Clearly, the restriction upon the receiving of funding would be an abusive interference on NGO's activity. | Установление ограничений на получение средств из внешних источников, вне всяких сомнений, было бы злостным вмешательством в деятельность НПО. |
There are also concerns that, were a country taken off the list of qualified participants because it no longer satisfied the conditions for receiving liquidity support, this would almost certainly spark a crisis. | Кроме того, высказываются опасения, что если страна будет исключена из списка допущенных участников в силу того, что она перестала соответствовать критериям, дающим право на получение ликвидных средств, то это практически неизбежно вызовет кризис. |
Section 6 of Law No. 17/77 in particular prohibits the receiving, keeping and use of goods or money obtained, or with reason to believe to have been obtained through indulgence in an act prohibited under the Law. | Раздел 6 Закона Nº 17/77, в частности, запрещает получение, хранение и использование товаров или денежных средств, которые были приобретены, или есть основания считать, что они были приобретены путем совершения какого-либо акта, запрещенного в соответствии с этим законом. |
The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |
However, the Committee is concerned that it is unclear whether the Ombudsman's mandate will explicitly cover the implementation of child rights, including receiving and investigating individual complaints from, and on behalf of, children on violations of their rights. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием ясности в вопросе о том, распространяются ли полномочия Омбудсмена на права ребенка, включая получение и расследование индивидуальных жалоб, поступающих от детей или от их имени по поводу нарушения их прав. |
The number of "depressed" industries receiving adjustment assistance was reduced considerably. | Круг "переживающих кризис" отраслей, получающих помощь в области структурной перестройки, был существенно уменьшен. |
For the month of December 2011, the distribution of benefit payments by currency for those retirees and beneficiaries receiving benefits in currencies other than the United States dollar is shown in table 10. | Данные о выплате пособий в разбивке по валютам для пенсионеров и бенефициаров, получающих пособия в валютах, отличных от доллара США, по состоянию на декабрь 2011 года показаны в таблице 10. |
Over this period, the number of Fellows receiving compensation increased from 9 in 1997 to 27 in 1999. | За этот период число научных сотрудников, получающих компенсацию, увеличилось с 9 в 1997 году до 27 в 1999 году. |
It highlights that the number of people receiving treatment for HIV, tuberculosis and malaria has increased over the years due to efforts by Governments, civil society, international donors, and multilateral agencies. | В нем отмечается, что количество людей, получающих лечение в связи с ВИЧ, туберкулезом и малярией, в последние годы возросло благодаря усилиям, осуществляемым правительствами, гражданским обществом, международными донорами и многосторонними учреждениями. |
The number of beneficiaries currently receiving WFP-channelled food aid is 586,518 and will remain constant throughout the winter months. | Число таких лиц, получающих в настоящее время продовольственную помощь по линии МПП, составляет 586518 человек и будет оставаться неизменным в течение зимних месяцев. |
Indigenous groups have complained about receiving less government support and funding than transmigrants. | Группы коренного населения жалуются на то, что получают государственную поддержку и финансирование в меньших размерах, нежели трансмигранты. |
The ultimate outcome is a world community of productive, motivated people, fully employed and receiving fair wages in a healthy environment under conditions which permit them to strive to fulfil their potential and contribute to the society in which they live. | Конечным результатом является создание мирового сообщества имеющих производительный потенциал и стимулы людей, которые обеспечены полной занятостью и получают достойную заработную плату в нормальных условиях, когда они могут стремиться к реализации своего потенциала и вносить вклад в жизнь общества, в котором живут. |
The Board was informed that approximately 1 to 3 per cent of current retirees were receiving a benefit increased by the small pension provisions, while about 7 to 9 per cent were receiving a benefit increased by the minimum benefit provisions. | Правление было проинформировано о том, что приблизительно 1 - 3 процента нынешних пенсионеров получают надбавку к пособию в соответствии с положениями о маленьких пенсиях, а приблизительно 7 - 9 процентов получают надбавку к пособию в соответствии с положениями о минимальных размерах пособий. |
Four villages in the Cobly area (Taparga, Nouangou, Namontchaga and Sinnu) are receiving support for their reforestation activities and obtaining working capital for activities of a lucrative nature. | В районе Кобли четыре деревни (Тапарга, Нуангу, Намончага и Синну) получают помощь в деятельности по возмещению кредитов, и им предоставляются оборотные средства для целей доходоприносящей деятельности. |
In the procedure, sometimes known as a countback, if two (or more) countries tie, the song receiving points from the greater number of countries is the winner. | По обновлённым в 2016 году правилам в процедуре, иногда называемой «каунтбэк», если две (или более) страны получают одинаковое количество баллов, то победителем объявляется страна, получившая наибольшее количество баллов от телеголосования. |
