I am also pleased to report that IAEA safety standards are receiving increasingly broad acceptance as the global reference for protecting people and the environment against nuclear accidents and harmful radiation exposure. |
Я также с удовлетворением сообщаю о том, что стандарты безопасности МАГАТЭ получают все более широкую поддержку как глобальные рамки защиты людей и окружающей среды от ядерных аварий и губительных последствий радиации. |
In addition, many staff appear not to be receiving the training needed to enable them to undertake effectively the functions to which they are assigned, including protection and programme management. |
Кроме того, многие сотрудники, как выяснилось, не получают профессиональной подготовки, необходимой им для эффективного выполнения функций, которые на них возложены, включая осуществление мер по защите и управление программами. |
The annual number of new mine victims is now significantly lower than it used to be, and many landmine survivors are now receiving better care and assistance. |
В настоящее время число жертв мин в год существенно снизилось, по сравнению с прошлым, и раненые в результате взрывов мин получают лучший уход и большую помощь. |
Of those, 26 people are infected with HIV, and 20 people have been diagnosed with AIDS and are receiving special medications. |
Двадцать шесть из них инфицированы ВИЧ, а у 20 - был обнаружен СПИД, и они в настоящее время получают специальное медикаментозное лечение. |
Concerning the written reply to question 8, between 5 and 6 per cent of convicted persons went to prison in Greece, the others receiving non-custodial or suspended sentences. |
Что касается письменного ответа на вопрос 8, то 5 - 6 процентов обвиняемых в Греции направляются в исправительные учреждения, а другие получают наказания в виде лишения свободы или условного наказания. |
In Liberia, where the humanitarian situation has deteriorated considerably as the result of continued fighting, only 120,000 people are receiving humanitarian assistance and a much larger group of vulnerable and displaced persons remain inaccessible. |
В Либерии, где в результате продолжающихся столкновений, произошло существенное ухудшение гуманитарного положения, лишь 120000 человек получают гуманитарную помощь, в то время как гораздо более крупная группа находящихся в уязвимом положении и перемещенных лиц по-прежнему остается без помощи. |
Of 46 eligible countries, only 22 are receiving debt relief and, as such, are still spending more on debt than health care. |
Из 46 удовлетворяющих критериям стран лишь 22 получают помощь в целях облегчения бремени задолженности и тем не менее вынуждены по-прежнему тратить больше на обслуживание задолженности, чем на здравоохранение. |
If recipients of the adaptation benefit did not have the standard budget of Danes, they were still receiving a benefit which was significantly higher than the level of subsistence, which allowed them to live in dignity. |
Если получатели адаптационного пособия и не имеют стандартного бюджета датчан, они все же получают пособие, которое заметно выше минимального прожиточного уровня, что позволяет им жить в достойных условиях. |
In Bangladesh, some 1.6 million people over the age of 65 were receiving an increased monthly allowance for fiscal year 2006-2007 as a result of the efforts of the Ministry of Social Welfare to implement the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В Бангладеш примерно 1,6 миллиона человек в возрасте старше 65 лет в течение 2006/07 финансового года получают повышенное месячное пособие, что является результатом усилий министерства социального обеспечения, направленных на осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
Incidentally in the near future civil servants receiving the selection test will be carried out, as one among the thousands who will compete to fill some vacant formation, I also have made some preparations needed. |
Кстати в ближайшем будущем гражданские служащие получают выбор тест будет осуществляться, как один из тысячи, который будет конкурировать с некоторыми заполнить вакантные образование, я также сделал несколько препаратов необходимо. |
He argues that such rhetoric pushes middle-class white Americans to vote against their economic self-interest in order to punish "undeserving minorities" who, they believe, are receiving too much public assistance at their expense. |
Хейни-Лопес утверждает, что такая риторика подталкивала белых американцев среднего класса голосовать против их экономических интересов, чтобы наказать «недостойные меньшинства», которые, по их мнению, получают слишком много государственной помощи за их счет. |
The game starts in a similar way to many of the comic stories, with Sam and Max receiving a telephone call from an unseen and unheard Commissioner, who tells them to go to a nearby carnival. |
Игра начинается аналогично комиксам, когда Сэм и Макс получают звонок от неназванного Комиссара, который отправляет их на ближайший бродячий цирк. |
School feeding programs have proven a huge success because not only do the attendance rates increase, but in areas where food is scarce and malnutrition is extensive, the food that children are receiving at school can prove to be a critical source of nutrition. |
