is issued a residence permit for a period of one year, and a person receiving temporary protection for the period of temporary protection but for not longer than three years. | Вид на жительство, предоставляемый лицам, пользующимся дополнительной защитой, действует в течение одного года, а в случае лиц, получающих временную защиту, этот срок соответствует периоду действия временной защиты, но не должен превышать трех лет. |
| The departmental governments, municipalities and universities are receiving more resources from the direct tax on hydrocarbons. | Губернаторства, муниципалитеты и университеты получают больше ресурсов за счет прямого налога на углеводороды (ПНУ). |
| Such organizations performed a wide variety of tasks, including receiving complaints, initiating judicial proceedings or conducting investigations. | Такие организации выполняют широкий круг задач, в том числе получают жалобы, инициируют судебные разбирательства или проводят расследования самостоятельно. |
| Women's NGOs specially engaged in defending women's social and economic interests are receiving support in a great number of countries. | Во многих странах неправительственные женские организации, первоочередной задачей которых является защита социально-экономических интересов женщин, получают поддержку. |
| Furthermore, women drug abusers who were pregnant or infected with the human immunodeficiency virus (HIV) suffered even more discrimination, often receiving no treatment at all. | Кроме того, беременные или зараженные вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) женщины, злоупотребляющие наркотиками, подвергаются еще большей дискриминации и зачастую не получают никакой медицинской помощи. |
| Body and arm receiving finish polyurethane (PU), shiny or satin (semi-matte), and if any are dyed, or remain with the natural look of wood. | Тело и руки получают закончить полиуретана (ПУ), блестящая или атласная (полу-матовый), и если окрашены таковые имеются, или остаться в естественный вид древесины. |
| International migration can have a significant impact on social integration in receiving and sending countries in both positive and negative ways. | Международная миграция может оказывать значительное влияние на социальную интеграцию в принимающих странах и странах происхождения, причем как в позитивном, так и в негативном планах. |
| Target 2012-2013:60 per cent of national statisticians and decision makers from the ESCAP region receiving relevant ESCAP analytical outputs | Цель на 2012-2013 годы: 60 процентов национальных статистиков и принимающих решение лиц из региона ЭСКАТО получают соответствующие аналитические материалы ЭСКАТО |
| However, going through the plan's allocation of resources it becomes evident that no funds are allocated to strengthen the work, capacity or staffing of the receiving organisations in the countries of origin. | Однако в ходе изучения части плана, посвященной вопросам ресурсов, становится очевидным, что не выделяется никаких средств для осуществления соответствующих мероприятий, повышения потенциала и укрепления кадров принимающих организаций в странах происхождения. |
| Technical and strategic programmes should also be set up to help migrant workers to integrate into the receiving country and to become reintegrated in their country of origin, should they decide to return. | Должны быть созданы технические и стратегические программы содействия интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах и их реинтеграции в странах происхождения, если они примут решение туда вернуться. |
| The view was expressed that many host countries suffered from severe poverty and were faced with the challenge of receiving refugees who were themselves living in extreme poverty, which led to feelings of frustration and potential conflict between host countries and refugees. | Было выражено мнение, что многие принимающие страны страдают от крайней нищеты и сталкиваются с проблемой приема беженцев, которые сами живут в условиях нищеты, что ведет к недовольству и потенциальным конфликтам между населением принимающих стран и беженцами. |
| Moreover, they may work by receiving a work permit by the Prefecture. | Кроме того, они получают право на работу, для чего они должны получить в префектуре соответствующие разрешения. |
| During these sessions, migrant workers should be provided with understandable information regarding their rights, health information, such as preventing the transmission of communicable diseases like HIV, and health facilities available in receiving States. | Во время этого инструктажа трудящиеся-мигранты должны получить простую для понимания информацию об их правах, уходе за здоровьем, например о методах предотвращения передачи инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ, а также сведения о медицинских учреждениях, имеющихся в принимающих странах. |