The use of expertise from missions that were closing should be confined to international staff whose skills were still needed in receiving missions. | Использование накопленного в рамках закрывающихся миссий опыта должно быть поручено международным сотрудникам, знания и опыт которых по-прежнему необходимы в принимающих миссиях. |
The Secretary-General rightly notes that the benefits of international migration, not only for the migrants themselves, but also for receiving societies, are contingent on the protection of migrant's rights. | Генеральный секретарь справедливо указывает, что преимущества международной миграции, не только для самих мигрантов, но и для принимающих их обществ, зависят от защиты прав мигрантов. |
As General Assembly resolution 49/24 focuses on the assistance rendered by the international community with a view to facilitating the restoration of the basic services destroyed in the countries receiving refugees from Rwanda, to the extent possible, the present section covers only that assistance. | Поскольку в резолюции 49/24 Генеральной Ассамблеи основное внимание уделяется помощи, оказываемой международным сообществом в целях содействия восстановлению разрушенных систем базовых услуг в странах, принимающих беженцев из Руанды, в настоящем разделе, по мере возможности, освещается только эта помощь. |
To meet the long-term complex needs of security, stability and reconciliation, the United Nations, UNMIL and the other agencies must focus on the process of reintegration and return for those returning - both combatants and non-combatants - and for the communities receiving them. | Для удовлетворения долгосрочных комплексных потребностей в области безопасности, стабильности и примирения, Организация Объединенных Наций, МООНЛ и другие учреждения должны сосредоточиться на процессе реинтеграции и возвращения в интересах этих возвращенцев - как комбатантов, так и некомбатантов - и принимающих их общин. |
While protection for human rights for the refugees is essential, as stipulated in United Nations conventions, the persistent influx of refugees into the country is a threat to peace, the environment and social development in the receiving regions of the country. | Хотя защита прав человека в отношении беженцев крайне важна, как это предусмотрено конвенциями Организации Объединенных Наций, непрекращающийся поток беженцев в страну угрожает миру, окружающей среде и социальному развитию в принимающих регионах. |
These stakeholders contribute resources with the expectation of receiving financial rewards commensurate with sharing the risks of production. | Эти участники предоставляют ресурсы, ожидая получить финансовую выгоду, соизмеримую с их долей производственного риска. |
The CTC would welcome receiving particulars of the legal provisions which Vietnam has put in place to comply with these requirements. | КТК хотел бы получить более подробную информацию о законодательных положениях, которые были приняты во Вьетнаме в целях выполнения этих требований. |
The CTC would welcome receiving particulars of the legal provisions which are in place to meet those requirements or, in their absence, an indication of the steps which Slovenia intends taking in that regard. | КТК хотел бы получить подробную информацию о существующих законодательных положениях для удовлетворения этих требований или в их отсутствие информацию о том, какие меры Словения планирует принять в этой связи. |
The Chair will make arrangements outside of the meetings of the contact groups for receiving direct feedback from individual delegations in order to correct and refine the presentation of their ideas and proposals in the document; this feedback will be reflected in the updated version of the document. | Председатель примет меры к тому, чтобы напрямую получить отзывы отдельных делегаций вне заседаний контактных групп, с тем чтобы подкорректировать и доработать ту информацию об их идеях и предложениях, которая включена в обобщающий документ; эти отзывы найдут отражение в обновленном варианте документа. |
In January 2010 she was discharged under less-than-honorable terms, preventing her from receiving any benefits. | В январе 2010 года она была уволена с неблагоприятной формулировкой, что не позволило ей получить никаких пособий. |
He also informed the Commission that the Committee has been receiving practical comments with respect to the template for recommendations of the Commission in respect of a submission. | Он также проинформировал Комиссию о том, что Комитет получает практические комментарии в отношении стандартной формы рекомендаций Комиссии, касающихся представлений. |
In a response dated 17 July 2007, the Chinese authorities said: Gedhun Choekyi Nyima is a perfectly ordinary Tibetan boy, in an excellent state of health, leading a normal, happy life and receiving a good education and cultural upbringing. | В ответе от 17 июля 2007 года китайские власти указали: «Гедун Чокьи Ньима является совершенно обычным тибетским мальчиком, у него отличное состояние здоровья, он ведёт нормальную счастливую жизнь и получает хорошее образование и культурное воспитание. |
You do understand that it will distract you from obsessing over the rich variety of sweet loving that your ex-boyfriend is currently receiving from the fiery jewel of Mumbai. | Ты понимаешь, что это отвлечет тебя от одержимости разнообразием сладкой любви, которую твой бывший прямо сейчас получает от сверкающей жемчужины Мумбая. |
