Outside of the immediate war-affected areas, more than 500,000 people in eastern and western Kordofan, Red Sea State and Kassala live in areas with food shortages and are receiving school feeding and food-for-work assistance. |
За пределами непосредственно затронутых войной районов более 500000 человек на востоке и западе Кордофана, штата Красное море и Кассалы живут в условиях нехватки продовольствия и получают школьное питание и помощь в рамках программы «продовольствие за труд». |
As a result of the measures carried out under the project, in 2006 more than 21.5 million persons were tested for HIV infection, and 14,433 HIV-infected persons are currently receiving antiretroviral therapy. |
Благодаря предпринимаемым мерам по реализации Проекта за 2006 год диагностировано на наличие ВИЧ-инфекции более 21,5 млн. человек; 14433 ВИЧ-инфицированных получают антиретровирусную терапию. |
Children generally went more than the 20 hours that were funded; women receiving the Domestic Purposes Benefit received additional funds to ensure their children access to early childhood education. |
Женщины, которым выплачивается пособие на бытовые цели, получают дополнительные средства, в результате чего их дети могут посещать школы в раннем детстве. |
This could be explained by increases in the local salary scales and the fact that eligible locally recruited staff members receive danger pay as a monthly allowance, as opposed to receiving hazard pay only when they reported for duty. |
Это можно объяснить повышением ставок местных шкал окладов и тем, что соответствующие набираемые на местной основе сотрудники получают новую выплату за работу в опасных условиях в качестве месячной надбавки в отличие от прежней выплаты, которая предоставлялась только за те дни, в которые они выходили на работу. |
By the end of 2009,313 PLWHIV were receiving treatment, including 112 children, 17 of whom are the offspring of HIV-infected mothers. |
На конец 2009 года лечение получают 313 ЛЖВ, в том числе 112 детей, из них 17 детей, рожденных от ВИЧ - инфицированных матерей. |
As at 1 August 2012, State Prison Service facilities held 5,110 tuberculosis patients and 6,404 HIV-infected persons, of whom 1,266 were receiving antiretroviral therapy (ART). |
По состоянию на 1 августа 2012 года в учреждениях ДПТС Украины находилось 5110 больных туберкулезом и 6404 ВИЧ-инфицированных, из которых 1266 получают антиретровирусную терапию (АРТ). |
Approximately 41 per cent of the families receive full assistance; Incapacity payment: currently 45,000 persons are receiving it; Residential social services for individuals carried out in 22 specialized centres. |
В настоящее время его получают 45000 человек; - социальные услуги по месту жительства для отдельных лиц предоставляются в 22 специализированных центрах. |
Adults and children with disabilities who receive a pension or State social benefits and who are receiving outpatient treatment are entitled to receive prescription medicines free of charge. |
Инвалиды, дети-инвалиды которые получают пенсию, или государственную социальную помощь, имеют право на бесплатное приобретение лекарственных средств по рецептам врачей в случае амбулаторного лечения. |
To demonstrate the kinds of efforts that the Government undertook, Ms. Mabandla said that more than 10 million persons from among the neediest were receiving social security benefits. |
Чтобы продемонстрировать, какие усилия предпринимает правительство, г-жа Мабандла говорит, что выплаты по социальному обеспечению получают более 10 млн. человек из числа наиболее уязвимых. |
According to the National Multi-Purpose Household Survey carried out in 1997 by the Ministry of Labour and Social Security, immigrants of Nicaraguan origin were receiving an average salary of 53,984.10 colons per month. |
По данным национального многоцелевого обследования домохозяйств, проведенного в июле 1997 года министерством труда и социального обеспечения, иммигранты никарагуанского происхождения получают среднюю зарплату в размере 53984,10 колонов в месяц. |
These visits help move cross-Straits relations towards peace and stability, thus receiving broad support from people on both sides of the Straits and winning full recognition of the international community. |
Эти визиты помогают развитию отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива в направлении мира и стабильности и поэтому получают широкую поддержку народа с обеих сторон пролива и пользуются полным признанием международного сообщества. |
George J. Borjas compared immigrants to Canada and the United States finding those to Canada being better educated and receiving higher wages once settled. |
Борхас сравнил иммигрантов в Канаду и Соединенные Штаты и нашёл, что канадские иммигранты более образованны и получают более высокую заработную плату после того как оседают в стране. |
In fact, one scene that Martin wrote - Robb Stark calling his father's Northern bannermen, with a montage of eight different castles receiving the summons and riding out - was deemed impossible to film. |
На самом деле не оказалось возможностей снять лишь одну написанную Мартином сцену: Робб созывает северян - знаменосцев своего отца, и посредством монтажа показано, как восемь разных замков получают приказы и выступают в поход. |