| Moreover, you may always receive detailed instructions concerning money transfer by dialing the combination *150#) or sending an empty SMS message to number 1501 for receiving instructions in Ukrainian, 1502 for receiving instructions in Russian, and 1503 for receiving instructions in English. | Также Вы всегда можете получить детальную инструкцию относительно перевода денег, набрав комбинацию *150# или отправив пустое SMS-сообщение на номер 1501 для получения инструкции на русском языке, 1502 для получения инструкции на украинском языке и 1503 для получения инструкции на английском языке. |
| Some members of the Commission expressed an interest in seeing overall staffing in absolute terms for comparative purposes and in receiving more information on the representation of women by region and country. | Некоторые члены Комиссии заявили о том, что было бы интересно ознакомиться с общими показателями заполнения должностей в абсолютном выражении для целей сравнения и получить более подробную информацию о представленности женщин в разбивке по регионам и странам. |
| The Act offers patients who have suffered harm as a result of health care the possibility of receiving compensation from a medical accidents fund, without prejudice to the right of the victim or his/her representatives to claim compensation for the harm before the courts. | Этот Закон предоставляет пациентам, которым был нанесен ущерб вследствие оказания медицинских услуг, возможность получить возмещение из фонда медицинских несчастных случаев, не ущемляя при этом их права требовать возмещения ущерба в судах и трибуналах. |
| It is uninhabited but there could be a ship or a subspace relay station receiving the data. | Он не населен, но там может находиться корабль или подпространственный ретранслятор, который и получает данные. |
| It was impossible to reconcile talk of two States in peaceful coexistence when one side was receiving military supplies and the other was being neglected. | Невозможно говорить о мирном сосуществовании двух государств, когда одна сторона получает оружие, а другая остается без внимания. |
| As part of this pillar, the country is receiving assistance with the following projects: | В рамках этого направления страна получает поддержку по следующим проектам: |
| (c) Environmental assistance to EECCA has increased, with the water sector receiving the most of the support; | с) объем помощи, оказываемой странам ВЕКЦА в области охраны окружающей среды, увеличился, при этом наибольшую поддержку получает водохозяйственный сектор; |
| If the voting does not produce a majority and it is necessary to take more than one ballot, those candidates receiving the least number of votes in each ballot shall be eliminated until one of the remaining candidates obtains a majority. | Если в результате голосования никто из кандидатов не получает большинства голосов, проводятся повторные голосования, и те кандидаты, которые в ходе каждого голосования получают наименьшее число голосов, исключаются из списка до тех пор, пока один из оставшихся кандидатов не получит большинства голосов. |
| Approximately 6.7 million individuals will be receiving antiretroviral treatment. | Примерно 6,7 миллиона человек будут получать антиретровирусную терапию. |
| The publishers were forced to stop the publication of the book after receiving death threats from Japanese militarists and ultranationalists. | Публикация книги была прервана после того, как издатели стали получать многочисленные угрозы от японских милитаристов и ультранационалистов. |
| Later, the United Kingdom Retirement Pension was withheld, on the ground that by then the author was receiving a full New Zealand pension. | Позднее выплата пенсии Соединенного Королевства была прекращена на том основании, что автор стал получать новозеландскую пенсию в полном объеме. |
| Only 250,000 people in developing countries are receiving antiretroviral therapy, out of the 6 million who should be treated with such drugs. | Цифры вызывают озабоченность. человек, которые должны получать такие лекарства. |
| "796. Persons who are incapable or unworthy of receiving under a will, for the causes stated in this Code, are also incapable or unworthy of succeeding ab intestato." | Лица, не имеющие право или признанные недостойными получать имущество по завещанию по причинам, указанным в настоящем Кодексе, не имеют также право или признаются недостойными на наследование при отсутствии завещания. |