Программы школьного питания имели огромный успех, так как возрос не только процент посещаемости, но и в областях, где еда является дефицитом, а недоедание широко распространено, еда, которую получают в школе дети, стала важным «источником» получения продовольствия. |
The episode ends with Leslie and Tom later receiving an online video from April, who tells them she and Donna are vacationing with Jhonny (JC Gonzalez) in his Venezuelan palace, which is watched over by armed guards. |
Эпизод заканчивается тем что позднее Том и Лэсли получают онлайн видео от Эйприл, которая говорит что она с Донной отдыхают у Джонни (Гонсалес, Джей Си) в его Венесуэльском дворце, с вооруженной охраной. |
Contraceptive use had increased sharply while fertility and maternal mortality rates had declined, with 99 per cent and 84 per cent of women receiving prenatal care and post-natal care respectively. |
Использование средств контрацепции резко возросло, в то время как уровень фертильности и материнской смертности сократился, при этом 99 процентов и 84 процента женщин получают уход в дородовой и послеродовой период соответственно. |
During the 1950s Canada was one of the largest military spenders in the alliance and one of the few not receiving direct aid from the United States. |
По состоянию на 1950 год Канада тратила значительные средства на существования альянса, но была одной из немногих, которые не получают прямой помощи со стороны Соединенных Штатов. |
The current formula would have the countries most in need of foreign reserves - that is, middle- and low-income countries (excluding China) - receiving just over one-third of the total allocation. |
Если следовать нынешней формуле, то страны, которые наиболее нуждаются в валютных резервах - то есть, страны с средним и низким уровнем дохода (исключая Китай) - получают чуть более одной трети от общего распределения. |
As a result, 93 per cent of those reliant on social welfare payments are now receiving more than the rate recommended by the Commission on Social Welfare. |
Благодаря этому 93% лиц, живущих на социальные пособия, получают в настоящее время выплаты, размер которых превышает ставку, рекомендованную Комиссией по социальному обеспечению. |
Approximately 1,000 poor families in Sana'a and 123 in Aden receive seasonal food assistance which the two centres distributed after receiving it from ministries or other bodies |
Примерно 1000 бедных семей в Сане и 123 семьи в Адене регулярно получают продовольственную помощь, которую два эти центра распределяют после получения ее от министерств или других органов |
In addition, all necessary diagnostic testing and drugs are provided free of charge to pregnant women and to persons receiving outpatient care in the context of certain programmes. |
Кроме того, беременные женщины и лица, находящиеся на амбулаторном лечении, по линии ряда программ бесплатно проходят все необходимые диагностические обследования и получают бесплатные лекарства. |
During the week of 18 May, IPTF and Civil Affairs confirmed that motorists throughout the Republika Srpska and in Bosniac-controlled areas of the Federation were receiving the new license plates and registration documents without difficulty. |
В течение недели, начавшейся 18 мая, СМПС и Отдел по гражданским вопросам убедились в том, что автомобилисты по всей Республике Сербской и в контролируемых боснийцами районах Федерации без труда получают новые номерные знаки и регистрационные документы. |
So, we get in, I plug myself into it and replace the signals that they are receiving with my brainwaves and beam out the true history of the world. |
Итак, мы входим, я подключаюсь к ней и подменяю сигналы, ...которые они получают, своими мозговыми волнами, ...и передаю истинную историю мира. |
The total number of internally displaced persons currently receiving WFP food assistance is over 10 million persons, mostly in Angola, Mozambique, Liberia, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and the Sudan. |
Общее число перемещенных внутри страны лиц, которые в настоящее время получают продовольственную помощь МПП, составляет свыше 10 миллионов человек и являются в основном жителями Анголы, Мозамбика, Либерии, Руанды, Сомали, Судана и Сьерра-Леоне. |
In conjunction with the scheme, UNHCR foresaw inter alia the introduction of a merit award system, whereby a merit award could be payable to staff receiving the top performance ranking (up to a maximum of 5 per cent). |
В связи с этой системой УВКБ предусматривает, в частности, внедрение системы поощрительных выплат, в соответствии с которой поощрительные выплаты могут производиться сотрудникам, результаты работы которых получают наивысшую оценку (максимум до 5 процентов). |
The Board of Trustees recommended that its Chairman should visit the Medical Foundation of London to meet its directors and, with them, organize a meeting with the various organizations receiving grants from the Fund that are based in the United Kingdom. |
Совет попечителей рекомендовал своему Председателю посетить Лондонский медицинский фонд для встречи с его должностными лицами и совместной организации с ними совещания с участием различных организаций, которые получают субсидии от Фонда и штаб-квартиры которых находятся в Соединенном Королевстве. |