Thubten Tsering, a teacher who protested in March 1994 to the authorities in Meldrogongkar that students were not receiving sufficient instruction in the Tibetan language and led a demonstration for this purpose, was reportedly arrested together with 60 other demonstrators. |
Сообщается, что преподаватель по имени Тхубтэнь Цэжин, который в марте 1994 года обратился к властям в Мельдрогонгкаре с протестом против того, что учащиеся получают недостаточное образование на тибетском языке, и организовал демонстрацию с этой целью, был арестован вместе с другими 60 участниками демонстрации. |
Having been dispossessed of most of their lands and resources by the Crown, Maori had to accept sporadic and insufficient redress, only to be faced with accusations that they were receiving undue privileges. |
Утратив большинство своих земель и ресурсов в пользу Короны, маори были вынуждены соглашаться с спорадическими и недостаточными решениями, столкнувшись в настоящее время с обвинениями в том, что они получают непричитающиеся им привилегии112. |
A total of 8,272 indigenous families in Nariño, La Guajira, Putumayo, Cesar and Tolima have begun the registration process in their own communities and are already receiving conditional assistance. |
На сегодняшний день 8272 семьи из числа представителей коренных народов в Нариньо, Гуахире, Путумайо, Сесаре и Толиме прошли регистрацию в своих общинах и уже получают соответствующие субсидии. |
Non-Self-Governing island Territories, although receiving substantial support from their metropolis, experience vulnerability issues that are generally not different from those incurred by independent island States in the context of globalization. |
Несмотря на то, что эти территории получают значительную помощь от метрополий, в контексте глобализации они являются, в целом, такими же уязвимыми, как независимые островные государства. |
Most of these bodies work at "arm's length", making day to day operational and strategic decisions independently, but receiving funding from the Executive to carry out an agreed plan for which they are accountable. |
Большинство этих органов независимы от официальных государственных учреждений и принимают каждодневные оперативные и стратегические решения самостоятельно; однако они получают финансовые средства от правительства для осуществления согласованных планов, за выполнение которых они отвечают. |
Between mid-January and 19 April, 17,621 new refugees were counted in a number of sites near the border, where they have been receiving assistance from the humanitarian community since February. |
За период с середины января по 19 апреля число новых беженцев в некоторых центрах вблизи границы составило 17621 человек, и там все они начиная с февраля получают помощь от гуманитарного сообщества. |
While consumer awareness of certification appears to be growing, it seems that the producers of certificated timber are not receiving a price premium for their produce over non-certificated produce and that, consequently, certification represents an added cost for growers. |
Хотя уровень информированности потребителей по вопросам сертификации растет, производители сертифицированных лесоматериалов не получают никакой надбавки к цене за свою продукцию, из чего следует, что сертификация сопряжена для них лишь с дополнительными затратами. |
Whether privately funded or receiving governmental grants, these centres are usually insufficient in number, lack human and material resources, and are commonly concentrated in areas that are not accessible to all women. |
Независимо от того, получают ли эти центры частные финансовые средства или правительственные субсидии, их мало, им не хватает кадров и материальных ресурсов и они обычно концентрируются в районах, недоступных для всех женщин. |
Ms. Bungudu (Nigeria) added that weekly health talks on self-care, diet and hygiene were given to women receiving ante- or post-natal care at some clinics. |
Г-жа Бунгуду (Нигерия) добавляет, что в некоторых клиниках, где женщины получают дородовую и послеродовую помощь, проводится еженедельный инструктаж о мерах санитарии и гигиены и правильном питании. |
Increase to at least 80% the proportion of young children and pregnant women sleeping under an insecticide-treated mosquito net (ITN) and receiving appropriate anti-malarial drugs for treatment and prevention in all malaria-endemic districts. |
Повысить как минимум до 80 процентов процентную долю малолетних детей и беременных женщин, которые спят под противомоскитными сетками, пропитанными инсектицидом, и получают соответствующие лечебно-профилактические препараты от малярии во всех эндемичных по малярии районах. |
In November 2007, British Columbia put in place the Aboriginal Self-Identifier, an initiative to collect information provided voluntarily about Aboriginal status from people who apply for or are receiving assistance. |
В ноябре 2007 года в Британской Колумбии была введена система "самоидентификации для аборигенов" - инициатива по сбору информации о положении аборигенов, добровольно предоставляемой людьми, которые обращаются за финансовой помощью или получают ее. |
Noting that 11 countries had reached their decision point under the enhanced HIPC initiative and were receiving relief, she said that more needed to be done. |
Отмечая, что уже 11 стран утверждены в качестве бенефициаров расширенной Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью и получают помощь, она говорит, что предстоит еще многое сделать. |