| The "Start/Stop" button was made to start or stop message receiving manually in RTTY or NAVTEX mode. | Сделана кнопка "Start/Stop" для ручного старта или ручной остановки приема сообщения в RTTY и NAVTEX режимах. |
| In October 2004 the Moscow Data receiving center underwent the obligatory certification. | В октябре была проведена обязательная сертификация центра приема данных в Москве. |
| The organization is a member of the Scalabrini International Migration Network, a global network of more than 270 entities that provide services to migrants, including shelters along migrant corridors and welcoming (integration) centres in receiving communities. | Организация является членом Международной миграционной сети «Скалабрини» - глобальной сети более чем 270 структур, оказывающих услуги мигрантам, включая приюты, расположенные вдоль миграционных коридоров, и центры приема (интеграции) в принимающих общинах. |
| DEVICE FOR GENERATING, TRANSMITTING AND RECEIVING A FREQUENCY-TIME MATRIX OF A NOISE-LIKE SIGNAL | УСТРОЙСТВО ФОРМИРОВАНИЯ, ПЕРЕДАЧИ И ПРИЕМА ЧАСТОТНО-ВРЕМЕННОЙ МАТРИЦЫ ШУМОПОДОБНОГО СИГНАЛА |
| When this option is selected, receiving characters are switched to "Letters" after receiving "Space" or "Line Feed" character in RTTY and AMTOR modes. | Если опция включена, то в режимах RTTY и AMTOR после приема пробела или символа перевода строки регистр принимаемых символов переключается на "буквы". |
| Moreover, peace-keeping operations must be mandated with the consent of the parties concerned and at the request of the receiving party. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны основываться на согласии заинтересованных сторон и учреждаться по просьбе принимающей стороны. |
| They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. | Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках. |
| The evidence from migrant-receiving countries of the developed regions also suggests that migrant women, when compared with migrant men, are prone to be disadvantaged in respect of having access to the labour market of the receiving country. | Данные, поступающие из принимающих мигрантов стран в развитых регионах, также свидетельствуют о том, что женщины-мигранты в отличие от мужчин-мигрантов, как правило, находятся в невыгодном положении с точки зрения доступа к рынку труда в принимающей стране. |
| The developing world finds itself at the receiving end but can impart very little in the global communications dispensation. | Развивающиеся страны являются принимающей стороной в такой цепи, но если говорить о распространении такой информации, то в глобальном процессе обмена информацией им отводится очень несущественная роль. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that with the agreement of the receiving mission and the parent department, the lien could be extended for one additional year. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что с согласия принимающей миссии и исходного Департамента сотрудника, срок сохранения должности сотрудника может продлеваться еще на один год. |
| Okay, well, you received your 12 introductory albums, and you've been receiving the monthly main selection for four months now... | Ну, значит, вы получили 12 первых альбомов, вы получали месячную подборку в течение 4 месяцев... |
| They also cited the hypocrisy of shutting down TVNZ 7 while local shows with imported formats, such as The G.C. and New Zealand's Got Talent, were receiving taxpayer funding from NZ On Air. | Они также ссылались на лицемерие органов власти по поводу закрытия TVNZ 7, в то время как местные шоу зарубежных форматов, такие как The G.C. и New Zealand's Got Talent, получали налогооблагаемое финансирование от NZ on Air. |
| Although the Fund for the Wounded and War-Disabled was created some years ago, not all those eligible have been receiving the mandated payments, in part because of limitations and restrictions in the enabling legislation. | Хотя несколько лет тому назад был создан Фонд защиты раненых и инвалидов войны, не все лица, имеющие на это право, получали санкционированные выплаты, отчасти в связи с недостатками и ограничениями в реализационном законодательстве. |
| Higher unemployment levels meant that there was greater welfare dependency among Maori and Pacific Islanders: in 2010, some 31 per cent of all working-age Maori were receiving a benefit in comparison with 10 per cent of the rest of the population. | Более высокие уровни безработицы означают повышенную зависимость от пособий по социальному обеспечению среди маори и выходцев с тихоокеанских островов: в 2010 году примерно 31% всех маори трудоспособного возраста получали пособие, по сравнению с 10% среди остальной части населения. |
