Result Percentage of children under 5 years old with malaria or fever receiving appropriate treatment within 24 hours of the onset of symptoms |
Процент детей в возрасте до пяти лет, больных малярией или имеющих жар, которые в течение 24 часов после появления первых симптомов получают необходимое лечение |
As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. |
По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
Therefore, forests and the forest industry are not receiving the financial support, such as official development assistance, offered to other sectors where the role of poverty reduction and other social considerations are better documented. |
Именно поэтому леса и лесоводство не получают финансовой поддержки, такой, как официальная помощь в целях развития, которую получают другие сектора экономики, роль которых в сокращении масштабов нищеты и другие социальные аспекты учитываются в большей степени. |
Judges are paid a stipend per judgement, with the principal drafter being paid $2,400 and the additional signatories receiving $600. |
Судьи получают вознаграждение за каждое решение, при этом главный составитель получает 2400 долл. США, а остальные судьи, подписывающие решение, получают 600 долл. США. |
As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. |
Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
Investments in cleaner energy were specific to individual countries, sectors and technologies, and so far, developing countries were not receiving a fair share of clean energy investment. |
Инвестиции в более экологически чистые источники энергии зависят от конкретных условий отдельных стран, секторов и технологий, но пока развивающиеся страны не получают справедливой доли инвестиций в экологически чистые виды энергии. |
The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. |
Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
As part of a massive effort to reach vulnerable populations, WFP has rapidly scaled-up the number of people receiving food assistance from 230,000 in January 2010 to 1.2 million people in February 2010. |
Как часть масштабных усилий по снабжению уязвимого населения Всемирная продовольственная программа резко увеличила число людей, которые получают продовольственную помощь, с 230000 в январе 2010 года до 1,2 миллиона человек в феврале 2010 года. |
It is noteworthy that subregions with the highest number of projects submitted were not receiving the largest share of investment, an indication that the target, as it was adopted, may be misleading. |
Примечательно, что субрегионы с самым большим числом представленных проектов не получают инвестиций в наибольших пропорциях, а это свидетельствует о том, что целевой параметр в том виде, в котором он был принят, может быть ошибочным. |
Of the 720,000 Moroccan migrants who were living in Spain, 400,000 were of working age, and almost 200,000 were unemployed. However, of those only 83,000 were receiving benefits, while the remaining 117,000 lived off the shadow economy. |
Из 720000 проживающих в Испании марокканских мигрантов 400000 экономически активны; из них 200000 являются безработными, из которых лишь 83000 получают пособия, а 117000 других живут за счет параллельной экономики. |
Although the countries in which ageing is an established trend have given attention to the needs of older persons, in other regions of the world population ageing and its social and economic consequences are not receiving the attention they deserve from policymakers. |
В то время как в странах, в которых старение является установившейся тенденцией, уделяется внимание потребностям пожилых людей, в других регионах мира старение населения и его социально-экономические последствия не получают должного внимания со стороны директивных органов. |
It should be recognized that energy efficiency or renewable energy projects can hardly, for the moment due to the current situations in terms of available technologies and tariffs structure, yield the same level of returns as private investors are accustomed to receiving when investing in other sectors. |
Следует признать, что на сегодняшний день в связи с текущим положением с точки зрения имеющихся технологий и тарифной структуры проекты в области повышения энергоэффективности и освоения возобновляемой энергии не могут обеспечить того уровня доходности, который обычно получают частные инвесторы, вкладывая средства в других секторах. |
They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. |
Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия. |
They, like TFG and the Mogadishu-based opposition groups, have been receiving and buying arms and other forms of military support and obtaining financial support on a sustained basis. |
Как и федеральное переходное правительство и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группировки, они получают и закупают оружие, а также получают другие формы военной поддержки и регулярную финансовую помощь. |
The lack of a right to holiday pay results in a financial loss for the recipients of pregnancy benefits, compared with pregnant women who are working or are receiving sickness benefits. |
В результате не имеющие прав на получение отпускного вознаграждения получатели пособия по беременности несут финансовые убытки, в частности по сравнению с беременными женщинами, которые работают или получают пособия по болезни. |
The crisis is adversely affecting the operational capacity and the morale of the Sierra Leone Police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces, which are not receiving the funds required to purchase fuel and rations. |
Этот кризис негативно сказывается на оперативном потенциале и моральном духе сьерра-леонской полиции и Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, которые не получают средств, необходимых для приобретения топлива и пайков. |
He is of the view that the system adopted must ensure that the current level of pension for sitting members of the Court and judges of the Tribunals, and for those judges and their dependants who are currently receiving pensions is not diminished. |
Он придерживается мнения о том, что принятая система должна обеспечивать, чтобы нынешний размер пенсий действующих членов Суда и судей трибуналов и судей и их иждивенцев, которые в настоящее время получают пенсии, не уменьшился. |
Two projects under the management of the United Nations Mine Action Service are receiving support from the UNTFHS: |
Следующие два проекта, осуществляемые под управлением Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, получают поддержку от ЦФООНБЧ: |
Although most developing countries have been receiving some ODA for forests, its distribution has remained uneven, showing major geographic and thematic gaps. |
большинство развивающихся стран в той или иной мере получают ОПР, выделяемую на цели лесного хозяйства, однако ее распределение носит неравномерный характер и отличается серьезными недостатками в географическом и тематическом отношении. |
What is the estimated proportion of drug users in need of treatment that are currently receiving treatment in your country? |
Примерно сколько нуждающихся в наркологической помощи наркопотребителей получают ее в настоящее время в вашей стране? |
In order to identify HIV infection, over 23 million tests are carried out annually. More than 35,000 HIV-infected patients are currently receiving antiretroviral therapy, with more than 90 per cent of HIV-infected pregnant women undergoing full prevention therapy. |
Ежегодно с целью выявления ВИЧ-инфекции проводится свыше 23 миллионов обследований, и в настоящее время получают антиретровирусную терапию более 35000 пациентов, свыше 90 процентам ВИЧ-инфицированным беременным женщинам проведена химиопрофилактика. |
These difficulties were also highlighted in comments from other Russian companies, which stressed that the problem was mainly due to companies receiving conflicting answers to the same questions and because official EU guidelines were not yet ready. |
На эти трудности было обращено особое внимание в комментариях других российских компаний, которые подчеркнули, что проблема обусловлена главным образом тем, что компании получают противоречивые ответы на одни и те же вопросы, а также тем, что официальные руководящие принципы ЕС еще не подготовлены. |
In spite of the increasing threats posed by climate change, there is little evidence that the rural poor are receiving the help that they need to adapt to climate change. |
Несмотря на то, что изменение климата порождает все более серьезные угрозы, практически отсутствуют свидетельства того, что бедные жители сельских районов получают помощь, которая необходима им для адаптации к изменению климата. |
This continues to be a challenge with only 47 per cent women in Africa and 61 per cent women in Asia receiving the help of a skilled attendant at birth. |
Серьезной проблемой по-прежнему является то, что только 47 процентов женщин в Африке и 61 процент женщин в Азии получают квалифицированную медицинскую помощь при родах. |
No international organization had a mandate in respect of displaced persons, who were, to begin with, the responsibility of States and were receiving aid, in application of the cluster approach, from different international agencies. |
Ни одна международная организация не обладает мандатом в отношении перемещенных лиц, за которых в первую очередь отвечают государства и которые получают помощь от различных международных объединений на основании принципа секторальной ответственности. |