Ecuador was receiving advisory services from the Centre of Excellence on Prison Reform and Drug Demand Reduction(launched by the United Nations Office on Drugs and Crime), as well as from the National School of Penitentiary Administration of France. | Эквадор получает консультативные услуги Центра передового опыта по реформе пенитенциарной системы и сокращению спроса на наркотики (открытого Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности), а также французской Национальной школы управления пенитенциарными учреждениями. |
The conference of 5 November 1937 had been called in response to complaints from Admiral Raeder that the navy (Kriegsmarine) was receiving insufficient allocations of steel and other raw materials and that its entire building programme was thus in danger of collapse. | Совещание 5 ноября 1937 года было созвано по поводу жалоб адмирала Редера на то, что военно-морской флот (Кригсмарине) не получает достаточного количества стали и другого сырья и, в результате, строительство флота находится под угрозой срыва. |
You will start receiving issues within 30 days. | Вы начнёте получать журналы в течении 30 дней. |
The publishers were forced to stop the publication of the book after receiving death threats from Japanese militarists and ultranationalists. | Публикация книги была прервана после того, как издатели стали получать многочисленные угрозы от японских милитаристов и ультранационалистов. |
Once the Committee had begun receiving reports that adhered to the new guidelines, it could judge whether all the information it required was being provided. | После того как Комитет начнет получать доклады в соответствии с новыми руководящими принципами, он сможет определить, представляется ли ему вся требуемая информация. |
You know, Walter and April, they both think that the world is supposed to be on their shoulders, and they're both incapable of receiving support. | Знаешь, Уолтер и Эйприл оба думают, что мир должен держаться на их плечах, и они оба неспособны получать поддержку. |
And through this having and giving and sharing and receiving we too can share and love and have and receive. | И через это имение и получение и одаривание и обладание мы тоже можем одаривать и любить и иметь и получать. |
Each of these institutions has special offices for receiving complaints. | Каждое из этих учреждений имеет в своем составе специальные структуры для приема жалоб. |
That was not necessarily attributable to a general policy on the part of the State party, even though Sweden was in fact known for its generosity as a receiving country. | Это не обязательно связано с общей политикой государства-участника, хотя Швеция на самом деле известна своей отзывчивостью в качестве страны приема мигрантов. |
The inventive device for measuring the inside diameter of a pipe comprises a signal receiving means, a signal transmitting means, an excite oscillation source and a signal recording and processing means. | Устройство для определения внутреннего диаметра трубы содержит средство приема сигнала, средство передачи сигнала, источник возбуждающих колебаний и средство регистрации и обработки сигналов. |
NGOs have been providing technical support for the transport operation and are running the "way stations", the "reception" and "transit" centres in which returnees and IDPs have been receiving the necessary assistance on their way home. | НПО оказывают техническую поддержку в осуществлении перевозок, и они организовали места отдыха в пути, центры приема и перевалочные пункты, в которых репатриантам и перемещенным внутри страны лицам оказывается необходимая помощь в период их следования на родину. |
Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 on minimum standards for giving temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons and on measures promoting a balance of efforts between Member States in receiving such persons and bearing the consequences thereof (the Temporary Protection Directive) | Директивы 2001/55/ЕС Совета ЕС от 20 июля 2001 года о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, обеспечивающих сбалансированные усилия государств-членов при приеме таких лиц и регулирующих последствия их приема (Директива о временной защите); |
Where a victim remains in the receiving country, rehabilitative efforts which include educational, training and employment opportunities should be made available to the victims. | Если пострадавшее лицо остается в принимающей стране, с ним проводится работа по реабилитации, включающая предоставление возможностей получения образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
In this context, I would like to refer to the establishment of an Andean subregional enterprise, or some other type of association, which would make it possible to exploit and use the satellite products of the Cotopaxi ground receiving station, which is located in Ecuador. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о создании Андского субрегионального предприятия или ассоциации иного типа, которая позволила бы оперировать и пользоваться спутниковой информацией наземной принимающей станции в Котопакси, которая расположена в Эквадоре. |
It does not concern the issue whether a certain conduct is attributable at all to a State or an international organization, but rather to which entity - the contributing State or organization or the receiving organization - conduct has to be attributed. | Он связан не с вопросом о том, присваивается ли вообще определенное поведение государству или международной организации, а скорее с вопросом о том, какому образованию - предоставляющему государству или организации или же принимающей организации - присваивается поведение. |