| It also stressed that the existence of discrimination against women due to their age, rural origin or ethnic origin, noting that government statistics in 2004 indicated that only 20.5% were receiving pensions at that time. | Она указала также на наличие дискриминации женщин по возрасту, сельскому или этническому происхождению, подчеркнув, что, по данным государственной статистики за 2004 год, на тот момент только 20,5% женщин получали пенсии30. |
| Even if receiving States continued to refuse to ratify the Convention, it was essential to address the specific needs of migrant workers in specific situations. | Даже если принимающие государства продолжают отказываться ратифицировать Конвенцию, важно решать конкретные проблемы трудящихся-мигрантов в особых условиях. |
| In the first situation, some international instruments impose a negative obligation on receiving States not to unduly limit access to the disaster area. | Что касается первой ситуации, то некоторые международные нормативные акты налагают на принимающие государства негативное обязательство: не вводить неоправданных ограничений на доступ в зону бедствия. |
| Sending and receiving States often do not have a common understanding of the issues at stake despite the fact that, if governed well, they would all benefit from migration. | Направляющие и принимающие государства часто не сходятся во взглядах на вопросы управления миграцией, несмотря на то, что миграция при благом управлении ею может принести выгоды и тем и другим. |
| Fifthly, while receiving States are under binding legal obligations to respect and protect human rights, they often are far from fully implementing their obligations, resulting in human rights violations. | В-пятых, хотя принимающие государства несут императивные правовые обязательства по уважению и защите прав человека, они нередко выполняют их далеко не в полной мере, что приводит к нарушениям прав человека. |
| This issue requires that origin, transit and receiving States implement comprehensive policies that include the fulfilment of the fundamental rights of all migrants. | Поэтому необходимо, чтобы государства происхождения и транзита, равно как и принимающие государства проводили в жизнь такую всестороннюю политику, которая, среди прочего, включала бы в себя осуществление основных прав всех мигрантов. |
| Her work included receiving distinguished visitors to the Parliament, preparing documents for the sittings and cleaning the rapporteur's office. | На работе в обязанности заявительницы входили прием посетителей парламента, подготовка материалов к заседаниям и уборка кабинета докладчика. |
| Make sure that you have not installed any software blocking the receiving and sending of cookies. | Также удостоверьтесь, что у Вас не установлено никакого программного обеспечения, которое блокирует прием и отправку cookies. |
| Upon changing of a subscriber number, please, activate receiving of SMS messages again from the site as follows. | При смене абонентского номера, пожалуйста, активируйте прием SMS с сайта заново. |
| Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. | Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
| BPSK-63 mode receiving and transmitting were made. | Сделаны прием и передача в BPSK-63. |
| Indeed, the only absolute prerequisite to the expulsion of a national is the existence of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
| The responsibility of a receiving State to protect diplomatic and consular missions in its territory was at the heart of international law relating to diplomatic relations. | Ответственность принимающего государства за защиту дипломатических и консульских представительств на своей территории является основным компонентом международного права, касающегося дипломатических сношений. |
| Under a project funded by the European Union, satellite receiving ground equipment in 47 African countries will be replaced to enable those countries to receive data and products from the Meteosat Second Generation satellites. | По проекту, финансируемому Европейским союзом, в 47 африканских странах будет проведена замена наземного принимающего спутникового оборудования, что позволит этим странам принимать данные и продукты со спутников Метеосат второго поколения. |
| To achieve these goals, Skype issues every user of Skype a "digital certificate" that any user of Skype can present in order to establish the identity of the person placing or receiving a Skype call or chat. | Для достижения этой цели Skype создает для каждого абонента Skype "цифровой сертификат", который абонент может предъявлять для установления личности человека, направляющего или принимающего сообщения в чате или совершающего и принимающего звонки через Skype. |