This would be essential to ensure that emission reductions and removals are not accounted for in the national emission inventories of both the host Party and the Party receiving the credits ("double-counting"). | Это имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы сокращения и абсорбция выбросов не учитывались в национальных кадастрах выбросов как принимающей Стороны, так и Стороны, получающей кредиты ("двойной учет"). |
Many Malians were polygamists, but only the first wife was generally entitled to State benefits and other rights in the receiving country. | Многие мужчины-малийцы состоят в полигамном браке, но только первая жена, как правило, имеет право на предоставляемые государством льготы и права в принимающей стране. |
Over 11 million people were receiving state-provided social assistance grants. | Свыше 11 млн человек получали государственные социальные пособия. |
Approximately 52900 people were receiving assistance under LSS in 2004, excluding those receiving counselling and other personal support. | В 2004 году примерно 52900 человек получали помощь в рамках ЛСС, причем сюда не включаются те, которым оказывалась консультативная помощь и иная личная поддержка. |
The spread of wage rates was fairly broad, with 37% receiving the SMIC hourly rate and 20% receiving more than 1.2 times the SMIC rate. | Вилка ставок заработной платы этих работников представляется весьма широкой, поскольку 37% получали почасовой МРОТ, 20% - более 1,2 почасового МРОТ. |
Hospital inpatient departments were generally receiving sufficient quantities of medicines and supplies, and in all types of health facilities there had been a steady increase in patient attendance. | обычно получали достаточные количества лекарственных средств и предметов медицинского снабжения, и во всех видах учреждений здравоохранения наблюдался устойчивый рост посещаемости пациентами. |
By the end of March 1993, some 38,000 were receiving assistance in south-eastern Mauritania, at Bassikounou, Aghor and Fassala. | В конце марта 1993 года на юго-востоке Мавритании в Басикуну, Агоре и Фассале получали помощь примерно 38000 человек. |
Countries receiving migrants can also benefit significantly. | Страны, принимающие мигрантов, могут также извлекать существенную выгоду. |
In this regard, particular responsibility is vested with the sending and receiving States. | В этой связи особую ответственность несут направляющие и принимающие государства. |
Host and receiving communities should also feature in many of these participatory and consultation processes. | Общины, стихийно или планово принимающие перемещенных лиц, также должны привлекаться ко многим из этих процессов, основанных на широком участии и консультациях. |
Sending and receiving States often do not have a common understanding of the issues at stake despite the fact that, if governed well, they would all benefit from migration. | Направляющие и принимающие государства часто не сходятся во взглядах на вопросы управления миграцией, несмотря на то, что миграция при благом управлении ею может принести выгоды и тем и другим. |
Taking into account the wide gap between the positions of Member States, we believe that, in the course of multilateral negotiations, manufacturing States, exporting States and receiving States should hold discussions on ways to forge cooperation through exchanges of experience and know-how. | Ввиду значительного расхождения между позициями государств-членов мы считаем, что в ходе многосторонних переговоров государства-производители, экспортирующие государства и принимающие государства должны провести обсуждение по вопросу о возможном налаживании сотрудничества на основе обменов опытом и техническими знаниями. |
The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
The Child Protection Unit (CPU) responsible for receiving complaints and sort them out. | Группа по защите детей (ГЗД) отвечает за прием и сортировку жалоб. |
Other organizations have stopped receiving tsunami funds, requesting potential donors to direct their contributions to other crises. | Другие организации прекратили прием средств для ликвидации последствий цунами, обратившись к потенциальным донорам с просьбой направлять свои взносы на цели урегулирования других кризисов. |
The Logistics Base continues to play a significant and critical role in receiving and preparing these assets for deployment in the field missions. | База материально-технического снабжения продолжает играть чрезвычайно важную роль, обеспечивая прием и подготовку таких активов для последующей отправки в полевые миссии. |
These duties include receiving complaints, co-operating with competent authorities in handling complaints, and monitoring the implementation of women-related law and policies. | К числу их функций относятся прием жалоб, сотрудничество с компетентными органами власти в рассмотрении жалоб и контроль за осуществлением касающихся женщин законов и политики. |
In other words, a State cannot expel its nationals without the express consent of a receiving State. | Другими словами, высылка государством своих граждан не может осуществляться без специального согласия принимающего государства. |
The State Secretary of Justice said that integration is a two-way process, in which all citizens are expected to participate, with expectations of the receiving society. | Статс-секретарь по вопросам юстиции заявила, что интеграция является двусторонним процессом, предполагающим участие всех граждан и реализацию ожиданий принимающего общества. |
The Chairperson-Rapporteur, Justice Bhagwati, making a complementary presentation on topic II, referred to recent studies in the region that highlighted the appalling living and working conditions of many migrants, even when they were lawfully residing within a receiving State. | Выступая с дополнительным докладом по теме II, Председатель-докладчик судья Бхагвати сослался на недавно проведенные в регионе исследования, которые наглядно показали, что многие мигранты, несмотря на законность их проживания на территории принимающего государства, живут и работают в ужасных условиях. |
Cooperation with civil society plays an important role in addressing this issue, helping to ensure that the cultural patterns of the receiving population can adapt to those of the incoming one. | Важную роль в решении этой проблемы, в содействии совмещению культурного уклада принимающего населения с культурным укладом прибывающих лиц играет сотрудничество с гражданским обществом. |
In some cases, however, the importer may be another person, for example a recognized trader, a dealer, a broker, or a corporate body, such as the headquarters or mailing address of the receiving disposal or recovery facility in block 10. | Однако, в некоторых случаях, импортером может быть и иное лицо, например, признанный в этом качестве торговец, дилер, брокер или корпоративный субъект, такой как штаб-квартира или номинальный представитель принимающего объекта по удалению или рекуперации, фигурирующего в разделе 10. |
Persons receiving invalidity benefit are entitled to free medical care provided by government hospitals and institutions. | Лица, получающие пенсию по инвалидности, имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в государственных больницах и медицинских учреждениях. |
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. | В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
Several countries receiving a massive inflow of revenues from natural resources have experienced to varying extents a decline and loss of competitiveness in their manufacturing sectors or have failed to diversify their economies beyond the extractive sectors. | Некоторые страны, получающие за счет природных ресурсов большие доходы, начали испытывать в той или иной степени потерю конкурентоспособности в своих секторах обрабатывающей промышленности или не смогли диверсифицировать свою экономику в других секторах, помимо добывающей промышленности. |
The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; | Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
Families receiving Supplementary Benefit do not have to pay charges for NHS prescription medicines, dental treatment and sight tests. | Семьи, получающие дополнительные пособия, не платят за получаемые по линии национальной службы здравоохранения лекарства по рецептам, за лечение зубов и проверку зрения. |
While receiving assistance from IAEA, China also provides manpower, material and financial support to IAEA technical cooperation activities. | Получая помощь от МАГАТЭ, Китай также предоставляет людские ресурсы и оказывает материальную и финансовую поддержку в связи с деятельностью МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
This number may be considered relatively big and we divide it in two, receiving 208: 2 = 104. | Это число может показаться слишком большим и мы делим его пополам, получая 208: 2 = 104. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. | Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию. |
The Governor was appointed by The Crown and acted as the local head of state, receiving instructions from the British Government. | Он назначался короной и выступал в качестве главы государства, получая инструкции от британского правительства. |
According to United States Senate records, he reappeared as one of the "Contra-gate" operators, receiving a salary from both the CIA and the United States Department of State. | Согласно отчетам о слушаниях в сенате Соединенных Штатов, он вновь появился на сцене в качестве одного из участников операции «Контрагейт», получая зарплату как от ЦРУ, так и от государственного департамента. |
Temeraire's service as a prison ship lasted until 1819, at which point she was selected for conversion to a receiving ship. | Служба «Тимирера» в качестве плавучей тюрьмы продолжалась до 1819 года, после чего он была выбран для преобразования в принимающий корабль. |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
When applying for asylum, the police officer or border guard receiving the application gives the applicant the brochure entitled Information to asylum seekers. | При подаче ходатайства о предоставлении убежища сотрудник полиции или пограничной службы, принимающий ходатайство, выдает заявителю брошюру под названием "Информация для просителей убежища". |
The mechanical clock drive comprises a start-stop unit, a radio receiver for receiving a standard time interval of the universal time system for correcting the clock rate. | Механический часовой механизм имеет старт-стопное устройство и радиоприемник, принимающий сигналы точного времени СЕВ, с помощью которых осуществляется коррекция хода часов. |
The rsync utility uses an algorithm invented by Australian computer programmer Andrew Tridgell for efficiently transmitting a structure (such as a file) across a communications link when the receiving computer already has a similar, but not identical, version of the same structure. | Утилита rsync использует алгоритм, разработанный австралийским программистом Эндрю Триджеллом, для эффективной передачи структур (например, файлов) по коммуникационным соединениям в том случае, когда принимающий компьютер уже имеет отличающуюся версию этой структуры. |