| There had been a lot more resistance on the part of the receiving populations, communities or municipalities when the international community tried to organize, as the case dictated, a rather strong-armed approach to the return of refugees. | Когда международное сообщество попыталось утвердить, как того требовала ситуация, достаточно твердый подход к возвращению беженцев, со стороны принимающего населения, принимающих общин и городов, проявлялось гораздо больше сопротивления. |
| Admittedly, there are still families which are not receiving the required assistance. | До сих пор существуют семьи, не получающие необходимой помощи. |
| They would not be satisfied with merely reducing income inversion, stating that staff receiving the same salary should receive the same pension. | Они не удовлетворятся лишь сокращением инверсии дохода, ибо сотрудники, получающие один и тот же оклад, должны получать одну и ту же пенсию. |
| Prisoners who were unable to generate earnings in this system or were not receiving support from the outside had to work 10 to 12 hours a day, or sometimes even more, in order to earn 60 to 80 pesos. | Заключенные, не имеющие возможности получить доход в рамках этой системы и не получающие помощи извне, вынуждены работать по 10 - 12 часов в день и даже больше, чтобы заработать 60 - 80 песо. |
| Since July 2005, people aged 65 or older and receiving the highest possible Guaranteed Income Supplement do not have to pay for their medication. | с июля 2005 года лица в возрасте 65 лет и старше, получающие максимально высокую ГПД, получили право на бесплатные лекарства. |
| 3 Receiving Entities that received funds for the funding of direct losses during the expenditure period | З. Получающие органы, которым были переведены средства для финансирования прямых потерь в течение периода несения расходов |
| From the onset, Glaspell's plays were also published in print form, receiving laudatory reviews by New York's most prestigious periodicals. | Изначально пьесы Гласпелл публиковались в печатной форме, получая хвалебные отзывы от самых престижных периодических изданий Нью-Йорка. |
| This number may be considered relatively big and we divide it in two, receiving 208: 2 = 104. | Это число может показаться слишком большим и мы делим его пополам, получая 208: 2 = 104. |
| The situation came to a head in 877, when al-Muwaffak, upon not receiving the demanded funds, sent an army to depose Ahmad ibn Tulun. | Данная ситуация вылилась в то, что в 877 году аль-Муваффак, не получая требуемых средств, послал армию для свержения Ахмеда. |
| The number of unemployed wandering around reaches more than 60% and any defector with a job will have to work in a hard and dangerous situation, receiving half of the salaries below compared with normal south Korean labourers. | Доля безработных, находящихся в постоянном поиске работы, составляет более 60 процентов, и любой перебежчик, которому удалось трудоустроиться, вынужден работать в тяжелых и опасных условиях, получая вдвое меньше обычных южнокорейских рабочих. |
| For eight years, Kate Anderson worked as a midlevel technician for the CIA, receiving above-average performance reviews. | Кейт Андерсон в течение восьми лет проработала техником среднего звена в ЦРУ, получая оценки за работу выше среднего. |
| However, the Integration Act stipulates a number of criteria for situations in which the receiving local authority must agree to continue the introduction programme. | Вместе с тем Закон об интеграции предусматривает ряд критериев для ситуаций, в которых принимающий местный орган власти обязан согласиться на продолжение программы адаптации. |
| Finally, the Special Rapporteur would like to remind that, as previously mentioned, most environmental migration is likely to occur within and between developing countries where receiving capacities are likely to be very limited. | И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить, что, как ранее упоминалось, экологическая миграция, вероятно, в основном будет иметь место внутри развивающихся стран и между развивающимися странами, где принимающий потенциал будет весьма ограниченным. |
| If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
| A transmutational camera to a receiving projector. | Преобразующая камера и принимающий проектор. |
| The sending operator converted words to these number groups and the receiving operator converted them back to words using this codebook. | Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. |